Lucas 22

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, kon-isa pen pan-ihawen na mga Yodayo ya mga nati na karniro kay ampista siran. Kanen sab niran ya pan nga waray ipasoligay.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Kamhan ya mga oloolo na mga pari daw ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo nagapangita di siran ka paazi kon onhon niran pagdakep kan Hisos dazaw patazen niran. Nawied isab siran kay basi magobot ya mga mamistahay kay mataed ya mga mintoo kan Hisos.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kamhan dizan ka mga napolo may dowang ka sinarigan ni Hisos, si Hodas nga taga Kariyoti inharian di iza ni Satanas.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Kamhan minkaro iza ka mga oloolo na mga pari daw ya mga magbantazay ka lagkaw na Diyos. Kamhan namagsabot siran kon onhon sa ni Hodas pagtogyan kan Hisos dizan kaniran.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Namagsaza gazed ya mga oloolo daw minsohol isab siran kan Hodas ka kowarta.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Kamhan minpanaw iza kay nagapangita iza ka paazi kon onhon naiza pagtogyan kan Hisos dizan kaniran dazaw diri mahagdam ya mga mataed nga tao kay basi magobot siran.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Kamhan pagkakon-isa di primirong aldaw ini ka pista ka pagpangaen na mga Yodayo ka pan nga waray ipasoligay. Pan-ihawen disab niran ya mga nati na karniro kay antaremdem siran nga pagbetang na mga karaan niran ka dogo na nati dizan ka pirtahan na lagkaw niran, wara siran maazihi na taga langit nga insogo na Diyos ka pagpamatay ka mga amaama nga panganay na mga taga Ihipto. Ani ini ya intaremdeman niran.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Kamhan minsogo si Hisos kan Pidro daw si Howan nga nagalaong nga komaro kamo naa kay mag-andam kamo ka pagkaen ta ka pista.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Minsambag siran daw hain ya lagkaw nga andaman nami kaiton?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Minsambag si Hisos nga komaro kamo naa ngaro ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan may magabathay ka tadzaw nga ansogat kamazo. Sondon mazo iza dizan ka lagkaw nga inpanikan naiza.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kamhan maglaong kamo ka tag-iza na lagkaw nga Nong, ya kanaming maistro ani ya minsogo kanami ngarini kay ampangotana kanmo kon hain ya seled nga kananan naiza ka pista iba ka toong kasakopan?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kamhan ipakita naiza kamazo ya ikadowang saleg nga may seled nga haloag nga ipapalastar daan ya mga kinahanglanen ta. Na, dizan kaiton andamen mazo ya kantang pagkaen. Ani ini ya pagtogon ni Hisos kaniran.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Kamhan namanaw di siran ngaro ka siyodad. Pagdateng niran doro nakitan matood niran ya tanan inlaong ni Hisos. Kamhan namag-andam siran ka pagkaen ka pista.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pagkakahabzen kaiza dizan ka kananan mintambong si Hisos daw ya toong mga sinarigan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ka nagakaen pen siran minlaong iza kaniran nga madazaw gazed ya pagtambong nita dini kay naazak hao ansaro kaini nga makaen ka pista dini kamazo ka wara pen hao mag-azi ka masiet nga kalised.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Sabten mazo nga diri gazed hao mamista pag-isab hangtod ka paghari na kanaong Ama ka bag-ong kalibotan.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Kamhan minporot iza ka baso nga may imnenen nga sapa na mga obas. Pagkakamhan naiza pagpasalamat ka Diyos minlaong iza nga dawata mazo, bahina mazo pag-inem.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Panan-ogan ta kamo nga diri gazed hao an-inem pag-isab ka sapa na mga obas hangtod ka paghari na kanaong Ama ka bag-ong kalibotan.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pagkakamhan niran pag-inem minporot si Hisos ka pan. Pagpasalamat naiza ka Diyos impanipaktipak naiza iton kay ipanhatag kaniran. Kamhan minlaong iza nga ini nga pan kilalhen mazo nga kanaong lawas nga patazen kay-an kay ikabazad ka kamazong mga sala. Sokad koman maghaod kamo ka kanaong batasan dazaw magtaremdem kamo ka kanaong pagkapatay.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ini nga imnenen kilalhen mazo nga kanaong dogo nga ipaawas nao kay-an ka pagkapatay nao kay ikabazad iton ka kamazong mga sala. Ya kanaong dogo ani ya pirmahan na Diyos ka bag-ong saad naiza ka tanan mga tao.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kamhan minlaong si Hisos nga timan-an mazo gazed ini nga wadini gazed kanta ya an-edlaw kanao nga isa. Ya tao nga minsaro kanao ka pagkaen iza ya an-edlaw kanao.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kay minbeet daan ya Diyos nga patazen hao basta ya tao nga om-edlaway kanao intawon madazaw kon wara iza pakataoha.