Lucas 1
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Kan Tiyopilo ini nga kanaong higara,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ya mga minhon-a pagsaksi ka toong mga inhinang siran isab ya mindara ka toong sindo ngarini kanta.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na, dogay ya pagsosi nao ka kanirang sindo. Kamhan naazak isab hao nga ansoyat kanmo mahitenged kan Hisos sokad ka pagkatao naiza keteb ka pagkandaked naiza
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 dazaw mahagdam iko nga matood gazed ya inton-an mo mahitenged kan Hiso Kristo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Na, kawandini pen ka paghari pen ni Hirodis ka lopa nga Yoda may isang tao nga si Zakariyas. Pari iza daw kaliwat sab iza ni Abiyas nga karaang pari na mga Yodayo. Kamhan ya ngaran na toong asawa si Ilizibit. Kaliwat iza na primirong pari na mga Yodayo si Aron ya ngaran.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Beetan gazed si Zakariyas daw si Ilizibit. Nagatoman gazed siran ka mga sogo na Diyos.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piro waray maanak niran kay diri makapanganak si Ilizibit. Kamhan mga malaas disab sirang dowa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Na, izang aldaw dizan ka lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nagatoman si Zakariyas ka toong katengdanan ka pagkapari.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kamhan inhinang naiza daw ya mga iba nga pari ya batasan niran nga namagriparipa kon sin-oy makaseled ka ikadowang kowarto dazaw ansonog ka parina. Ya ngaran naiton nga kowarto ani ya Labaw nga Tinahodan nga Hel-anan na Ginoo. Kamhan si Zakariyas ani ya makaseled koman.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Dimbali ka logwa nagapangamozo ya mga mataed nga Yodayo kay ani ya batasan niran kada aldaw ka oras ka pagsonog na isa ka parina dalem.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ka nagasonog pen si Zakariyas ka parina waton di baza ya sinogo nga garing ka Ginoo nga nagatindeg dizan ka too na lamisahay nga betanganan ka sinonog nga parina.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kamhan nagalised ya hena-hena ni Zakariyas daw nabereng kon sin-o iton?
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kamhan minlaong ya sinogo nga Zakariyas, diri ko magkahaldek kay insambag di na Diyos ya kanmong inhangzo. An-anak ya kanmong asawa ka maimpis nga amaama. Ngaranan mo iza kan Howan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kay-an ka pagkatao naiza dakola ya kasaza mo daw kanmong kaibahan.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kay tinahodan gazed iza dizan ka Ginoo. Diri iza an-inem ka bino daw bisan ono ya makahebeg. Sokad ka pagkatao naiza harian iza na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Pabaliken sab naiza ya mga mataed na kaliwatan ni Israil ka Ginoo nga kanirang Diyos kay mga masinopaken gazed siran ka Diyos.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Iza nga si Howan anhon-a iza kan Hiso Kristo dazaw an-andam iza ka toong pagdateng. Kamhan may dakolang gahem naiza singed ka gahem ni Iliyas nga karaang propita na Diyos dazaw ipahosay ya mga ama ka kanirang mga maanak. Pabaliken sab naiza ya mga masinopaken ka paghena-hena ka madazaw. Kamhan an-andam siran ka kanirang hinawa ka pagdateng ni Hiso Kristo. Ani ini ya inlaong na sinogo kan Zakariyas.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kamhan minsambag si Zakariyas nga inday kon matood ya inlaong mo kanao kay malaas di gazed hao daw ya kanaong asawa.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Minsambag ya sinogo nga hao si Gabril. Dizan ka Diyos nagatindeg hao. Insogo hao ka pagkarini kanmo kay ipakahagdam ya madazaw nga balita.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Piro maamang gazed iko keteb ka pagtoman naini nga inlaong nao kay wara ko magtoo kanao. Matoman gazed ini nga tanan ka hostong panahon. Ani ini ya insambag ni Gabril.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Na, bali ka logwa nagatagad pen ya mga tao kan Zakariyas. Nabereng gazed siran kon ono ya inkadogazan naiza dalem ka ikadowang kowarto.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ka nagatagad pen siran minlogwa si Zakariyas piro wara iza makapanaba kaniran kay naamang di iza. Kamhan makasabot ya mga tao nga may nakitan ni Zakariyas nga garing ka Diyos kazina ka pagkapari naiza dalem ka ikadowang kowarto. Kamhan minsinyas lamang si Zakariyas ka mga tao kay diri iza makapanaba.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Pagtiwas ni Zakariyas ka toong pagkapari dizan ka dakolang lagkaw na Diyos min-oli iza ka toong lagkaw.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ka wara pen madogay minkabdes matood ya toong asawa nga si Ilizibit. Kamhan nagahela-hela si Ilizibit keteb ka limang ka bolan. Nagalaong iza nga
