Lucas 9
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Na, pagkakamhan kaiza inpatipon ni Hisos ya toong mga sinarigan nga napolo may dowa siran. Kamhan intagan siran naiza ka gahem ka pagpadalagan ka tanan mga maonga. Intagan isab siran ka gahem ka pagpanbahaw ka mga masakit.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Kamhan impakaro siran naiza ngaro ka mga tao dazaw anwali siran ka sindo mahitenged ka pagpasakop na Diyos ka mga tao. Panbahawen sab niran ya mga masakiten.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Intogon sab siran nagalaong nga pikit ka lawas ka lamang ya dara mazo, waray lain harominta. Diri kamo maghabay ka kowarta. Diri sab kamo maglapid ka bado.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Dizan ka lagkaw nga inpanikan mazo maghela gazed kamo hastang ka pagpanaw mazo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Dizan ka bariyo nga diri an-abiabi kamazo izabzab mazo ya abog dizan ka paa mazo dazaw mahagdam siran nga silotan siran kay-an kay diri siran an-angay ka sindo na Diyos ka pagpanalinga.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Pagkakamhan ni Hisos pagtogon kaniran minpanaw siran kay an-azi siran ka mga mataed nga bariyo. Nagawali siran ka sindo mahitenged kan Kristo. Inpanbahawan sab niran ya mga nabedlay.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na, ka nagapasinged pen ya mga sakop ni Hisos doro ka mga lain dapit nabatian ni Hirodis nga hari kon ono ya hinang niran. Kamhan dakola ya toong kawied kay nagalaong ya mga tao nga si Hisos ani si Howan nga Magbenzagay. Nabohi iza pagbalik garing ka lebeng.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 May mga iba nga tao nga nagalaong nga si Hisos ani si Iliyas nga karaang propita na Diyos. May mga iba pen nga tao nga nagalaong nga si Hisos propita iza singed ka isa pen nga karaang propita.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Kamhan minlaong si Hirodis nga izang dini kaini inpaotdan nao ya lieg ni Howan agon sin-o kombeet iton nga taohana nga impanan-og kanao na mga tao. Kamhan gosto gazed iza anseleng kan Hisos.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Na, pag-oli ka na mga sinarigan ni Hisos inpanan-ogan niran iza kon ono ya hinang niran. Kamhan inpaiba siran ni Hisos doro ka longsod nga Bitsayda kay ampahimlay siran.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kamhan dizan ka inpanawan niran mataed di ya mga mahagdam nga waro di sin Hisos agon nang-apas siran. Min-abiabi si Hisos kaniran kamhan minsindo iza kaniran mahitenged ka pagpasakop na Diyos kaniran. Inpanbahaw sab naiza ya mga masakiten.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Pagkadelem ka kaiza minkarini kan Hisos ya toong mga sinarigan nga napolo may dowa siran. Minlaong siran kanangiza nga papanawen mo naa ya mga tao ngaro ka mga bariyobariyo dazaw ampangita siran ka kolanganan daw makapamalit siran ka pagkaen niran kay dini kita ka kamingawan.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Minsambag si Hisos nga magpakaen hinoa kamo kaniran. Minsambag siran nga lima komang bolos ya pan kamhan dowa komang bolos ya isda. Daw paliten nami ya makaen para kaiton nga mga mataed nga tao?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ani ini ya inlaong niran kay ya mga amaama dizan hapit maglimang ka libo siran tanan. Wara pen ya labet na mga babazi daw mga bata. Kamhan minsambag si Hisos ka toong mga sinarigan nga palo-toon di mazo sirang tanan. Kada tipon may tinagkalim-an.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Kamhan impalo-to di sirang tanan.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Paghawid ni Hisos ka mga pan nga limang bolos daw ya isda nga dowang bolos minhangad iza ka langit. Kamhan minpasalamat iza ka Diyos. Kamhan intipaktipak naiza ya mga pan anipen naiza ipanhatag ka toong mga sinarigan. Kamhan inpandohol niran ka mga tao.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Pagkakamhan niran pagkaen nangabosog sirang tanan. Pagpakahipid niran ka salin nga tinipak nangapono pen ya napolo may dowang ka alat.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Na, izang aldaw ka pagpangamozo ni Hisos nga isa ka iza minkarini ya toong mga sinarigan. Kamhan nangotana si Hisos kaniran nga daw ono ya pagngaran na mga tao kanao?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Minsambag siran nga may nagalaong nga mated sa koni niran iko koni si Howan nga Magbenzagay. May nagalaong nga iko sab koni iton si Iliyas nga karaang propita na Diyos. May iba pen nagalaong nga iko sab koni ya isa pen nga karaang propita nga nabanhaw di.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Kamhan nangotana si Hisos kaniran nga daw sin-o say pagngaran mazo kanao? Minsambag si Pidro nga iko ani matood si Kristo nga hari nga pinili na Diyos.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Kamhan minsogo si Hisos kaniran nagalaong nga dizan ka bisan sin-o nga tao diri kamo magpanan-og kon sin-o sa hao.