Lucas 13
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Pagsindo pen ni Hisos kaniran may mga tao dizan kanangiza. Kamhan impanan-og iza niran mahitenged ka mga Yodayo nga taga Galiliya nga impamono ni Pilato paghalad niran ka mga ihazep dalem ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan na Diyos.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na, ya mga taga Galiliya daw ya mga taga Yoda diri magkaangay siran kamhan intamay gazed na mga taga Yoda ya mga taga Galiliya. Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga nasazep kamo kon anhena-hena kamo nga dakola ya mga sala niran ka mga sala na mga iba nga taga Galiliya. Kamhan nangapatay siran.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Panabaan ta kamo nga kon diri kamo maghinelsel ka kamazong mga sala mangapatay isab kamong tanan.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Bisan ya mga napolo may walong ka tao nga napatay ka pagkasakem na lagkaw nga ataas ka pagkadeeg doro ka longsod nga Siloi, may sazep mazo kon anhena-hena kamo nga impatay siran kay dakola pen ya mga sala niran ka mga sala na mga iba nga taga Hirosalem.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Panabaan ta kamo nga kon diri kamo maghinelsel ka kamazong mga sala mangapatay isab kamong tanan.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kamhan nagapamolinged si Hisos kaniran nga nagalaong nga ka warong aldaw may isang tao. Kamhan dizan ka toong oma may intanem naiza ani ngaran ya igira. Kamhan minbisita iza kaiton nga tanem kay sosihen kon may protas ambaza kay wara.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Agon minlaong iza ka toong saop nga ini nga kanaong tinanem tolo ding ka toig ya pagsosi nao ka bonga piro wara gazed mamonga. Hadhaden lamang ini kay kanogon ya lopa.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Minsambag ya saop nga Nong, pabet-i lamang iton koman toiga kay libonan kanao ya toboan daw bo-boan kanao ka abono.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kon mamonga iton ka sonod nga toig madazaw gazed piro kon diri hadhaden o lamang. Ani ini ya pamolinged ni Hisos kaniran.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 PagkaSabado nga tigpahimlay na mga Yodayo minsindo si Hisos kaniran dizan ka isang singbahan.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Na, dizan disab may babazi nga inhabay sokad ka napolo may walong ka toig. Kamhan nabozokot gazed iza, diri iza makatindeg pagtol-id.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Pagpakakita ka ni Hisos kaiton nga babazi minlaong iza nga nawara di ya masakit ka kanmong lawas.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kamhan indampa ni Hisos ya likod na babazi. Kamhan nahenat matood ya toong likod. Mintindeg dazon iza. Kamhan insaza gazed naiza ya Diyos.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Piro nazehet ya oloolo ka singbahan kay inpabahaw ni Hisos ya babazi ka aldaw nga tigpahimlay. Kamhan minlaong ya oloolo ka mga tao nga kada simana may enem nga ka aldaw nga makatarabaho kamo. Magpatambal hinoa kamo kaiton nga mga aldaw kay ya pagtambal ka tao singed iton ka tarabaho. Basta ya kantang aldaw nga tigpahimlay diri gazed kamo magpatambal.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Minsambag si Hisos nga mga bakak ya kamazong batasan! Kay bisan kon aldaw nga tigpahimlay hobaden mazo ya tanan mga karabaw daw kabayo dazaw paimnen dizan ka sapa.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kamhan minlaong kamo nga maonga gazed hao kay inkawa nao ya kasakit na babazi nga kaliwat ni Abraham nga impaanget ni Satanas ka napolo may walong ka toig. Kinahanglan librihen gazed iza koman aldaw nga kamazong tigpahimlay.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kamhan masipeg gazed ya tanan mga kaaway ni Hisos. Kamhan minsaza ya tanan mga tao kay madazaw gazed ya toong pagtabang ka mga tao.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kamhan indogangan pen ni Hisos paglaong kaniran nga wani ya pagmolinged mahitenged ka pagpaoswag na Diyos ka toong paghari dini ka mga tao.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Singed iton ka isang bolos nga liso inngaranan ka mostasa. Kamhan intanem na tao dizan ka toong oma. Bisan geramay iton ka bisan ono nga liso, ka pagsolig di mahinang iton ka dakolang liwaan kay doro ka lopa nga Yoda ya mostasa liwaan iton nga opat nga ka mitros ya kaataas. Kamhan magapogad ya mga manokmanok dizan ka mga sap-ay naiton.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kamhan nagapamolinged pen si Hisos kaniran mahitenged ka pagpasakop na Diyos ka mga tao nagalaong nga