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 nalooy gazed ya Ginoo kanao kay keteb koman dakola ya kanaong kasipeg kay wara hao makapanganak piro inkawa di na Diyos ya kanaong kasipeg.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Na, enem di nga ka bolan ya pagkabdes ni Ilizibit. Kamhan insogo na Diyos si Gabril nga taga langit ka pagkaro ka longsod nga Nazarit doro ka Galiliya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Kay dizan may isang daraga nga asawhenen na amaama nga si Hosi nga kaliwat ni Dabid nga karaang hari na mga Yodayo. Kamhan ya ngaran naiton nga daraga si Mariya.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Pagdateng ni Gabril dizan kan Mariya minlaong iza nga magmalinawen ko. Dini ya Diyos iba kanmo. Kamhan minpanarangin gazed iza kanmo.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Pagpakabati ni Mariya nagalised gazed ya toong hena-hena. Kamhan nagalaong iza ka toong hena-hena nga ono sa ini nga inlaong naiza kanao?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Minsambag ya sinogo nga Mariya, diri ko magkahaldek kay inkaloy-an ko na Diyos.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ankabdes iko kaan. Kamhan an-anak iko ka maimpis nga amaama. Ngaranan mo iza kan Hisos.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Dakola ya toong ngaran kay iza ya matood nga Maanak na Diyos nga pinakalabaw. Tagan iza na Ginoong Diyos ka lo-toanan ni Dabid ka paghari ka mga tao kay si Dabid ani ya apo ni Hiso Kristo.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Anhari iza ka mga kaliwatan ni Hakob kawanihen ka. Waray pagkatiwas na toong paghari ka mga tao. Ani ini ya inlaong ni Gabril.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Kamhan minsambag si Mariya nga ono sa ya panaba mo kanao kay wara pen sa hao maminze?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Minsambag si Gabril nga harian iko kaan na Madazaw nga Ispirito. Kamhan ya pinakalabaw nga Diyos anhatag iza ka kadazaw kanmo. Ya maimpis nga kanmong ianak waray sala naiza kay iza ya matood nga Maanak na Diyos.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wani pen ya ilaong nao kanmo nga ya kanmong lomon nga si Ilizibit nga wara makapanganak minkabdes isab iza ka maanak nga amaama. Bisan malaas di iza ikaenem di koman nga ka bolan ya toong kinabdesen.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kay ya Diyos may gahem naiza ka paghinang ka bisan ono.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Minsambag si Mariya nga wani hao nga sogoonon na Ginoo. Gosto hao nga matoman ya inlaong mo kanao. Kamhan minpanaw ya sinogo.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ka wara pen madogay min-andam si Mariya ka toong panaw. Kamhan minpanaw iza pagdali ngaro ka longsod tenged ka mga bobong doro ka Yoda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Pagdateng naiza doro minpanik iza dizan ka lagkaw nin Zakariyas. Kamhan nagasabi iza kan Ilizibit.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pagpakabati ka ni Ilizibit ka saba ni Mariya minlihok dazon ya maimpis dalem ka toong tinai. Kamhan inharian si Ilizibit na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Kamhan mabaskeg ya toong saba paglaong nga Mariya, dini ka tanan mga babazi iko ya madazaw. Madazaw isab ya maimpis nga kanmong ianak.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Kamhan masazaen gazed hao kay minbisita kanao ya ina na kanaong Ginoo!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pagpakabati nao ka pagsabi mo kanao kazina minlihok dazon ka kasaza ya maimpis dalem ka kanaong tinai.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mariya, panaranginan gazed iko na Diyos kay mintoo iko nga tomanen gazed naiza ya toong panaba kanmo.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Minsambag si Mariya nga sazaen gazed nao ya Ginoo.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Sazaen nao ya Diyos nga kanaong Manlolowas.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Kay bisan pobri hao nagataremdem iza kanao nga toong sogoonon. Sokad koman dini ka pagsonodsonod ka tanan mga kaliwatan na mga tao antaremdem siran kanao nagalaong nga hao gazed ya impanaranginan na Diyos ka madazaw.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Kay iza nga labaw ka gahem mintabang gazed iza kanao. Madazaw gazed ya toong ngaran.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Dini ka mga sonodsonod nga kaliwatan na mga tao inkaloy-an naiza ya tanan mga mintahod kanangiza.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Inpakita di naiza nga iza ya gamhanan pagpabelagbelag naiza ka mga garboso.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Inpaebes naiza ya mga hari. Kamhan inpahari naiza ya mga labing obos nga tao.