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kamhan nangotana siran nga sin-o sa baza wani kantang tanan ya magalong-on ni Hisos dini?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Pagkakamhan kaiza minlalis siran nga daw sin-o ya labaw dini kanta?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga mahagdam kamo ka batasan na mga diri kon Yodayo nga nagahari dini ka kantang lopa. Magmandaray gazed siran ka mga tao.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Piro kamo nga kanaong mga sakop, diri kamo maghaod ka kanirang batasan kay dizan kamazo ya labaw nga tao kinahanglan ampangalagad iza kamazo singed ka pagpangalagad na manghod nga gipos-an. Kamhan ya oloolo mazo kinahanglan ampangalagad iza kamazo singed ka pagpangalagad na sogoonon.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ya tao nga nagakaen labaw iza ka tao nga mag-ateday ka makaen. Kamhan bisan hao ya oloolo mazo singed hao ka tao nga mag-ateday ka kamazong makaen.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Sokad ka pagsakop mazo kanao min-azi kamo ka mga kalised iba kanao.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Agon may ihatag nao kamazo singed ka inhatag kanao na kanaong Ama. Kay impili hao naiza ka paghari ka bag-ong kalibotan. Kamhan pilien ta kamo isab
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 dazaw magsaro kita ka makaen kay-an ka paghari nao. Kamhan kamo isab ya anlo-to dizan ka lo-toanan ka paghari kay anpanhokom kamo ka mga kaliwatan na mga napolo may dowang bolos nga maanak ni Israil.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Simon, Simon, may ilaong ta kamo kay dini kanao intogotan si Satanas ka pagsoray kamazong tanan singed ka tao nga nagasisig ka begas. Kay gosto naiza nga ambiza kamo kanao.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Agon nagatabang hao kanmo ka pag-ampo ka Diyos dazaw diri magmaloza ya kanmong pagtoo kanao. Kamhan pagbalik mo kanao kay-an tabangan mo isab ya mga kaibahan mo dazaw heget ya kanirang pagtoo kanao.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Minsambag si Pidro nga Ginoo, waray bali kon prisohon hao iba kanmo basta diri gazed hao ambiza kanmo bisan patazen hao.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Minsambag si Hisos nga Pidro, timan-an mo gazed ini nga pagkakamaaldawen ka ka wara pen tagaok ya manok, ikatolo di mo hao kon ilimed paglaong nga diri kon iko ya kanaong sakop.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Mindogang iza pagpanaba kaniran nga izang dini kaini ka pagpakaro nao kamazo ka pagwali ka mga tao pikit ka lawas ka lamang ya dara mazo. Kamhan daw may kolang mazo? Minsambag siran nga wara gazed.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Minsambag iza nga matood iton kay dakola ya kaazak na mga Yodayo kanao agon minpakaen siran kamazo piro awazen hao niran koman agon maghabay kamo ka kamazong kowarta, magdara kamo ka kamazong hambag. Kon waray lodzo ibaligza mazo ya kamazong bado dazaw may ikapalit ka lodzo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Panabaan ta kamo nga kinahanglan matoman ya daan pinasoyat na Diyos mahitenged kanao nga nagalaong nga dizan ka mga makasasala nga tao makalakip si Hisos pagpatay. Kay tomanen gazed ya tanan pinasoyat na Diyos mahitenged kanao.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Kamhan minsazep ya toong mga sakop kay silaong niran nga minsogo iza kaniran ka pagtigbas agon minlaong siran nga Ginoo, selengi! Wani ya lodzo nga dowang bolos. Minsambag iza nga igo di nga sazep mazo.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Kamhan minlogwa iza kay ambalik iza ka bobong nga Olibo ya ngaran. Kamhan nangiba disab ya toong mga sinarigan.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pagdateng niran dizan minlaong iza kaniran nga maghangzo kamo ka Diyos dazaw diri kamo dag-en ka pagtintal na mga maonga.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kamhan minkaro iza ka hon-ahan nga aroaro kaniran. Kamhan minlohod iza daw minhangzo iza ka Diyos nagalaong nga
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ama nao, kon somogot ko diri mo hao pag-ipapatay para ka mga sala na mga tao. Piro iko ka say magaponto kanao.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ka nagahangzo pen iza mindateng dizan kanangiza ya sinogo nga garing ka langit kay magatabangan si Hisos
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 kay mabeg-at gazed ya toong hena-hena anika daw ikapatazay di naiza. Pagtodahi ka naiza ka toong paghangzo impanholasan gazed iza. Pagpanoro ka na toong holas ka lopa singed iton ka dogo nga tibolos.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pagkakamhan naiza paghangzo ka Diyos minbalik iza ka toong mga sinarigan. Nangatorog gazed siran kay impanhowozan siran tenged ka kabeg-at na kanirang hinawa.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nangotana si Hisos kaniran nga kay ono sang mangatorog sa kamo? Pamangon di kamo. Magpangamozo kamo ka Diyos kay basi dag-en kamo ka pagtintal na mga maonga.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Na, ka nagapanaba pen si Hisos kaniran mindateng di ya mga mataed nga tao. Kamhan ya isang sinarigan nga si Hodas iza ya minhon-a kaniran. Ka pagdateng ni Hodas dizan kan Hisos an-arek iza kontana kan Hisos ka pagpangamosta
