Lucas 16

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagkakamhan kaiza minpamolinged si Hisos ka toong mga sakop nga nagalaong nga may isang tao nga kowartahan. Kamhan inpasarigan naiza ya toong kowarta dizan ka timbang nga hanas ka paggamit ka kowarta dazaw madogangan iton. Ka wara pen madogay impakahagdam ya amo nga in-osik-osikan na timbang ya toong kowarta.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kamhan impakarini naiza ya timbang daw nagalaong nga ono sa wani nga nabatian nao kanmo? Ibalik mo kanao ya tanan mga kowarta kay palogwaen ta ko kaan.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Kamhan nagalised gazed ya hena-hena na timbang kay matood ya nabatian na amo. Kamhan minlaong iza ka toong hena-hena nga kon palogwaen hao naiza daw magaono di sa hao? Waray mahimo nao ka paghinang ka oma. Masipeg hao ka pagpangazo ka kowarta.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Agon an-andam hao daan dazaw ampaloon ya mga tao kanao ka kanirang lagkaw kay-an ka pagpalogwa kanao na kanaong amo.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Kamhan minpakarini iza ka mga otangan ka toong amo kay ansabot pen iza kaniran. Nangotana iza ka isa kon pira ya toong otang.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Minsambag iza nga nakaotang hao ka isang ka gatos nga ka taro nga lana. Kamhan mintogon ya timbang nga wani ya lista ka otang mo. Dali, isoyat mo naa ya kalim-an ka lamang. Kamhan ipakita nao iton ka kanaong amo.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Kamhan nangotana iza ka ikadowang otangan nga daw pira ya otang mo ka kanaong amo? Minsambag iza nga nakaotang hao ka isang ka libo nga ka sako nga begas. Kamhan mintogon ya timbang nga wani ya lista ka otang mo. Isoyat mo lamang ya walong ka gatos nga ka sako. Ani ini ya toong hinang dazaw kay-an ka pagpalogwa kanangiza na amo, siran ya anpaloon kanangiza.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Pagpaniid ka na amo ka paglimbong na timbang bisan diri iza maazak ka limbong minlaong iza nga hanas gazed iza pag-andam daan ka toong panginabohi. Ani ini ya pamolinged ni Hisos ka toong mga sakop. Kamhan minpanaba si Hisos kaniran nga ya mga tao nga diri antoo kanao singed siran ka timbang. Kamhan ya pagkahanas niran ka paghinang ka bakak labaw iton ka pagkahanas na kanaong mga sakop ka paghinang ka mga madazaw.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Panabaan ta kamo. Gamiten mazo ya kamazong kowarta ka pagpakig-azok ka mga tao dazaw kay-an ka pagpakahorot na kamazong kowarta siran ya an-abiabi kamazo daked ka hel-anan nga diri mageba kawanihen ka.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Kon matadeng ya batasan na tao nga insarigan ka mga talagsa kang betang, matadeng isab iza kon isarig kanangiza ya mga mataed nga betang. Kon limbongan ya tao nga insarigan ka mga talagsa kang betang, limbongan isab iza kon isarig kanangiza ya mga mataed nga betang.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kon diri kon matadeng ya kamazong batasan ka pag-aligara ka kowarta nga insarig kamazo dini ka kalibotan, waray ampasarig kamazo ka matood nga mahalen daked ka hel-anan na Diyos.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kon diri kon matadeng ya kamazong batasan ka pag-aligara ka mga betang na kamazong iba waray ampasarig kamazo ka pag-aligara ka bisan ono.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Kamhan ya isang sogoonon diri iza makaalagad pagdengan ka dowang ka agaron. Kay kon dowa ya toong agaron tahodon naiza ya isa piro magatamazen naiza ya isa. Kon dakola ya kaazak mazo ka kowarta diri mahimo ya pag-alagad mazo ka Diyos.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Na, dizan disab may mga Parasiyo nga in-awes ya dakolang kowarta. Kamhan pagkabati niran ka impanaba ni Hisos mahitenged ka kowarta intamaytamay gazed niran.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Minsambag si Hisos nga dizan ka mga tao nagapatihinang kamo ka madazaw nga batasan kay ampakita kamo kaniran nga waray sala mazo piro mahagdam ya Diyos ka kamazong hena-hena. Kamhan bisan dakola ya pagtahod na mga tao kamazo silotan gazed kamo na Diyos pagdobli.