Marcos 13

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, paglogwa ni Hisos ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos minlaong ya isang sinarigan nga Maistro, selengan mo itong magazong kalagkawenan nga natipon paghinang ka dakolang lagkaw na Diyos. Magazon gihapon ya mga bato nga hininang nga singbahan.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Minsambag si Hisos nga paka selengi gazed mazo itong mga lagkaw. Mageba gazed iton kaan. Basta ya mga bato nga insompazan podo mabogto pagpangadeeg.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na, ka nagalo-to si Hisos dizan ka bobong nga Olibo atbang ka dakolang lagkaw na Diyos si Pidro daw si Howan daw si Andris anikay toong iba koman. Kamhan nangotana siran nga
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 panan-ogan mo kami kon kon-o kon mageba iton nga mga lagkaw. Daw ono ya timaan kon matoman ya inpanaba mo kanami?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Kamhan minsogod si Hisos pagsindo kaniran nga maghamarag kamo kay basi magalimbogan kamo na mga tao.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kay mataed ya mga andateng nga ampasingedsinged siran kanao magaangken nga si Kristo siran nga pinili na Diyos ka paghari ka mga tao. Kamhan malimbongan ya mga mataed nga tao.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Diri sab kamo magkahaldek kon makabati kamo nga may gobot na gira nga arani di koni kamazo, may gira disab koni doro ka aro. Matoman matood iton piro diri pen kon ani ya kataposan nga panahon dini ka kalibotan.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Kay ka wara pen matapos ya kalibotan ampakig-away ya isang longsod ka laing longsod, ampakig-away isab ya isang hari ka laing hari. Linogon isab ya mga nagakalainlain dapit daw madateng isab ka mga pihit. Iton nga tanan ani ya sinogdan ka lamang na mga kalised dini ka kalibotan.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Na, kamo nga kanaong mga sinarigan, mag-andam kamo ka kamazong hinawa kay dadhen kamo na mga tao dizan ka hokmanan bisan waray sala mazo. Kamhan dalem ka mga singbahan na mga Yodayo pamagbonalan kamo. Pansangilan sab kamo niran dizan ka mga laing tao nga magahari ka lopa na mga Yodayo. Ani ini ya hinang niran kamazo kay hao ya insakopan mazo. Kamhan panan-ogan mazo siran mahitenged kanao.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ya sindo na Diyos mahitenged kanao kinahanglan iwali pen iton doro ka tibolos kalibotan dazaw mahagdam ya tanan mga tao anipen matapos ya kalibotan.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mindogang pen si Hisos paglaong kaniran nga mapiriso kamo kay-an piro ka wara pen kamo magtindeg dizan ka hokmanan diri kamo magkawied kon ono ya isambag mazo kaniran kay antandeg ya Diyos ka kamazong hena-hena. Kamhan panabaen mazo kaniran kay diri kon garing ka hena-hena mazo ya pagpanaba kay garing hinoa ka Madazaw nga Ispirito na Diyos.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Na, wani pen ya panan-og mahitenged ka batasan na mga tao kay-an. Dadhen na isa ya toong lomon dizan ka laing tao dazaw patazen. Dadhen sab na ama ya toong maanak dazaw patazen. Masinopaken sab ya mga bata ka kanirang mga ginikanan. Kamhan garing ka sogo na bata patazen ya ginikanan.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Magakontarahan sab kamo na tanan mga tao kay hao ya insakopan mazo. Na, bisan sin-o ya antoo pen kanao keteb ka pagkatapos naiton nga mga kalised mahatagan iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Na, impanan-ogan pen ni Hisos ya toong mga sinarigan mahitenged ka mga masiet nga kalised kay-an. Nagalaong iza nga pagpakakita mazo ka isang tao nga ansopak gazed ka Diyos ngandalem ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos, kamo nga mga taga Yoda mandalagan gazed kamo daked ka bobong.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Bisan magahayahay kamo dizan ka pawa dalagan gazed kamo kay waray logar mazo ka pagpanhipid ka kamazong mga betang.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Bisan magatarabaho kamo daked ka kamazong oma dalagan gazed kamo kay waray logar mazo ka pagkawa ka kamazong bado dizan ka lagkaw.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kalooy adaw na mga kabdes daw ya mga may pinasoso kay magalised siran ka pagdalagan.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Maghangzo kamo ka Diyos nga kontana diri kon panahon nga tig-oran ya pagdalagan mazo daw ya aldaw nga tigpahimlay
