Lucas 7
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI
1 Pagkakamhan ni Hisos pagpanaba ka toong sindo dizan ka pagpanalingzan na mga tao minpasinged iza ngaro ka longsod nga Kapirnaom.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Na, doro ka Kapirnaom may nagahela nga isang Romanhon nga kapitan ka mga soldaw. Kamhan may isang sogoonon naiza nga pinayangga nga nagapinal di ka toong masakit.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Pagpakabati ka na kapitan nga dizan di si Hisos impakaro naiza ya mga oloolo na mga Yodayo dazaw pakarinihen si Hisos dazaw ipatambal ya toong sogoonon.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Pagdateng niran kan Hisos minpakilooy siran nga nagalaong nga bisan Romanhon ya kapitan madazaw kon tabangan mo iza
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 kay nakaangay iza ka mga Yodayo kay izang dini kaini dakola ya pagtabang naiza kanami paghinang ka kanaming singbahan.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kamhan min-iba si Hisos kaniran. Na, ka hapit siran andateng ka lagkaw inpasogat ka isab dazon na kapitan ka toong mga iba kay dazaw long-on si Hisos nga Ginoo, diri di lamang magpadateng ngarini ka lagkaw kay masipeg hao kon ampanik ko dini ka kanaong lagkaw kay diri kon Yodayo hao.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Agon kazina impasogoan nao iko ka mga Yodayo. Na, panabaen di mo lamang dini ka dalan dazaw mawara ya masakit na kanaong sogoonon kay labaw gazed ka gahem ya kanmong sogo.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kay bisan hao antoman gazed hao ka sogo na minbeet kanao. Kamhan ansogo isab hao ka mga soldaw. Kon ansogo hao ka isa ka pagpanaw, antoo dazon iza. Kon ansogo hao ka iba ka pagkarini, antoo dazon iza. Kon ansogo hao ka kanaong oripen ka pagtarabaho, antoo dazon iza.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Pagpakabati ka ni Hisos ka mga panaba na kapitan nabereng iza kay dakola ya pagsarig naiza ka toong gahem. Kamhan minlaong iza ka mga magasonod ka toong panaw nga ya pagsarig na kapitan ka kanaong gahem dakola iton ka pagsarig na bisan sin-o nga kaliwat ni Israil.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kamhan minbalik ka lagkaw ya mga sinogo na kapitan. Kamhan nakita niran nga madazaw di matood ya sogoonon.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Na, ka wara pen madogay minpasinged si Hisos ngaro ka longsod nga Nain. In-ibahan gihapon na toong mga sakop daw ya mga mataed nga tao.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pagdateng ka naiza ka pirtahan na longsod insogat naiza ya mga tao nga namaglahong ka napatay kay ilebeng. Na, ya napatay nga amaama bogtong maanak iza na balo nga babazi. Kamhan mataed ya mga taga Nain min-iba ka balo pagkaro ka lebnganan.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Pagpakakita ka na Ginoo ka nabalo nga napatzan nagakalooy iza kamhan nagalaong nga diri ko maghaza.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kamhan minkandizan si Hisos ka bentaganan na napatay nga inlahongan niran. Kamhan pagdampa naiza ka binentagan na napatay minheneng siran pagpanaw. Kamhan minlaong si Hisos ka napatay nga Loy, bomangon iko.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Kamhan minbangon matood ya tao daw minsogod iza pagpanaba. Kamhan imbalik iza ni Hisos ka toong ina.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Masara gazed ya pagpangabereng nirang tanan. Insaza sab niran ya Diyos nagalaong nga madazaw kay dini kanta mindateng di ya propita nga labaw ka gahem nga garing ka Diyos. Wara gazed magkalipat ya Diyos kanta nga toong mga sakop.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Kamhan ya inhinang ni Hisos inpanan-og ka tanan mga tao doro ka Yoda daw ya mga dapit tenged ka Yoda.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Kamhan impanan-og sab kan Howan na toong mga sakop kay doro pen ka prisohan si Howan nga Magbenzagay.