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kay hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao, an-azi pen hao ka mga mataed nga kalised. Kamhan magasawazen hao na mga malaas daw ya mga oloolo na mga pari daw ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo. Kamhan pamagpatazen hao doro kaniran. Pagdateng ka ikatolong aldaw magabohien hao na Diyos pagbalik garing ka lebeng.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Indogangan pen ni Hisos pagpanaba kanirang tanan nga bisan sin-o ya anpasakop kanao kinahanglan bizaan naiza ya toong kaogaringen nga naazakan aldaw-aldaw daw angeten ya pagkapatay singed kanao. Ka diri madogay dakpen hao na mga tao kamhan ipalansang ka kros keteb ka mapatay hao.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kamhan bisan sin-o ya diri ansakop kanao kay nawied iza nga basi patazen iza mawara hinoa iza. Piro bisan sin-o ya napatay kay hao ya toong insakopan mahatagan iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Bisan kon maangken na tao ya tanan mga betang dini ka kalibotan kamhan mawara ka ya toong kaogaringen nga kinabohi daw ono ya makawa naiza? Wara gazed.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mindogang pen si Hisos paglaong nga hao ya minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao. Kamhan may tirmino nao ka pagbalik ka kalibotan. Iba sab kanao ya mga sogoonon nga taga langit. Magabado sab hao ka kalatì na kanaong Ama nga Diyos. Na, koman nga panahona ka wara pen hao magbalik ka kalibotan bisan sin-o ya anlimed kanao daw ya kanaong mga panaba anlimed isab hao kanangiza kay-an ka pagdateng nao.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Timan-an mazo gazed ini nga dini kamazo may mga diri mapatay nga tao hangtod ka pagpakakita niran kanao pagbalik nao dini ka kalibotan kay hao gazed ya hari nga pinili na Diyos. Ani ini ya sindo ni Hisos ka toong mga sinarigan.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Na, minlabay di ya walong ka aldaw. Kamhan inpaiba ni Hisos si Pidro daw si Howan daw si Santiago ngandaked ka bobong kay ampangamozo iza.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ka nagapangamozo pen iza nabag-o di ya toong lawas piro si Hisos gazed iton. Masarang kapoti ya toong bado singed ka kalatì na sega.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Kamhan waton disab ya dowang ka tao nga si Moysis daw si Iliyas nga mga karaang tao na mga Yodayo. Namaglaonglaong sirang dowa daw si Hisos.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Madazaw gazed siran selengan kay nabag-o disab ya kanirang mga lawas. Nagalaonglaong siran mahitenged ka pagkapatay ni Hisos doro ka Hirosalem ka pagtoman naiza ka kabebet-en na Diyos.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Paglaonglaong pen niran nangatorog si Pidro daw ya toong mga iba. Kamhan min-imata siran kay nakakita di siran ka kalatì dizan kan Hisos. Nakita sab niran ya dowang ka tao nga mintindeg dizan kan Hisos.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na, pagpakabelag ka ni Moysis daw si Iliyas kan Hisos minlaong si Pidro nga Ginoo, madazaw ya kantang pagtipon dini. Kon somogot ko hinangen nami ya mga tolong bolos nga tal-ob. Kanmo ya isa. Kan Moysis ya isa. Kan Iliyas ya isa. Ani ini ya inlaong ni Pidro kay diri iza mahagdam kon ono kontana ya toong ilaong kay mahaldek gazed siran.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ka nagapanaba pen si Pidro intamdengan siran ka inarak. Pagkatamdengi ka niran nangahaldek gazed siran.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kamhan nabatian niran ya saba dizan ka inarak nga nagalaong nga wani ya kanaong Maanak nga kanaong impili. Magtoo gazed kamo ka toong mga panaba kamazo.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Pagkakamhan kaiza nawara dazon si Iliyas daw si Moysis. Si Hisos ka ya nakita niran dizan. Kamhan wara siran magpanaba ka nakita niran kay dakola ya pagkabereng niran.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Pagkakonsilem paglogsong niran ngambaba nanogat kan Hisos ya mga mataed nga tao.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kamhan dizan kaniran may isang tao nga minhawag kan Hisos nga nagalaong nga Maistro, indara nao ngarini kanmo ya kanaong bogtong maanak nga amaama. Kaloy-i intawon iza
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 kay isahay inharian iza na maonga. Kamhan ampahisinggit iza daw magakabiribid ka toong lawas hangtod ka pagbora na toong ba-ba. Kamhan impangageman ya toong lawas ka paglompatlompat ka lopa. Kamhan madogay maolian iza ka madazaw nga beet.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kazina inhangzo nao ya mga sakop mo dazaw papanawen niran ya maonga piro wara siran makadaeg.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Minsambag si Hisos nga waray pagtoo mazo ka Diyos. Mga salaan sab kamo. Daw dogay pen hao magaanget ka kamazong batasan nga waray pagtoo kanao? Daw dogay pen hao magahela dini kamazo anipen makasabot kamo ka gahem na Diyos? Dadha ngarini ya maanak mo!
