Lucas 23

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamhan nanindeg dazon ya tanan mga oloolo na mga Yodayo kay kamhan di ya pagsabot niran kon onhon niran pagpapatay kan Hisos. Kamhan in-ated niran si Hisos dizan kan Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pagdateng niran dizan minsogod di siran pagbetangbetang kan Hisos nga nagalaong nga indakep nami ini nga taohana kay minhagad iza kanami ka pagsopak ka kantang hari nga taga Roma nga si Sisar. Kamhan diri pabayran ya bohis. Min-angken isab iza nga iza gazed si Kristo nga hari na mga Yodayo.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Kamhan nangotana si Pilato kan Hisos nga matod, ey, iko ya hari na mga Yodayo? Minsambag si Hisos nga itong inlaong mo kanao hao iton.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kamhan minlaong si Pilato ka mga oloolo na mga pari daw ya mga mataed nga tao nga diri nao silotan ini nga tao kay waray sala naiza.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mintoda gazed siran pagbetangbetang nga nagalaong nga nagapagobot iza ka mga tao doro ka lopa nga Galiliya. Kamhan in-oswagan ya kagobot ngarini ka Yoda daw Hirosalem kay mintoldo iza ka mga tao ka pagsopak ka kantang hari nga taga Roma.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pagpakabati ka ni Pilato kaiza nangotana iza nga daw taga Galiliya ini nga tao?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pagkahagdam naiza nga garing si Hisos ka lopa nga Galiliya nga inharian ni Hirodis impadara naiza si Hisos dizan kan Hirodis kay magbisitahay si Hirodis dini ka Hirosalem kay ampamista iza.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Pagpakakita ka ni Hirodis kan Hisos may kasaza naiza kay dogay di gosto gazed iza ankita kan Hisos kay mataed ya mga minpanan-og mahitenged ka mga inhinang ni Hisos. Kamhan gosto si Hirodis ankita ka dakolang hinang ni Hisos.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kamhan mataed ya pangotana ni Hirodis kan Hisos piro wara iza magsambag.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kamhan nazehet gazed ya mga oloolo na mga pari daw ya mga maistro pagbetangbetang niran kan Hisos.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Kamhan insorasora iza ni Hirodis daw ya toong mga soldaw. Insol-oban iza niran ka ataas nga bado nga magazon selengan dazaw anhaod ka hari. Kamhan ingkatawhan isab nirang tanan si Hisos.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kamhan namagkahosay di si Hirodis daw si Pilato bisan wara siran magkaangay sokad.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Kamhan impantipon ni Pilato ya mga oloolo na mga pari daw ya mga malaas daw ya mga tao nga Yodayo.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Kamhan minlaong iza nga ya pagdimanda mazo kanao kaini nga taohana minlaong kamo nga nagakasamok iza ka mga tao dazaw sopaken niran si Sisar. Na, pagpangotana nao kanangiza dini ka pagpakabati mazo bisan ono ya imbetangbetang mazo, waray sala naiza.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Pag-atobang isab naiza dizan kan Hirodis waray sala naiza angay silotan ka kamatazen.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Agon ipalatos lamang nao. Kamhan bohian nao iza.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ani ini ya impanaba ni Pilato kay kada toig ka pagpamista na mga Yodayo ya batasan ni Pilato magapalogwa iza ka isang piniriso nga angay niran.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kamhan namagdengan ya mga Yodayo pagpaninggit nga waray labet nami kaiton nga tao. Ani hinoay bohii si Barabas.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Na, si Barabas napriso iza kay inpasopak naiza ya mga tao dini ka Hirosalem. Kamhan nakabono iza ka tao ka pag-away nirang tanan.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Na, minpanaba si Pilato ka mga tao pag-isab kay gosto naiza bohian si Hisos.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kamhan naninggit hinoa siran nga ipalansang iza ka kros! Ipalansang iza ka kros!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kamhan ikatolo di ya pagpanaba ni Pilato kaniran nga kay ono sa kamo kaiton? Waray sala naitong tao. Diri iza silotan ka kamatazen. Ipalatos nao iza kamhan bohian.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kamhan mintoda gazed siran pagpaninggit nga ipalansang gazed iza ka kros! Kamhan indag-en si Pilato ka kanirang mga panaba.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Minhokom iza ka pagpapatay kan Hisos kay pasazaen naiza ya mga tao.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kamhan inbohian naiza si Barabas bisan inpasopak naiza ya mga tao kan Sisar nga hari. Nakabono isab iza ka tao. Kamhan minsogo si Pilato ka mga soldaw ka pagpatay kan Hisos kay pasazaen naiza ya mga tao.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pagpakaated na mga soldaw kan Hisos ngaro ka patazanan may insogat niran nga si Simon nga garing ka oma pasinged ngarini ka Hirosalem. Taga Sirini iza. Kamhan indakep niran iza kay pabathazen ka kros ni Hisos. Pagsili ka naiza pagbathay ka kros minsonod iza pagpanaw kan Hisos.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kamhan mataed gazed ya mga tao nga namagsonod kan Hisos. Apil kaniran ya mga babazi nga nagahaza kay patazen di kaan si Hisos.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Paglingi ni Hisos kaniran minlaong iza nga kamo nga mga babazi nga taga Hirosalem, diri kamo maghaza kanao. Ani hazai mazo ya kamazong kaogaringen daw ya kamazong mga bata.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kay ka wara pen madogay an-azi ya mga taga Hirosalem ka masiet nga kalised. Kamhan anlaong ya mga tao nga madazaw ya kahimtang na mga babazi nga wara makapanganak daw ya mga babazi nga wara makapasoso ka mga bata!