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Kamhan impakaro ni Howan ya toong dowang ka sakop kan Hisos kay anpangotana kon tineed gazed nga iza ya pinili na Diyos kon antagad pen siran ka isa.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Pagdateng niran kan Hisos minlaong siran nga Ginoo, si Howan nga Magbenzagay ani minsogo kanami kay anpangotana kanmo nga daw iko ya pinili na Diyos kon antagad pen kami ka isa?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na, ka wara pen iza magsambag indazaw naiza ya mga mataed nga tao ka kanirang mga masakit daw kaloza na lawas. Indazaw sab naiza ya mga tao nga inharian na mga maonga. Minhatag sab iza ka pagkita na mga mataed nga nabota.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kamhan minsambag si Hisos ka mga sakop ni Howan nga panan-ogan mazo si Howan ka mga napaniidan mazo dini kanao daw ya kamazong nabatian. Kay hao ya magahatag ka pagkita ka mga nabota. Indazaw sab nao ya lawas na mga piang. Indazaw sab nao ya lawas na mga kagiden. Minhatag hao ka pagpakabati ka mga bengel. Imbohi sab nao ya mga napatay nga tao. Ipasabot sab nao ka mga pobri ya sindo mahitenged ka Diyos.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kon diri andowadowa ya tao pagsarig kanao panaranginan gazed iza na Diyos ka madazaw.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Pagpakaoli ka na dowang ka sakop ni Howan minpangotana si Hisos ka kataohan mahitenged kan Howan nga nagalaong nga izang mahon-a pen pagkaro mazo dizan kan Howan doro ka kamingawan daw ono ya tozo mazo dizan kan Howan? Daw anseleng kamo kontana ka tigbaw nga nagapapalidpalid ka hangin? Diri.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Daw anseleng kamo kontana ka tao nga minbado ka mga mahalen? Diri. Kay nagahela ya singed kaiton dalem ka lagkaw na hari.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Daw minkaro kamo dazaw anseleng kamo ka propita na Diyos? Matood iton. Kamhan si Howan labaw pen iza ka mga iba nga propita na Diyos.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kay iza ya inpanan-og ni Isayas nga nagalaong nga kawandini pen minlaong ya Diyos nga may sinogo nao nga ipahon-a nao dazaw an-andam iza ka pagdateng na kanaong Maanak. Ani ini ya inlaong na Diyos mahitenged kan Howan.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Indogangan pen ni Hisos paglaong nga pasabten nao kamo nga bisan sin-o ya propita nga natao dini ka kalibotan waray nakalabaw kan Howan. Piro dini kanao koman bisan sin-o ya labing obos nga minsakop kanao labaw iza kan Howan kay ya kasabtan naiza ka kanaong mga inhinang dakola pen iton ka kasabtan ni Howan.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Izang dini kaini ka pagwali ni Howan nanalinga ya tanan mga tao daw ya mga magsokotay ka bohis. Kamhan mintoo siran ka mga panaba na Diyos. Kamhan imbenzagan siran ni Howan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Piro ya mga Parasiyo daw ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo diri siran ansogot ka gosto na Diyos. Kamhan wara siran magpabenzag kan Howan.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Indogangan pen ni Hisos pagpanaba nga koman nga panahona pagpanalinga na mga Yodayo ka sindo nami ni Howan
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 singed siran ka mga bata nga nagadegza dizan ka pawa. Kamhan ya isang tipon nagamahay ka isang tipon nga nagalaong nga nagahoyop kami ka bonabon piro wara kamo magsazaw. Nagabaya-baya isab kami paglingaw piro wara kamo maghaza.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Singed kaiton ya batasan na mga Yodayo kay izang pagkarini ni Howan nga Magbenzagay nagaanget iza pagkaen, wara iza mag-inem ka makahebeg nga imnenen. Kamhan minlaong kamo nga inboang si Howan na mga maonga.