Lucas 19

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkakamhan min-azi si Hisos ka longsod nga Hiriko.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Kamhan may isang tao dizan nga si Zakiyas ya ngaran. Oloolo iza na mga magsokotay ka bohis kamhan nakowartahan di iza.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ankita kontana iza kon sin-o sa si Hisos piro ababa ya toong lawas agon imbalabagan iza na mga tao nga minlibot kan Hisos.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kamhan mindalagan iza ngaro ka hon-ahan kay anpanik iza ka liwaan nga sikamoro dazaw makakita iza kan Hisos paglabay naiza dizan ka dalan.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Pagpakatenged ka ni Hisos dizan ka liwaan minhangad iza ngandaked. Kamhan minpanaba iza kan Zakiyas nga Zakiyas, magtena ko pagdali kay ambisita hao ka kanmong lagkaw koman nga aldaw.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Mintena dazon si Zakiyas. Dakola ya toong kasaza ka pagpaiba naiza kan Hisos dizan ka toong lagkaw.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Kamhan ya tanan nakakita kaiton minmahay siran nagalaong nga iton nga taohana minbisita baza iza ka lagkaw na salaan nga tao.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Kamhan dizan kan Hisos mintindeg si Zakiyas daw minlaong nga Ginoo, gosto hao magapanhatag ka katenga na kanaong mga betang dizan ka mga pobri. Kamhan dizan ka bisan sin-o ya in-oswagan nao ka bohis palabwan nao ka opat ya bazad nao kaniran.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Minsambag si Hisos nga koman nga aldaw dini ka tanan inhel-an mo mahatagan na Diyos ka bag-ong kinabohi nga diri mawara kay mintoo iko ka kanaong mga panaba. Kamhan iko ya matood nga kaliwat ni Abraham kay matood ya pagtoo mo ka Diyos singed ka pagtoo ni Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Minpanaba hao kanmo kaini kay ya tood nao dini ka kalibotan pangitan nao ya mga salaan nga tao kay tabangan nao siran dazaw malibri siran ka silot ka kanirang mga sala.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Pagkakamhan kaiza arani di si Hisos ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan minlaong ya mga tao nga ka wara pen madogay antabang si Hisos kanta ka pagpaiwat ka mga taga Roma dini kanta dazaw iza ya anhari ka kantang hel-anan. Kamhan minpamolinged si Hisos kaniran nga
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 nagalaong nga ya batasan nao kay-an ka pagbalik nao ka paghari ka mga tao dini ka kalibotan singed iton ka isang tao nga maanak iza na labaw nga hari. Kamhan minpanaw iza doro ka aro kay dawaten naiza ya katenged ka paghari ka hel-anan na toong kaibahan.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ka wara pen iza magpanaw impanipon naiza ya napolong ka sogoonon dazaw isarig kaniran ya toong kowarta dazaw dogangan niran iton. Kada isang sogoonon insarigan ka sinto pisos. Kamhan minsogo iza kaniran nga nagalaong nga hangtod ka pagbalik nao gamiten mazo ini nga kowarta dazaw madogangan iton.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Kamhan ya mga kaibahan naiton nga tao impahon-a niran ya kanirang sinogo doro ka labaw nga hari kay ipakahagdam nga diri kami ansogot nga ini nga tao ani ya anhari kanami.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Pagkadogay kaiza min-oli ya tao kay intagan di iza ka katenged ka paghari ka hel-anan na toong kaibahan. Kamhan impakarini naiza ya toong mga sogoonon nga insarigan ka kowarta kay ansosi iza kon pira ya nasobra ka toong kowarta.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Kamhan mindateng ya isa kay anlaong iza nga Sinyor, ya kanmong kowarta nga sinto pisos min-anak di ka isang ka libo.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Minsambag ya hari nga madazaw iko. Masarigan iko ka geramay nga kowarta agon isarig pen nao kanmo ya katenged ka pagkagobirnador ka napolong ka longsod.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Kamhan mindateng ya ikadowang sogoonon. Minlaong iza nga Sinyor, ya kanmong kowarta nga sinto pisos min-anak di ka kinintos.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Minsambag ya hari nga isarig pen nao kanmo ya katenged ka pagkagobirnador ka limang ka longsod.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Kamhan mindateng ya ikatlong sogoonon. Nagabaribad iza ka hari nagalaong nga Sinyor, wani ya insarig mo kanao nga impotos gazed sokad ka pagpanaw mo
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 kay nahaldek hao kanmo kay nahagdam di hao nga waray kalooy mo. An-ani iko dizan ka wara mo itanem. Anhipes iko dizan ka wara mo ipegas.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Minsambag ya hari nga maonga iko. Ya saba mo kanao anikay anhokom kanmo. Kon matood ya baribad mo nga an-ani hao ka wara nao itanem daw anhipes hao dizan ka wara nao ipegas
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 kay ono sa nga wara ko magbetang ka kanaong kowarta dizan ka bangko dazaw may anak di koman pag-oli nao?
