Marcos 10

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkakamhan ni Hisos pagsindo ka toong mga sakop minpanaw iza garing ka longsod nga Kapirnaom dizan ka lopa nga Galiliya kay ankaro iza ka lopa nga Yoda dipi ka sapa nga Hordan. Na, pagdateng naiza doro nagatipon disab ya mga mataed nga tao dizan kanangiza. Kamhan minsindo iza kaniran kay ani ya toong batasan.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Na, minkarini disab kan Hisos ya mga Parasiyo kay amporba siran pagpangotana nga ya tao nga ampakigbelag ka toong asawa daw anlapas iza ka balaed na Diyos kon diri?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Minsambag si Hisos nga daw ono sa ya sogo ni Moysis nga kamazong karaan?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Minsambag siran nga dizan ka soyat ni Moysis nga inbilin kanami intogotan ya tao ni Moysis nga ihatag ka toong asawa ya soyat para ka pagpamatood nga minpakigbelag di iza ka toong asawa.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Minsambag si Hisos nga intogotan kamo ni Moysis ka pagpakigbelag ka kamazong asawa kay mahagdam iza nga diri kamo gazed ampatoo ka sindo na Diyos.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kay kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan ya Diyos ani ya minhinang ka amaama daw ya babazi.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Sokad kaiton kon anminze ya amaama anbelag iza ka toong ginikanan dazaw antipon iza ka toong asawa.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Kamhan sirang dowa nahinang nga isang bolos nga tao kay namag-isa di ya kanirang hinawa.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Kamhan ya mag-asawa in-isa di siran na Diyos. Kamhan diri di gazed pabelagen siran na bisan sin-o nga tao. Ani ini ya sambag ni Hisos ka mga Parasiyo.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Pagkakamhan kaiza nangoli sin Hisos. Kamhan nangotana ya toong mga sinarigan pag-isab mahitenged ka pagpakigbelag na bana ka toong asawa.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Minsambag si Hisos nga bisan sin-o ya tao nga anpakigbelag ka toong asawa dazaw anminze ka laing babazi minhenay iza ka toong primirong asawa.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Bisan sin-o ya babazi nga ambelag ka toong bana dazaw anminze iza ka laing amaama minhenay itong babazi ka toong primirong bana. Ani ini ya sambag ni Hisos ka toong mga sinarigan.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Pagkakamhan kaiza may mga mindara ka mga bata dizan kan Hisos kay ipadampa siran kanangiza dazaw panaranginan. Piro inkasab-an siran na mga sakop ni Hisos.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Pagkahagdam ni Hisos ka inhinang na toong mga sakop nagalised ya toong hinawa ka pagkazehet. Nagalaong iza nga diri kamo magbaheg kaniran. Pakarinihen lamang siran kanao kay ya singed kaniran ani ya in-angay na Diyos.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Timan-an mazo gazed ini nga bisan sin-o ya diri ansarig kanao singed ka pagsarig na bata ka toong ama diri iza iangay na Diyos.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kamhan inpanhakep ni Hisos ya mga maimpis. Inpandampa ya kanirang olo kay dazaw panaranginan ka madazaw.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Na, pagkakamhan kaiza si Hisos minpanaw iza pag-isab. Kamhan may isang amaama nga mindalagan ka pagsogat kan Hisos daw minlohod dizan ka paahan ni Hisos. Kamhan nangotana iza nga Madazaw nga Maistro, daw ono ya hinangen o nga madazaw dazaw tagan hao ka kinabohi nga diri mawara?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kamhan minsambag si Hisos nga kay ono sang anngaran sa ko kanao nga madazaw? Ya Diyos kay madazaw.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Mahagdam ko daan ka mga kasogoan na Diyos nga azaw magpatay ka tao, azaw maghenay, azaw pangawat, azaw pamakak, azaw maglimbong ka tao, magtahod ko ka kanmong ama daw ina.