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kamhan hao ya minsonod kan Howan. Nagakaen hinoa hao daw min-inem. Kamhan minbetangbetang kamo kanao nga nagalaong nga selengi, waton ya maasap daw palahebeg. Nagapan-iba sab iza ka mga magsokotay ka bohis daw ya mga iba nga tao nga makasasala.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Piro nagalaong hao kamazo nga ya mga nakaangay ka sindo na Diyos siran kay mahagdam nga matadeng ya kanaming batasan ni Howan.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Na, may isang Parasiyo nga minpakaen kan Hisos. Kamhan minpanik si Hisos dizan ka toong lagkaw kay inlamisahan di ka makaen.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na, dizan kaiton nga longsod may nagahela nga maongang babazi. Kamhan nabatian naiza nga dizan di si Hisos ka lagkaw na Parasiyo kay impakaen si Hisos. Kamhan mindateng di ya babazi. Mindara iza ka garapahay nga seldanan ka klasi na lana nga masarang kahamot. Mahal iton kon paliten.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Kamhan mintindeg ya babazi dizan ka paahan ni Hisos daw nagahaza. Kamhan nabasà ya paa ni Hisos ka loha na babazi agon intrapohan sab naiza ya paa ni Hisos ka toong bohok. Inhinang sab naiza ya batasan niran pagtahod niran ka bisita nga min-arek ka paa ni Hisos. Kamhan min-otod ya babazi ka lieg na garapahay kay ibo-bo naiza ka paa ni Hisos.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pagpaniid ka na Parasiyo ka inhinang na babazi minlaong iza ka toong hena-hena nga kon ani ini ya matood nga propita na Diyos mahagdam iza nga maonga ya batasan na babazi nga nagatoldok kanangiza.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kamhan minlaong si Hisos ka Parasiyo nga Simon, may ilaong ta kanmo. Minsambag si Simon nga Nong, long-an mo hao kon ono iton.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Kamhan minpamolinged si Hisos nga nagalaong nga may dowang ka tao nga min-otang dizan ka magpaotangay. Ya isa nakaotang ka kinintos pisos. Ya isa nakaotang ka singkwinta pisos.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pagtoman ka na tirmino ka pagbazad waray kowarta niran piro madazaw kay impasaylo di siran na naotangan. Na, dizan kanirang dowa daw sin-o ya may dakolang pag-azak ka naotangan?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Minsambag si Simon nga ya tao nga may dakolang otang kombeet. Minlaong si Hisos nga madazaw ya sambag mo.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kamhan minlingi si Hisos ka babazi daw nagalaong nga Simon, selengan mo iton nga babazi. Dakola ya pagtahod naiza kanao kay minhogas iza ka kanaong paa ka toong loha kamhan intarapohan ka toong bohok ya kanaong paa. Piro kanmo geramay ya pagtahod mo kanao kay kazina ka pagdateng nao dini ka lagkaw mo wara ko maghatag kanao ka sapa ka paghogas ka kanaong paa.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wara ko magpangamosta kanao singed ka babazi kay sokad ka pagdateng naiza impakita naiza ya toong pagtahod kanao pag-arek naiza ka kanaong paa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Wara ko magbo-bo ka kanaong olo ka bisan barato nga lana piro imbo-boan na babazi ya kanaong paa ka lana nga mahamot daw mahal.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Sabten mo ini nga dakola ya pag-azak na babazi kanao kay nawara ya toong mga sala bisan mataed ya sala. Piro ya tao nga magalaong ka toong hena-hena nga geramay ka ya toong sala geramay ka sab ya pag-azak naiza ka Diyos.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kamhan minlaong si Hisos ka babazi nga nawara di gazed ya kanmong mga sala.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Pagpakabati ka na mga ibang dinapit namaglaong siran nga sin-o sa kombeet iton nga tao nga makapasaylo ka mga sala?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Kamhan indogangan pen ni Hisos pagpanaba ka babazi nga ya pagsarig mo kanao ani gazed ya nakawara ka mga sala mo. Om-oli ko naa kay impalinaw di nao ya kanmong hinawa.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.