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Kamhan minsogo ya hari ka mga sogoonon dizan nga kaw-en mo ya kowarta nga sinto pisos. Ihatag iton ka sogoonon nga may isang ka libo.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Minsambag siran nga Sinyor, isang ka libo gazed ya toong kowarta!
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Minsambag ya hari nga sabten mazo nga kon masarigan ya tao ka mga insarig nao dizan kanangiza magadogangan pen gazed hao ya insarig nao kanangiza. Piro kon diri masarigan ya tao magakaw-en gazed nao kanangiza ya tanan mga insarig nao.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Kamhan ya kanaong kaibahan nga diri ansogot kanao nga haoy magahari kaniran iated siran ngarini kanao. Pamatazen siran dini ka pagseleng nao.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Pagkakamhan ni Hisos pagpanaba kaniran minpanaw iza ngaro ka Hirosalem paghon-a kaniran.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Pagpasinged naiza dizan mindateng di siran ka dowang ka bariyo nga Bitpahi daw Bitani dizan tenged ka bobong nga inngaranan ka Olibo. Kamhan minsogo si Hisos ka toong sinarigan nga dowa siran
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 nga nagalaong nga komaro kamo naa ka bariyo dizan ka hon-ahan mazo. Pagdateng ka mazo doro makakita kamo dazon ka isang batan-en pen nga asno nga klasi na kabayo nga in-ektan dizan. Sokad wara masakzi na tao. Hobaden mazo iton daw tozokon mazo ngarini kanao.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kon may mangotana nga tao kamazo magsambag kamo nga inkinahanglan ini na kanaming oloolo.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Pagkakamhan ni Hisos pagsogo kaniran namanaw dazon sirang dowa. Kamhan nakitan niran ya kabayo singed ka inlaong ni Hisos kaniran.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Paghobad niran kaiton nangotana ya mga tag-iza nga onhon sa mazo iton nga kaw-en sa mazo ya kabayo?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Minsambag siran nga inkinahanglan ini na kanaming oloolo.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kamhan intozok dazon niran dizan kan Hisos ya kabayo. Inhanigan sab niran ka kanirang mga bado ya likod na kabayo kay sakzan koman ni Hisos.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Pagpakasakay ka naiza inhanigan dazon ya dalan nga azihanan na kabayo ka mga bado na mga tao.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pag-azi naiza ka dalan logsong ka bobong nga Olibo arani ka Hirosalem namagdengan ya toong mga sakop pagsaza ka Diyos kay madazaw gazed ya tanan mga hinang ni Hisos nga nakita niran. Kamhan mindakola siran ka kanirang saba pagsinggit nga
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 sazaen, sazaen kay iko ya mindateng garing ka Ginoo. Iko ya anhatag kanami ka kalinaw ka hinawa nga garing ka Diyos. Sazaen gazed ya Diyos nga pinakalabaw.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Kamhan ya mga Parasiyo dizan ka kataohan minlaong siran kan Hisos nga Maistro, papaheneken mo ya kanmong mga sakop.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Minsambag si Hisos nga timan-an gazed mazo ini nga kon anpahenek ya kanaong mga sakop ya mga bato dini ka dalan siran ya ansinggit pagsaza kanao.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Kamhan nakakita di si Hisos ka siyodad nga Hirosalem. Pagseleng naiza kaiton minhaza iza
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 daw minlaong nga kamo nga mga taga Hirosalem, koman nga aldaw madazaw kon makasabot kamo nga gosto hao antabang kamazo dazaw magakaangay kamo daw ya Diyos piro intawon diri kamo makasabot.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Andateng matood ya tirmino kon libotan kamo na kamazong mga kaaway. Libotan gazed kamo ka kanirang mga harominta ka paggira daw mga soldaw. Kamhan diri kamo makalayas.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Madalahig isab ya kamazong mga bata ka pagpangapatay iba mazong tanan. Pangebaen gazed ya kamazong kalagkawenan. Basta ya mga bato nga insompazan podo mabogto pagpangadeeg. Kay impakarini hao na Diyos dini kamazo piro wara kamo magkilala kanao.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Pagkakamhan kaiza minseled si Hisos ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Kamhan impamogaw gazed naiza ya mga mamaligzaay.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Minlaong iza kaniran nga may daan pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga ya kanaong lagkaw ani ya lagkaw ka pagpangamozo na mga tao kanao ambaza kay inhinang di mazo iton ka datnganan na mga tolisan nga nagapanlimbong ka mga tao.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Pagkakamhan kaiza aldaw-aldaw dizan ka dakolang lagkaw na Diyos nagasindo si Hisos ka mga tao. Kamhan patazen iza kontana na mga oloolo na mga pari daw ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo daw ya mga oloolo na mga tao.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Piro waray logar niran kay ampanalinga gazed ya mga tao ka mga panaba ni Hisos.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.