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Dini ka mga binengtas nga tao may inhatag naiza nga madazaw. Kamhan inpapanaw naiza ya mga dato nga waray dara niran.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Intoman naiza ya toong saad ka kantang mga karaan. Kamhan mintabang iza kan Abraham nga toong sogoonon.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Nakataremdem iza ka pagtabang kan Abraham daw ya tanan mga kaliwatan naiza kawanihen ka! Ani ini ya insaza ni Mariya ka Diyos.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Kamhan dizan kan Ilizibit minhela iza ka hapit magtolong ka bolan. Kamhan min-oli iza.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Na, mindateng di ya tirmino ni Ilizibit ka pag-anak. Kamhan min-anak matood iza ka amaama.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Kamhan nakabati ya toong mga songbalay daw mga lomon nga inkaloy-an gazed na Ginoo si Ilizibit agon namagsaza sirang tanan iba kanangiza.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Pagdateng ka ikawalo nga aldaw inhinang niran ya bata ka batasan niran nga impatori. Insangay sab niran kontana ka ngaran na ama nga si Zakariyas.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Piro minlaong ya toong ina nga diri! Kay si Howan ya inngaran o kanangiza.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Minsambag siran kay ono sa? Waray inngaranan kan Howan nga lomon mo.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kamhan minsinyas siran pagpangotana ka ama na bata kon ono ya inngaran.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Kamhan minsinyas iza kaniran dazaw ihatag ya soyatanan. Kamhan minsoyat iza nga si Howan ya toong ngaran. Kamhan nabereng gazed sirang tanan.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kamhan nakalitok dazon si Zakariyas. Nakapanaba gazed iza ka toong pagsaza ka Diyos.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Pagpaniid na kanirang kaibahan nabereng sirang tanan. Kamhan dizan ka tanan kabobongan ka Yoda minlibot gazed ya panan-og mahitenged ka pagkatao ni Howan.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Kamhan nagahena-hena ya mga manalingahay nga dakola ya ngaran naini nga bata kay-an kay aligarahen gazed iza na Ginoo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Kamhan si Zakariyas nga ama na bata inharian iza na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Kamhan minpasabot iza kaniran ka matood nga garing ka Diyos nagalaong nga
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 sazaen ta ya Ginoo kay iza ya Diyos na mga kaliwatan ni Israil. Kay iza ya minbisita kanta dazaw antabang.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Inhatag kita naiza ka Manlolowas nga labaw ka gahem. Kamhan iza disab ya kaliwat ni Dabid nga karaang sogoonon na Diyos.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kawandini pen intandeg na Diyos ya hinawa na toong mga propita dazaw
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 siran ya ampakahagdam kanta daan nga malibri kita ka kantang mga kaaway nga mga minkontara kanta.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nagatoman di iza ka toong saad ka kantang karaan nga ipakita naiza ya toong kalooy kaniran daw ya kanirang mga kaliwatan.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Kawandini pen minpakamatood ya Diyos ka toong saad kan Abraham nga nagalaong nga
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 iza ya antabang kanta dazaw malibri kita ka kantang mga kaaway. Kamhan diri kita mahaldek ka pag-alagad ka Diyos.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Antoman sab kita ka mga balaed na Diyos keteb ka pagkapatay nita kay iza ya antabang kanta ka pagbineetan.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Kamhan indogangan ni Zakariyas paglaong nga iko nga maanak nao, ngaranan ko ka propita na Diyos nga pinakalabaw kay iko ya anhon-a ka Ginoo dazaw an-andam iko ka toong pagdateng.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Iko ya ampakahagdam ka toong mga sakop nga domatengay di ya kanirang Manlolowas dazaw malibri siran ka silot ka kanirang mga sala.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Kay Maloloy-on gazed ya kantang Diyos. Ya pagdateng ni Hisos singed iton ka pagsirak na sega ka pagkamasiselem.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Kay pawaan naiza ya hena-hena na mga tao nga nagahela ka kadeglem daw magakahaldek ka pagkapatay niran. Sindoan naiza kita dazaw malinaw ya kantang hinawa. Ani ini ya mga panaba ni Zakariyas ka pagkatao na toong maanak nga si Howan.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kamhan minsolig ya bata. Marig-en isab ya toong pagsarig ka Diyos. Kamhan nagahela iza doro ka kamingawan keteb ka pagsogod naiza ka pagsindo ka mga Yodayo nga mga kaliwatan ni Israil.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.