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Minsambag ya tao nga Maistro, sokad ka batan-en pen hao nagatoman hao kaiton nga tanan mga sogo.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Pagseleng pen ni Hisos kaiton nga tao nalooy iza daw nagalaong nga isa koman ya kolang mo. Omoli ko naa ngaro ka lagkaw mo. Kamhan ipamaligza ya mga betang mo. Kamhan ya bazad ipanhatag ka mga pobri. Anipen ko kon somakop kanao dazaw sobra pen ya mga mahalen mo daked ka hel-anan na Diyos.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Pagpakabati ka na tao ka laong ni Hisos minpanaw iza. Nagalised ya toong hinawa kay diri kontana naiza ibaligza ya toong mga betang.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Pagseleng ni Hisos ka mga tao minlaong iza ka toong mga sinarigan nga ya mga tao nga kowartahan malised gazed ya pagsakop niran ka Diyos.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nabereng gazed ya mga sinarigan ka inlaong ni Hisos piro indogangan ni Hisos paglaong nga diri kon masazon ya pagsakop na tao ka Diyos.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Pamolinged ini nga ya karabaw kon an-azi ka teheb na dagem masazon iton ka pagsakop na kowartahan ka Diyos kay wili ya toong hena-hena ka toong kowarta.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Kamhan nabereng gazed ya mga sakop ni Hisos daw minsambag nga kon malised ya pagsakop na kowartahan ka Diyos diri baza makalangit ya bisan sin-o nga tao.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Kamhan minseleng si Hisos kaniran daw minsambag nga kon ya tao ka lamang diri makahimo piro ya Ginoo makahimo iza ka tanan.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Kamhan minsambag si Pidro kan Hisos nga kami nga kanmong mga sinarigan izang dini kaini minbiza kami ka tanan dazaw makasakop kami kanmo.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Minsambag si Hisos nga timan-an mazo gazed ini nga ya tao nga minsakop kanao pasobrahan na Diyos ka pagbales ka madazaw. Kay minbiza iza ka toong hel-anan daw ya mga lomon daw ginikanan daw mga bata daw oma kay dazaw ansakop iza kanao daw anwali sab iza ka sindo mahitenged kanao.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Kamhan bisan hain iza magsinged may toong datnganan. Kamhan ya mga antoo kanao garing ka pagwali naiza singed siran ka matood nga lomon daw ginikanan daw mga bata. May toong oma isab. Tagan sab iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan ka dini pen iza ka kalibotan magaawazen gihapon iza kay kanao iza nga sakop.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Na, koman nga panahona ya mga mataed nga dato mga pobri siran kay-an. Kamhan ya mga pobri mga dato siran kay-an. Ani ini ya inlaong ni Hisos ka toong mga sinarigan.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Na, pagkakamhan kaiza minpasinged di sin Hisos doro ka siyodad nga Hirosalem. Si Hisos minhon-a kaniran pagpanaw. Siran nga mga sinarigan nangabereng gazed siran kay Hirosalem hel-anan iton na mga kaaway ni Hisos. Kamhan nahaldek sab ya mga tao nga min-iba kaniran kay basi madatngan siran na maonga. Na, ka wara pen siran dateng ka Hirosalem inpalain pagpatindeg ni Hisos ya toong mga sinarigan. Kamhan minsogod iza pagpakahagdam kaniran pag-otro kon onhon sa iza kay-an na mga tao
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 nga nagalaong nga mamanaw di kita ngaro ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan doro kaiton nga dapit hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao, iated hao doro ka mga oloolo na mga pari na mga Yodayo daw ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo kay hokman hao niran ka kamatazen. Kamhan iated sab hao niran dizan ka mga diri kon Yodayo nga nagahari dini ka kantang lopa.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Kamhan pagasorasorahen hao niran daw magapanelban. Pagkakamhan niran paglatos kanao patazen hao niran. Pagdateng ka ikatolong aldaw sokad ka kanaong pagkapatay mabohi hao pagbalik garing ka lebeng. Ani ini ya pakahagdam ni Hisos ka toong mga sinarigan.