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kamhan ansogod siran paghawag ka mga bobong nga pangatelmagan kami! Anhawag siran ka mga pongtod nga libonan kami!
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Mindogang si Hisos pagpanaba kaniran nga kon kasab-an hao bisan waray sala nao, daw ono pen ya andateng ka mga tao nga nakasala?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Na, may dowang ka tao nga dakola ya kanirang sala. Kamhan in-ated isab siran na mga soldaw kay patazen siran daw si Hisos doro ka patazanan inngaranan ka Dapit ka Kalabira kay ani ya dapit ka pagpatay niran ka tao nga inpahamtang ka kamatazen.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pagdateng niran dizan inlansang niran si Hisos ka kros. Inlansang sab ya dowang ka tao nga salaan. Ya isa dapit ka too ni Hisos. Ya ikadowa dapit ka toong wala.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kamhan minpanaba si Hisos nga Ama, pasaylohon mo ya mga minlansang kanao kay wara siran mahagdam kon ono ya hinang niran. Kamhan namagriparipa ya mga soldaw kon sin-oy makatag-iza ka mga bado ni Hisos.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Naneleng ya mga tao pagtindeg niran dizan. Kamhan nagasorasora ya mga oloolo na mga Yodayo nga nagalaong nga nakalibri iza ka mga iba nga tao piro diri iza makalibri ka toong kaogaringeng lawas. Kon iza matood si Kristo nga hari nga pinili na Diyos makalibri iza ka toong kaogaringeng lawas.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Impanora isab iza na mga soldaw pagpainem ka bino nga barato
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 nga nagalaong nga kon iko matood ya hari na mga Yodayo libriha ya kanmong kaogaringeng lawas!
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Na, dapit daked ka poro ni Hisos intapil sab ya sinoyat nga nagalaong nga si Hisos ini nga hari na mga Yodayo.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Bisan ya isang tao nga inlansang dizan ka sain ni Hisos maonga ya toong saba kan Hisos nga nagalaong nga daw diri kon si Kristo iko? Kontana librihen mo ya kanmong kaogaringeng lawas daw kanaming dowa!
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kamhan inbaheg iza na toong iba nga nagalaong nga kay ono sa waray kasipeg mo ka pagpanaba ka Diyos? Bisan mag-ani ka ya pagsilot kanangiza daw kantang dowa,
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 waray sala naiza piro kitang dowa imbalsan gazed kita ka kantang sala.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kamhan minlaong iza kan Hisos nga Hisos, taremdemen mo hao kay-an ka pagbalik mo ka paghari mo ka kalibotan.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Minsambag si Hisos nga panabaan ta ko nga koman nga aldaw iba iko kanao doro ka datnganan nga madazaw.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Na, pagkaedto di mindeglem gazed ya aldaw hangtod ka pagkabalantang na aldaw ka alas tris.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Nagalipsilipsi ya sega. Kamhan dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nagisi ya kortina garing daked lapos ngarimbaba ka sidsid.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Pagkakamhan kaiza dakola ya pagsinggit ni Hisos nga nagalaong nga Ama, ihatag nao kanmo ya kanaong ispirito. Pagkakamhan kaiza nabogtoan dazon iza ka toong hinawa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kamhan ya kapitan na mga soldaw pagkita naiza ka pagkapatay ni Hisos minlaong iza pagsaza ka Diyos nga iton nga napatay iza matood ya madazaw nga tao!
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kamhan ya mga mataed nga tao nga nagatipon dizan nga nakakita ka pagkapatay ni Hisos nangoli di sirang tanan kay mabeg-at gazed ya kanirang hinawa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Kamhan ya tanan mga higara ni Hisos daw ya mga babazi nga nangiba kan Hisos garing ka Galiliya nagapaantaw siran ka pagseleng kaini nga tanan.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Kamhan minkarini iza kan Pilato kay minbaid iza ka pagkawa ka lawas ni Hisos.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mintogot si Pilato. Kamhan minkawa si Hosi ka lawas ni Hisos doro ka kros. Kamhan inkomotan naiza ka mga panapton nga mapoti. Kamhan inhinang naiza ya batasan na mga Yodayo nga inlebeng doro ka hininang nga talangban nga isang lebnganan. Anipen kalebngi ini ka tao.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Pagkakamhan kaiza delem di. Pagkasalep ka na sega kaan ani ya pagsogod ka Sabado nga tigpahimlay na mga Yodayo.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kamhan ya mga babazi nga nangiba kan Hisos garing ka Galiliya ngarini ka Hirosalem minsonod di siran kan Hosi kay anseleng siran kon hain dapita ya inlebngan kan Hisos. Kamhan nakita niran ya pagpabentag ni Hosi ka lawas ni Hisos dizan kaiton.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kamhan min-oli di siran kay an-andam siran daan ka lana nga mahamot daw ya ihaplasay para ka lawas ni Hisos kay ani ya batasan na mga Yodayo. Pagkakamhan niran pag-andam minpahimlay siran kay balaed iton na mga Yodayo.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.