Lucas 24

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, pagkamasiselem ka Domingo pagsidlit ka na sega minpasinged ya mga babazi ngaro ka lebnganan kay dadhen niran ya ihaplasay nga kanirang in-andam.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Pagdateng niran doro nalingan di baza ya bato nga insira ka pirtahan na lebnganan.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Kamhan minseled siran ka talangban nga lebnganan piro wara di sab dalem ya lawas ni Ginoong Hisos.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kamhan nabereng siran kon hain iton. Ka wara pen siran magpanaba waton di ya dowang ka amaama nga nagatindeg dizan ka kanirang sain. Masarang kapoti ya kanirang bado singed ka kalati na sega.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kamhan mindoko dazon ya mga babazi kay nangahaldek gazed siran kon sin-o iton. Kamhan minlaong ya dowang ka amaama nga kay ono sa nga impangitan sa mazo ya tao nga bohi dini ka lebnganan? Wara iza dini kay nabohi di iza pagbalik garing ka mga patay.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Magtaremdem kamo ka toong inlaong kamazo ka doro pen iza ka Galiliya
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 nga nagalaong nga iated iza dizan ka mga maongang tao. Kamhan pamagpatazen iza doro ka kros. Pagdateng ka ikatolong aldaw magabohien iza na Diyos pagbalik garing ka mga patay. Ani ini ya impanaba niran ka mga babazi.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kamhan nakataremdem gazed ya mga babazi ka mga panaba ni Hisos kaniran.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Min-oli dazon siran kay panan-ogan niran ya mga sinarigan ni Hisos nga napolo may isa siran daw ya tanan mga kaibahan mahitenged ka kanirang naazihan kazina doro ka lebnganan.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ya ngaran naitong mga babazi ani si Mariya nga taga Magdala daw si Zohana daw si Mariya nga ina ni Santiago. Sirang tolo daw ya mga iba nga babazi nga kaibahan niran, ani ya minpanan-og kaiza dizan ka mga sinarigan ni Hisos
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 piro wara magtoo. Silaong niran nga binoang ya impanaba na mga babazi agon wara siran magtoo ka kanirang saba.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kamhan minhinalit si Pidro pagtindeg. Kamhan mindalagan ngaro ka talangban nga lebnganan kan Hisos. Minpongko iza ka pag-irab dalem kaiton. Kamhan nakita matood naiza ya mga panapton nga mapoti nga impotos ka lawas ni Hisos kay anikay nabilin dalem. Kamhan min-oli di iza. Nabereng gazed iza kon naono sa gazed wani?
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Na, dizan ka dalan nga mingaring ka Hirosalem may dowang ka sakop ni Hisos nagapasinged siran ngaro ka bariyo nga inngaranan ka Imayas. Napolo may isang ka kilomitro ya kaaro garing ka Hirosalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Namaglaonglaong sirang dowa mahitenged ka pagpatay na mga tao kan Hisos doro ka Hirosalem.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ka nagalaonglaong pen siran minkandizan si Hisos kaniran daw min-iba kaniran pagpanaw.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nakita niran iza nga tao piro wara gazed siran makakilala nga si Hisos iton.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kamhan nangotana iza kaniran nga ono sa ya inlaonglaongan mazo koman ka pagpanaw mazo? Minheneng siran pagpanaw. Masarang kabeg-at ya kanirang hinawa.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kamhan minsambag ya isa nga si Kolopasa ya ngaran nga nabereng gazed hao kay iko ka sa ya bisita ka Hirosalem nga wara pen mahagdam ka inhinang na mga tao kan Hisos doro kaiza nga mga aldaw.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Nangotana si Hisos nga ono sa baza wani inlaong mazo? Minsambag siran nga si Hisos nga taga Nazarit propita gazed iza garing ka Diyos. Madazaw gazed ya toong mga inhinang. Labaw ka gahem ya toong mga panaba. Minkilala ya tanan mga tao nga garing iza ka Diyos kay minpamatood ya Diyos ka toong mga inhinang.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Piro in-ated iza na kanaming mga oloolo dizan ka mga taga Roma nga nagahari ka kantang hel-anan. Kamhan impahamtangan iza niran ka pagkapatay. Kamhan impalansang iza ka kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 In-alam kontana nami nga iza gazed ya antabang kanami ka pagpaiwat ka mga taga Roma dini ka kanaming lopa. Silaong nami nga iza ya makalibri kanami nga mga kaliwatan ni Israil. Ambaza kay impatay iza. Ikatlo ding aldaw koman sokad ka iton.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kamhan may mga babazi nga kaibahan nami nabereng kami ka inlaong niran kazina kay minboas koni siran pagbisita ka lebnganan ni Hisos
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 piro wara dizan ya toong lawas. Pagbalik niran kanami minlaong siran nga may nakita niran garing ka Diyos. Dizan ka pagkita niran waton ya dowang ka sinogo nga garing ka Diyos nagalaong nga nabohi di si Hisos garing ka mga patay.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kamhan min-ariari ya kanaming kaibahan ka paglargo ka talangban nga lebnganan kan Hisos. Kamhan ya nakitan niran dizan singed iton ka inlaong na mga babazi kay wara gazed ya lawas ni Hisos dizan.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Minsambag si Hisos kaniran nga kay ono sang magakalibeg sa kamo? Hasta ono sang magadowadowa sa kamo ka pagtoo ka tanan mga inlaong na mga karaang propita?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kay minpanaba siran daan nga si Kristo nga hari nga pinili na Diyos kinahanglan an-azi iza ka masiet nga kalised hon-a ka toong pagkahari.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kamhan impasabot ni Hisos kaniran ya tanan mga kasoyatan mahitenged kanangiza. Minsogod iza dizan ka mga sinoyat ni Moysis daw ya mga karaang propita na Diyos ka pagpasabot kaniran.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Pagkakamhan kaiza mindateng siran ka bariyo nga Imayas nga kanirang datnganan. Kamhan ambelag kontana si Hisos kaniran
