Lucas 10
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Pagkakamhan kaiza minpili si Hisos ka mga iba pen nga sakop nga kapitoan may dowa sirang tanan. Kamhan impahon-a naiza ya tinagdowa ngaro ka tagsatagsa nga longsod daw ya mga dapit nga datnganan naiza kay-an.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Minlaong iza kaniran nga mataed ya tao nga gosto ansakop kanao piro talagsa ka ya mga ansindo kaniran mahitenged kanao. Kamhan singed siran ka mga homay nga hinog di. Haloag gazed ya homazan piro talagsa ka ya mga magaani. Agon hangzoon mazo ya tag-iza ka anihen dazaw dogangan naiza pagpadara ka mga magaani ka pag-ani kaiton.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Pomanaw di kamo. Pakarohan nao kamo ka mga salaan nga tao. Singed siran ka mga maiseg nga ido. Kamhan dizan kaniran ya batasan mazo singed iton ka batasan na mga karniro nga waray kaiseg.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Diri kamo maghabay ka kowarta bisan singko sintabos. Pikit ka lawas ka lamang ya dara mazo, waray lain harominta. Diri kamo magheneng ka panaw mazo ka paglaonglaong ka tao kay basi malangan kamo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Dizan ka lagkaw nga impanikan mazo maglaong kamo paghon-a nga magmalinawen kamo ka paghela dini.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Kon ampapanik siran kamazo ibilin mazo kaniran ya magazong hena-hena. Piro kon diri siran ampapanik kamazo diri kamo maghatag ka hena-hena nga magazon.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Pabilin kamo dizan ka lagkaw nga inpanikan mazo paghon-a. Diri kamo magbalhinbalhin garing ka isang lagkaw ngaro ka lain. Ya makaen nga inlamisa niran singed iton ka sohol mazo agon kanen mazo daw inmen kay ya tarabahanti kinahanglan soholan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kon andateng kamo ka longsod kanen mazo ya makaen nga inlamisa niran.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Panbahawen mazo ya mga masakiten dizan kaniran. Maglaong kamo kaniran nga ansindo kami kamazo mahitenged ka pagpasakop na Diyos kamazo kay domatengay di ya hari nga pinili naiza.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Kon andateng kamo ka longsod nga diri makaangay kamazo mag-azi kamo dizan ka kanirang mga dalan kamhan maglaong kamo kaniran nga
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 bisan ya abog dini ka kanaming paa izabzab nami dazaw mahagdam kamo nga silotan kamo na Diyos. Magtimaan kamo kaini nga domatengay di ya hari nga pinili na Diyos.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Panabaan ta kamo nga kay-an ka tirmino na Diyos ka pagbetang ka silot ka mga tao ya silot naiza kamazo labaw pen iton ka silot ka mga taga Sodoma nga maongang longsod kawandini pen.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Kamhan minbaldeng si Hisos ka mga taga longsod nga mga dapit nga inhinangan naiza ka mga madazaw kay wara siran magbiza ka maongang hinang niran. Nagalaong iza nga kamo nga taga Korazin daw taga Bitsayda, magalised gazed kamo kay-an! Kay bisan minkita kamo ka kanaong mga inhinang nga madazaw wara kamo maghinelsel ka kamazong mga sala. Kon ipakita nao ini nga mga magazon dizan ka mga taga Tiro daw taga Sidon nga mga maongang tao kawandini pen, magahinang gazed siran ka batasan niran ka paghinelsel nga ambado ka maongang bado. Kamhan anbo-bo ka alibo ka kanirang mga olo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Agon kay-an ka paghokom na Diyos ka mga tao ya silot naiza kamazo labaw pen iton ka silot naiza ka mga taga Tiro daw Sidon.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Minbaldeng sab si Hisos ka mga taga longsod ka Kapirnaom nagalaong nga kamo nga mga taga Kapirnaom, bisan nagahela hao dizan kamazo diri gazed kamo maghena-hena nga dakola ya kamazong ngaran dizan ka Diyos. Kay ipaababa gazed ya ngaran mazo kay wara kamo magbiza ka maongang hinang mazo. Madara gazed kamo baba ka inpirno.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Kamhan minlaong iza ka toong mga sinarigan nga ya tao nga ampanalinga kamazo, hao gazed ya panalingzan naiza. Ya ansorasora kamazo hao gazed ya insorasora naiza. Ya ansorasora kanao insorasora gazed naiza ya Diyos nga minpakarimbaba kanao.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pagkadogay kaiza minbalik kan Hisos ya toong mga sinogo nga kapitoan may dowa siran. Nagasaza gazed siran daw nagalaong nga Ginoo, bisan ya mga maonga mintoo gazed siran ka kanaming sogo ka pagpadalagan pagpanaba nami ka kanmong ngaran.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Minsambag si Hisos nga mahagdam hao daan ka pagkapildi ni Satanas kay madali gazed ya toong pagkaholog garing daked ka langit singed ka kadali na kilat.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Intagan ta kamo matood ka gahem ka pagsagitnen ka mga halas daw ya mga orang-orang. Intagan sab kamo ka gahem ka pagpakadaeg kan Satanas nga kantang kaaway. Diri di gazed makaonga kamazo ya bisan ono.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Piro diri kamo magsaza kay may gahem mazo ka pagpakadaeg ka mga maonga. Magsaza hinoa kamo kay nalista di ya kamazong ngaran daked ka libro na Diyos.