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Kamhan si Santiago daw si Howan nga dowang ka maanak ni Sibidiyo min-arani siran kan Hisos kay anlaong nga Maistro, kon mahimo ya hinawa mo anhangzo kami kontana kanmo.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Minsambag iza kaniran nga daw ono sa ya maazakan mazo?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Minsambag siran nga kon somogot ko kay-an ka pagdateng na kanmong pagkahari palo-toon mo kami dizan ka kanmong sain. Ya isa kontana palo-toon dizan ka too mo. Ya isa dimbali ka wala mo.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kamhan minsambag si Hisos nga wara kamo makasabot kon ono ya inhangzo mazo kanao. Daw makaanget kamo ka mga kalised nga singed ka maazihan nao kay-an daw kanaong pagkapatay?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Minsambag sirang dowa nga Hisos, makahimo kami kaiton. Kamhan minlaong iza kaniran nga ya mga kalised nga andateng kanao andateng sab matood kamazo. Ya kanaong pagkapatay ani gihapon ya kamazong pagkapatay.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Piro ya inhangzo mazo kanao ka paglo-to dizan ka too nao daw dimbali ka wala nao diri kon hao ya ampili ka tao kay impili daan na Diyos kon sin-o ya makalo-to dizan ka kanaong sain.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na, pagpakabati na mga napolo nga sinarigan nazehet siran kan Santiago daw si Howan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kamhan impatipon siran ni Hisos kay anlaong iza nga mahagdam kamo ka batasan na mga diri kon Yodayo nga nagahari dini ka kantang lopa. Magmandaray gazed siran ka mga tao.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Piro kamo nga kanaong mga sakop, diri kamo maghaod ka kanirang batasan kay dizan kamazo kon naazak ya isa nga iza ya labaw kinahanglan ampangalagad iza kamazo.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Kon naazak ya isa nga iza ya may katenged nga ataas kinahanglan anpangalagad iza kamazong tanan singed ka pagpangalagad na oripen.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kay hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao, minkarimbaba hao dini kamazo dazaw ampangalagad hao kamazo. Wara hao magpaalagad kamazo. Ampahalad sab hao ka kanaong kinabohi doro ka kros kay hao ya ambazad ka mga sala na mga mataed nga tao. Ani ini ya sindo ni Hisos ka toong mga sinarigan.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na, pagkakamhan kaiza minpasinged si Hisos ngaro ka longsod nga Hiriko. Masarang kataed ya tao nga minsonod kanangiza. Na, paggaring niran ka longsod nga Hiriko dizan ka kilid na karsada may nagalo-to nga isang nabota nga mang-azoay. Si Bartimayas ya ngaran nga maanak ni Timayas.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Pagpakabati ka na nabota nga si Hisos nga taga Nazarit ani ya minlabay dizan kanangiza minsogod iza paghawag nagalaong nga Ginoo nga kaliwat ni Dabid, kaloy-an mo hao!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Kamhan inbaheg iza na mga tao nagalaong nga magpahenek di ko dizan. Kamhan mintoda hinoa iza pagsinggit nga Ginoo nga kaliwat ni Dabid, kaloy-i intawon hao!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Pagpakabati ni Hisos minheneng iza dizan daw minsogo ka mga tao nga pakarinihen mazo iza. Kamhan minhawag siran ka nabota nga magsaza ko kay pakadizanen ko ni Hisos. Tindeg naa.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Mintindeg dazon si Bartimayas daw minpowas ka toong tameng. Kamhan minkandizan iza kan Hisos.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Kamhan nangotana si Hisos nga daw ono ya gosto mo kanao? Minsambag ya nabota nga Ginoo, ya gosto nao nga makakita ya kanaong mata.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Minsambag si Hisos nga omoli ko naa kay madazaw di ya mata mo kay hao ya insarigan mo. Kamhan madazaw matood ya toong mata. Min-iba iza kan Hisos paglargo.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.