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Sokad kawandini pen dogay di hangtod ka pagdateng ni Howan nga Magbenzagay inton-an mazo ya daan balaed na Diyos daw ya sindo na mga karaang propita. Sokad ka pagdateng ni Howan inwalihan kamo ka sindo mahitenged ka pagpasakop na Diyos ka mga tao. Kamhan mataed ya ampakalaki pagpasakop kanao.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Kamhan ya daan balaed na Diyos, diri gazed makawa ya bisan isang ka toblok lamang kay matoman gazed ya tanan. Masazon ya pagkawara na kalibotan daw kalangitan ka pagkakawa na daan balaed na Diyos.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Kamhan wani ya isang sindo dizan ka daan balaed na Diyos nga bisan sin-o ya anpakigbelag ka toong asawa dazaw anminze iza ka laing babazi minhenay iza ka toong primirong asawa. Kamhan ya tao nga anminze ka babazi nga imbelagan na bana minhenay iza kay daan minze ya babazi.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Pagkakamhan kaiza indogangan pen ni Hisos pagpanan-og ka mga Parasiyo nga nagalaong nga may isang tao nga kowartahan nga mahal ya pagabadoon naiza. Madazaw isab ya toong pagakanen kada aldaw.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Kamhan may isang pobri nga si Lazaro ya ngaran. Masarang kataed ya toong mga samad. Impabentag iza dizan ka pirtahan na lagkaw na kowartahan
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 kay ankaen iza kontana ka bisan ya mga basora nga intimbag na kowartahan. Magalised gazed iza kay magapanilaan na mga ido ya toong mga samad.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Pagkadogay kaiza napatay ya pobri. Kamhan indara iza na mga tagalangit nga sogoonon na Diyos ngandaked ka hel-anan ni Abraham nga karaang propita. Kamhan napatay disab ya kowartahan. Kamhan inlebeng.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Baba ka inpirno min-anget iza ka masarang kasakit. Paghangad ka naiza nakakita iza kan Abraham doro ka aro daw si Lazaro dizan ka tepad naiza.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kamhan minsinggit ya kowartahan nga apo Abraham! Kaloy-i intawon hao. Magsogo ko kan Lazaro dazaw patignawan ya kanaong dila ka sapa kay masakit gazed ya kanaong lawas dini ka masarang karangka nga laga.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Minsambag si Abraham nga daw makataremdem iko nga ka paghela pen mo dimbaba ka kalibotan madazaw gazed ya kahimtang mo piro dakola ya kalised ni Lazaro. Kamhan naloy-an si Lazaro dini kanao koman piro mangarohoy iko ka masarang kasakit.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Diri mahimo ya pagkaro ni Lazaro kanmo kay dizan ka tenga na kanaming dapit daw ya kanmong dapit may bonggawa nga haloag. Kamhan diri makadateng ya taga dindaked ngambaba kamazo. Bisan ya mga taga dimbaba diri siran makadateng dindaked.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Kamhan minhangzo ya kowartahan nga Apo, kon somogot ko pakarohen mo si Lazaro ka lagkaw na kanaong ama.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Kay limang bolos ya kanaong mga manghod doro. Kamhan pakahagdamen mo siran nga maonga ini nga datnganan nao dazaw maregda siran kay basi andateng siran dimbaba ka masarang kapaso.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Minsambag si Abraham nga mahagdam siran ka kasogoan nga impasoyat na Diyos kan Moysis daw ya mga karaang propita. Kontana tomanen niran iton.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Minsambag ya sapianan nga apo Abraham, diri siran antoman kaiton piro kon may mabohi pagbalik garing ka lebeng kamhan iza ya ambisita kaniran anhinelsel gazed siran ka kanirang mga sala.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Minsambag si Abraham nga kon diri siran antoo ka sindo ni Moysis daw ya mga karaang propita, diri gazed siran antoo ka tao bisan mabohi iza pagbalik garing ka lebeng.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.