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Pagkakamhan kaiza insaza ni Hisos ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos daw nagalaong iza ka toong Ama nga Diyos nga Ama nao nga tag-iza ka kalangitan daw kalibotan, palad pen kay ya mga tao nga hopaw ya kanirang pagtoo wara mo siran pasabota ka kanaong sindo bisan kon ataas ya kanirang grado. Hinoa ya mga ansarig kanao bisan geramay ya kanirang kahagdamanan siran ya impasabot mo ka kanaong sindo. Madazaw kay iko ya minponto kaiton. Ani ini ya inlaong ni Hisos ka toong Ama.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kamhan minpanaba iza ka mga tao nga hao ya insarigan na kanaong Ama ka tanan mga inhinang naiza. Hosto ya kasabtan naiza kanao. Hosto gihapon ya kasabtan nao kanangiza. Kamhan dizan ka bisan sin-o ya impili nao ipasabot nao ya batasan na kanaong Ama.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kamhan dizan ka waray lain tao nga makabati minpanaba si Hisos ka toong mga sinarigan nga madazaw ya pagpanarangin na Diyos kamazo kay kamo ya minkita ka kanaong mga inhinang.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Timan-an mazo gazed ini nga mataed ya mga karaang propita na Diyos daw ya mga karaang hari nga gosto siran anseleng ka kanaong mga hinang singed ka inselengan mazo dini kanao koman piro wara itogot na Diyos kaniran. Gosto sab siran ampanalinga ka kanaong sindo singed ka nabatian mazo dini kanao koman piro wara itogot na Diyos kaniran.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Pagkakamhan kaiza may isang maistro nga minkarini nga hanas ka mga balaed na Yodayo. Kamhan minlaong iza kan Hisos ka pagporba nga Maistro, daw ono ya kinahanglan nga hinangen o dazaw tagan hao ka bag-ong kinabohi nga diri mawara?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Minsambag si Hisos nga ono say impasoyat na Diyos kan Moysis nga kamazong karaan? Ono ya imbasa mo dizan kaiton nga kasoyatan?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Minsambag iza nga impasoyat na Diyos kan Moysis nga kinahanglan nga pagaazaken mazo pagtineed ya Ginoo nga kamazong Diyos. Kamhan isahen mazo ya kamazong hena-hena ka pagtaremdem kanangiza. Kamhan mag-azak kamo ka mga tao singed ka pag-azak mazo ka kamazong kaogaringen.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Minsambag si Hisos nga hosto ya kanmong sambag. Magtoman ko dazaw mahatagan ko ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Kamhan amporba pen ya maistro kan Hisos nga nagalaong nga daw sin-o gazed ya tao nga angazen o kontana?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Minsambag si Hisos nga pamolinged ini nga may isang ka tao nga angay ta nga Yodayo. Kamhan nagalogsong iza garing ka Hirosalem pasinged ngaro ka longsod nga Hiriko. Kamhan inbanganan iza na mga tolisan. Inhoboan niran iza daw impamagbonalan. Kamhan inbizaan iza nga mapatazay.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ka wara pen madogay may isang Yodayo nga pari nga nagalogsong dizan ka dalan. Pagpakakita ka naiza ka tao nga nagalised minlabay lamang iza dizan ka kilid na dalan.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Kamhan may nakasonod nga Yodayo gihapon. Kaliwat iza ni Libita nga karaang pari. Pagpakakita ka naiza ka tao nga mapatazay minlabay iza dizan ka kilid na dalan.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Kamhan may nakasonod pen isab nga taga Samariya. Na, ya mga taga Samariya daw ya mga Yodayo diri siran magkaangay kamhan intamay na mga Yodayo na mga taga Samariya kay diri kon mga kaliwatan ni Abraham siran. Na, pagdateng na taga Samariya ka tao nga nagalised inkaloy-an naiza bisan Yodayo ya tao.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kamhan imbo-boan naiza ya toong mga samad ka lana insaketan sab ka tambal nga mahapdes gazed pagdazaw. Kamhan impandapihan naiza ya Yodayo daw impasakay ka toong kabayo dazaw iated ngaro ka kolanganan. Kamhan magatabangan iza dizan.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Pagkakonsilem inhatagan naiza ya tag-iza ka kolanganan ka kowarta daw nagalaong nga pag-aligarahen mo naa ini nga nabedlay. Kamhan pagbalik nao dini bayran ta ko ka kanmong magasto kon kolang pen ya kowarta. Ani ini ya pamolinged ni Hisos ka maistro nga Yodayo.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Kamhan nangotana iza nga dizan ka tolong ka tao daw sin-o say nakaangay pagtineed ka tao nga intolis?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Minsambag ya maistro nga ya tao nga nalooy kanangiza. Minsambag si Hisos nga pomanaw di ko. Kinahanglan maghaod ko ka toong batasan.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Pagkakamhan kaiza nagapadazon si Hisos ka kanirang pagpanaw. Mindateng siran ka isang bariyo nga hel-anan na isang babazi si Marta ya ngaran. Kamhan minpapanik iza kan Hisos kay ampakaen.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 May lomon ni Marta si Mariya ya ngaran. Nagalo-to iza dini ka paahan ni Hisos kay naazak iza pagpanalinga ka toong sindo.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Kamhan nawied si Marta ka pagkaen. Agon minkarini iza kan Hisos ka pagbaid nga nagalaong nga Ginoo, daw waray pagkawied mo nga impasagdan hao na kanaong lomon ka pagsen-ad? Long-on mo iza nga tabangan mo ya kanmong lomon.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Minsambag ya Ginoo nga Marta, Marta, mataed gazed ya mga kawied mo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Kamhan madazaw gazed ya impili ni Mariya kay minpanalinga iza ka kanaong mga panaba. Kamhan diri makawa ya toong intoon dini kanao. Kay anikay inkinahanglan na tao ya pagpanalinga ka kanaong sindo.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.