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 singed iton ka ipasoligay ka tinapay. Insaktan na babazi ka ipasoligay ya tolong ka takes nga harina. Kamhan minsolig iton kadakola gazed ya pagsolig.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Pagkakamhan ni Hisos pagpanaba kaniran minpasinged iza ngaro ka Hirosalem. Pag-azi naiza ka mga longsod daw ya mga bariyo nagasindo iza ka mga tao.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kamhan nangotana ya isang tao nga Ginoo, daw talagsa ka lamang ya tao nga mahatagan ka bag-ong kinabohi nga waray kinateban? Minsambag si Hisos nga
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 magpakalaki kamo pagseled dizan ka masiet nga pirtahan. Kay mataed ya anseled kontana piro diri siran makaseled
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 kay insirahan na tag-iza. Kamhan dizan ka gawas anhawag kamo nga Ginoo, paselden mo kami, kamhan ansambag iza kamazo nga wara hao mahagdam kon sin-o sa kamo.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Kamhan anmahay kamo magalaong nga kami nga mga Yodayo ani ya min-iba kanmo ka pagkaen izang dini kaini. Minsindo iko dizan ka mga dalan na kanaming longsod.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kamhan ansambag iza kamazo pag-isab nga wara hao mahagdam kon sin-o sa kamo. Mga salaan nga tao, iwat kamo dini kanao.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Pagkita mazo kan Abraham daw si Isak daw si Hakob daw ya tanan mga karaang propita na Diyos dizan ka hel-anan na Diyos, magapangageet kamo ka kamazong ngipen ka paghaza kay impamogaw kamo na Diyos.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kamhan ampakaen ya Diyos ka mga mataed nga tao nga diri kon Yodayo nga garing ka sebazan daw salpan daw kanawazan daw timogan.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Magtimaan kamo kaini nga koman ya mga mahori, mahon-a siran kay-an. Kamhan ya mga mahon-a koman mahori siran kay-an.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Pagkakamhan ni Hisos pagpanaba kaniran mindateng di kanangiza ya mga Parasiyo. Kamhan minlaong siran nga pomanaw ko dini kay patazen ko kontana ni Hirodis nga hari.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Minsambag si Hisos nga hanas gazed si Hirodis paglimbong ka mga tao. Magkaro kamo kanangiza daw maglaong nga koman aldaw daw konsilem palogwaen pen nao ya mga maonga. Pabahawen sab nao ya kasakit na mga tao. Pagdateng ka ikatolong aldaw kamhan di gazed ya kanaong tarabaho.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kamhan minlaong iza ka toong mga iba nga magapasinged pen hao ka dalan ngaro ka siyodad nga Hirosalem koman aldaw daw pagkakonsilem daw pagkakon-isa. Diri mahimo ya pagpatay ni Hirodis kanao dini kay ya siyodad nga Hirosalem ani ya napatzan na mga propita na Diyos.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kamo nga mga taga Hirosalem, nagalised di gazed ya kanaong hena-hena kay inpatay mazo pagpamook ya mga karaang propita na Diyos daw ya mga sogoonon nga impakarini na Diyos kamazo. Gosto gazed hao an-aligara kamazo singed ka manggianak nga nagatipon ka toong mga pise dalem ka toong ampak piro diri kamo ansogot.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Sabten mazo ini nga pamanawan gazed na mga tao dini ka hel-anan mazo. Sokad koman diri kamo makakita kanao hangtod ka pagbalik nao. Kamhan ansaza kamo kanao magalaong nga sazaen ta iza nga impakarini na Diyos dini kanami. Ani ini ya inlaong ni Hisos kaniran.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.