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Na, ka pagkarini na bata kan Hisos impalompatlompat iza na maonga dizan ka lopa daw nabiribid ya toong lawas. Kamhan imbaheg ni Hisos ya maonga. Kamhan naolian matood ya bata ka madazaw nga beet. Kamhan imbalik ni Hisos ya bata ka toong ama.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kamhan nangabereng gazed sirang tanan ka gahem na Diyos.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 manalinga kamo kay hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao itogyan hao dizan ka gahem na mga tao.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Na, pagpakabati ka na toong mga sakop wara siran makasabot kay wara naiza siran pasabota. Kamhan wara siran mangotana kon ono ya kahologan naititonay nawied gazed siran.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Pagkakamhan kaiza namaglalislalis ya mga sinarigan ni Hisos daw sin-o ya labaw dini kaniran?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kamhan mahagdam si Hisos kon ono ya kanirang hena-hena. Kamhan impakarini naiza ya isang bata ka toong sain.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kamhan minlaong iza kaniran nga garing ka pagtoo na tao kanao kon andawat iza ka bata andawat gihapon iza kanao. Kon andawat iza kanao andawat isab iza ka Diyos nga minpakarimbaba kanao. Dini kamazong tanan ya tao nga labing obos iza gazed ya labaw.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Kamhan si Howan nangotana iza kan Hisos nga Maistro, kazina napaniidan nami ya tao nga minpadalagan ka maonga dizan ka tao. Pagsogo naiza ka maonga ka pagpanaw inpanaba naiza ya ngaran mo. Kamhan minbaheg kami kaiton nga tao kay diri kon sakop nami iza.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Minsambag si Hisos nga diri kamo magbaheg kaiton nga tao. Kay bisan sin-o ya diri an-away kamazo makaangay gazed iza kamazo.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Na, pagkaarani ka na tirmino ni Hisos ka pagkandaked ka langit in-isa disab naiza ya toong hena-hena ka pagkaro ka siyodad nga Hirosalem. Agon impahon-a naiza ya toong mga sinogo
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 doro ka isang bariyo doro ka lopa nga Samariya dazaw an-andam siran ka toong pagkolang dizan.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Piro diri ansogot ya mga taga Samariya kay mahagdam siran nga anlargo pen si Hisos ka Hirosalem. Kamhan ya batasan niran diri paazihan ka mga komarohay ka siyodad nga Hirosalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Pagkahagdam ka na mga sinarigan nga si Santiago daw si Howan minlaong siran nga Ginoo, kon somogot ko ansogo kami ka laga ka pagkarimbaba kaniran garing ka langit dazaw masonog sirang tanan.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Piro diri ansogot si Hisos. Pagliso naiza kaniran imbahegan siran naiza.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kamhan minpadazon siran pagpanaw doro ka lain bariyo.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Pagpasinged pen niran ngaro may isang amaama nga nagasogat kan Hisos. Kamhan nagalaong iza nga bisan hain ko magpanaw an-iba gazed hao kanmo.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Minsambag si Hisos nga bisan ya mga mire may mga pogad niran ka pagpahimlay. Bisan ya mga manokmanok may mga haponanan niran. Piro wara gazed ya kanaong lagkaw nga pahimlazanan.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kamhan dizan ka iba nga tao minlaong si Hisos nga somakop ko kanao. Minsambag ya tao nga Ginoo, tagadan mo hao naa kay ankaro pen hao ka kanaong ama nga mapatazay di iza.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Minsambag si Hisos nga ya mga lomon mo nga diri ansakop kanao ani komay magkaro ka kanmong ama kay singed siran ka mga napatay nga tao kay waray hena-hena niran mahitenged ka Diyos. Kamhan iko pomanaw ko naa. Magtoldo ko ka mga tao ka sindo mahitenged ka pagpasakop na Diyos kaniran.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 May iba pen nga tao minlaong kan Hisos nga Sinyor, ansakop hao kanmo piro togotan mo hao ka pag-oli ka kanaong mga lomon kay anbaid pen hao kaniran.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Minsambag si Hisos nga ya tao nga ansakop kanao kinahanglan isahen naiza ya toong hena-hena ka pagtarabaho ka Diyos singed ka tao nga nagadaro ka oma. Kamhan diri madazaw ya toong pagdaro kon anlingi-lingi iza ka toong azi.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.