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 piro inhawidan iza niran daw nagalaong nga magkolang ko naa dini kanami kay basi makahabzenan di ko. Kamhan minpanik iza iba kaniran dizan ka lagkaw.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Pagpanihapon pen niran minporot si Hisos ka pan. Pagkakamhan naiza pagpasalamat ka Diyos minpanipaktipak iza ka pan. Kamhan impanhatag kaniran.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kamhan singed ka nakaimata dazon ya kanirang mata. Minkilala gazed nga si Hisos ini! Kamhan nawara dazon iza dizan ka pagkita niran.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Namaglaonglaong siran nga si Hisos matood iton kay malinaw gazed ya kantang hinawa kazina ka pagpanaba naiza kanta dizan ka dalan daw pagpasabot naiza kanta ka kasoyatan na Diyos.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kamhan min-ariari siran pagbalik ka Hirosalem. Pagdateng niran dizan minpanik siran dizan ka lagkaw nga intambongan na mga sinarigan ni Hisos nga napolo may isa siran daw ya mga iba nga tao dizan kaniran.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Pagseled niran ka lagkaw inlong-an siran paghon-a nga nabohi matood ya Ginoo garing ka mga patay kay minpakita iza kan Simon.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kamhan inpanan-og nirang dowa ya naazihan niran dizan ka dalan daw ya pagkilala niran kan Ginoong Hisos pagpanipaktipak naiza ka pan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ka pagpanaba pen niran minkarini si Hisos tenged kanirang tanan. Minlaong iza kaniran nga palinawen di mazo ya kamazong hinawa.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Inkelbaan siran ka pagpangahaldek. Silaong niran nga pooy di ini nga minbotho dakoza kaniran!
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Kamhan minlaong si Hisos nga kay ono sang nabereng sa kamo? Kay ono sang nagakadowadowa sa kamo kon sin-o sa hao?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Selengi mazo ya palad na kanaong alima daw paa. Hao matood ini nga si Hisos. Maghogam naa kamo kanao dazaw mahagdam kamo nga kanaong lawas gazed ini. Diri kon singed ka pooy nga waray kindal daw mga bekeg.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kamhan impakita naiza kaniran ya toong mga alima daw paa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kamhan nagasaza siran piro singed ka nagadowadowa pen siran kon si Hisos ini kon diri. Kamhan nangotana si Hisos kaniran nga daw wadini ya sinen-ad mazo?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kamhan inhatagan iza niran ka geramay nga onod na isda nga inhalob niran.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Pagdawat ka naiza inkaen naiza iton dizan ka pagseleng niran.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Kamhan minlaong iza nga mintoman di ya mga panaba nao kamazo ka pag-ibaiba pen nao kamazo kay kinahanglan matoman gazed ya tanan mga insoyat ni Moysis mahitenged kanao daw ya mga sinoyat na mga karaang propita daw mga insoyat ni Dabid inngaranan ka Salmo.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kamhan minpawa si Hisos ka kanirang mga otok dazaw makasabot siran ka kasoyatan na Diyos.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kamhan indogangan pen naiza pagpanaba kaniran nga impasoyat daan na Diyos nga nagalaong nga si Kristo nga hari nga pinili nao kinahanglan an-azi iza ka masiet nga kalised. Pagdateng ka ikatolong aldaw mabohi iza pagbalik garing ka lebeng.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kamhan iwali gazed ya toong sindo maglaong nga bizaan na mga tao ya kanirang mga sala dazaw pasaylohon siran na Diyos. Walihan ya mga taga Hirosalem paghon-a kamhan walihan pen doro ka tibolos kalibotan.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Na, kamo nga kanaong mga sinarigan, kamo ya nakasaksi ka pagtoman naini nga tanan.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Panabaan ta kamo nga ipakarimbaba nao kamazo ya Madazaw nga Ispirito nga insaad na Ama nao kamazo. Maghela kamo dini ka Hirosalem hangtod ka paghari naini nga Ispirito kamazo. Kamhan may gahem mazo ka pagsindo ka mga tao mahitenged kanao.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pagkakamhan ni Hisos pagpanaba kaniran impaiba naiza siran ngaro ka gawas na siyodad keteb ka bariyo nga Bitani. Pagdateng ka niran dizan minbakzaw si Hisos ka toong alima tenged kaniran kay ampanarangin iza kaniran ka madazaw.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ka nagapanarangin pen iza kaniran nabohat iza ngandaked ka langit pagbelag kaniran.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kamhan pagbalik niran ka Hirosalem malinaw gazed ya hinawa niran.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Kada aldaw dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos insaza niran ya Diyos.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.