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 piro minlaong si Hisos nga Hodas, daw an-arek iko ka pag-edlaw kanao?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Pagpakahagdam ka na mga sakop ni Hisos nga dakpen di sa baza si Hisos minlaong siran nga Ginoo, daw antigbas kami kaniran?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kamhan nagahogot ya isa ka toong lodzo daw mintigbas. Kamhan nakawa dazon ya talinga nga too na oripen na labaw nga pari.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Minlaong dazon si Hisos nga igo di iza nga hinang mo! Kamhan minhogam si Hisos ka talinga na oripen kay insompay ka naiza ya tigbas.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kamhan minlaong iza ka oloolo na mga pari daw ya mga magbantazay ka lagkaw na Diyos daw ya mga malaas nga ono sa wani baza kamo? Daw tolisan hao wani nga dakpen di sa mazo hao koman ka lodzo daw ibonalay?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Izang dini kaini dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos aldaw-aldaw nagaibaiba hao kamazo. Kamhan wara sa mazo hao dakpa. Piro magadakpen sa mazo hao koman kay si Satanas ani ya nagahari kamazo nga nagahela ka kadeglem.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Kamhan mindakep matood siran kan Hisos daw min-ated ngaro ka lagkaw na labaw nga pari. Kamhan minsonod si Pidro nga nagapaantaw.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Pagdateng naiza dizan ka pawa na lagkaw minlo-to iza dizan ka mga tao nga minharing kay magapanarang.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Dizan disab may isang babazi nga binolanan na labaw nga pari. Pagpakakita ka naiza kan Pidro nga nagapanarang nagapahiseleng iza ka bayho ni Pidro. Kamhan minpanaba iza ka toong mga iba nga itong tao nga dizan ka gabok iza gazed ya iba na tao nga nadakpan kazina.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kamhan minlimed si Pidro nagalaong nga inday kon sin-o iton.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ka wara pen madogay nakilalhan disab iza na ibang tao nga nagalaong nga iko ya sakop ni Hisos. Minsambag si Pidro nga diri gazed kon hao iton!
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pagkateedteed kaiza minlaong ya isa pen nga tao mahitenged kan Pidro nga sakop gazed iza ni Hisos kay taga Galiliya gihapon iza.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kamhan minsambag si Pidro paglimed nga wara gazed hao mahagdam kon sin-o itong taohana nga magalong-on mazo. Na, ka nagapanaba pen si Pidro paglimed kan Hisos mintagaok ya manok.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kamhan minlingi si Hisos ka pagseleng kan Pidro. Kamhan nakataremdem di si Pidro ka inlaong ni Hisos nga pagkakamaaldawan ka ka wara pen tagaok ya manok katlo mo hao ilimed.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Na, pagpakataremdem ka ni Pidro masara gazed ya toong paghaza kay inlimed sa naiza si Hisos.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Kamhan ya mga nagabantay kan Hisos nagasorasora gazed siran kamhan imbonalan niran si Hisos.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Impamagbegketan isab ya toong mata. Kamhan minlaong siran pagsora nga tekmaen mo kon sin-o ya minlaparo kanmo!
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Mataed pen gazed ya impanaba niran pagsorasora kan Hisos.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Pagkamasiselem ka kaiza nagatipon di ya mga malaas daw ya mga oloolo na mga pari daw ya tanan mga maistro. Kay hokman niran si Hisos. Kamhan iated si Hisos dizan ka labaw nga hokmanan.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Kamhan minlaong siran kan Hisos nga kon iko si Kristo nga hari nga pinili na Diyos magpanan-og naa iko. Minsambag si Hisos nga kon panabaan ta kamo nga hao si Kristo nga hari nga pinili na Diyos diri gazed kamo antoo kanao.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kamhan kon pangotanhen nao kamo mahitenged ka pagsangil mazo kanao, diri gazed kamo ansambag kanao.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kamhan wani gazed ya kanaong sambag kamazo. Hao ya tao nga impanan-og na mga daan propita na Diyos. Ka wara pen madogay an-oli hao ka Diyos nga labaw ka gahem. Kay dizan ka toong too anlo-to hao ka paghari kay hao ya minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kamhan minlaong sirang tanan nga agon min-angken iko nga iko ya Maanak na Diyos. Minsambag si Hisos nga ya kamazong inlaong hao iton.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Minlaong siran nga wara di kita magkinahanglan ka dogang pen nga saksi kay nabatian di nita ya toong bakak nga iza ya Maanak na Diyos.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.