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 kay ya kasamok naiton nga panahona masara iton ka bisan ono ya kasamok sokad kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan hangtod koman daw kawanihen ka.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kamhan kon diri padalien na Ginoo ya mga aldaw wara gazed ya tao nga mabohi. Piro magakalooy ya Ginoo ka toong mga pinili agon ampadali iza kaiton nga panahona kay-an.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Na, kay-an kaiton nga panahona kon may anlaong kamazo nga paka selengi, mindateng di si Kristo nga hari nga pinili na Diyos, diri kamo magtoo. Kon may anlaong sab kamazo nga paka selengi waton di iza ngarini, diri kamo magtoo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kay andateng pen kamazo ya mga ampasingedsinged kan Kristo daw ya magapatihinang ka mga propita na Diyos. Anhinang sab siran ka mga kaberenganan kay kon mahimo malimbongan ya mga tao nga pinili na Diyos.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Maghamarag gazed kamo kay minpakahagdam di hao kamazo.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Nagapadazon si Hisos pagsindo kaniran nagalaong nga pagkatiwas na mga masiet nga kalised kay-an andeglem ya sega, anlipsilipsi ya bolan.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Mangaholog sab ya mga bitoon garing daked ka langit. Magakaonga gazed ya kalangitan kay ipahezenghezeng na Diyos.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Anipen makita hao na mga tao kay domatengay hao iba ya mga gabon. Pagkarimbaba nao kay-an labaw gazed hao ka gahem daw madazaw selengan.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kamhan sogoon nao ya kanaong mga sinogo nga taga langit dazaw patiponon niran ya mga tao nga impili nao daan garing ka mga dapit doro ka sebazan daw salpan daw timogan daw kanawazan daw bisan hain dini ka kalibotan.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Na, paniidan mazo ya batasan na tanem nga igira. Kon namag-o ya dahon mahagdam di kamo nga ampanhoraw kaan.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Singed iton ka inlaong nao kamazo koman. Pagpakakita mazo kaiza nga mga inlaong nao kamazo mahagdam kamo nga arani di gazed ya tirmino nao ka pagbalik ka kalibotan.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Matood nga ka wara pen mapatay ya kamazong kaliwatan matoman ya impanan-og o kamazo.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mangawara ya kalangitan daw ya kalibotan piro ya kanaong mga panaba diri gazed mawara.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Na, waray mahagdam kon kon-o hao ambalik ka kalibotan. Bisan ya mga sogoonon nga tagalangit, bisan kon hao, wara mahagdam kay ya kanaong Ama nga Diyos iza kay mahagdam.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Agon maghamarag kamo kay wara kamo mahagdam kon kon-o iton andateng.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Na, ya pagbalik nao ngarini singed iton ka tao nga minpanaw doro ka aro. Impabantazan naiza ya toong lagkaw ka mga sogoonon. Impanhatag naiza ya tarabaho ka tagsa tagsa nga toong sogoonon. Insogo sab naiza ya magbantazay dizan ka pirtahan nagalaong nga diri ko mag-endang pagbantay.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Na, singed kaiton ya pagsogo nao kamazo kay wara kamo mahagdam kon ono orasa ya pagbalik na tag-iza ka lagkaw. Inday kon delem kon tenga na kahabzen kon pagtagaok na manok ka pagkamasiselem ya pagbalik nao.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Diri kamo magpakatorog kay basi ambalik hao pagdali.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Na, ya inlaong nao kamazo ani isab ya sogo nao ka tanan mga tao nga maghamarag gazed kamong tanan.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.