João 7
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARA
1 Pagkakamhan dizan lamang ka lopa nga Galiliya minsoroy si Hisos pagwali naiza ka mga tao. Diri di iza ankaro ka lopa nga Yoda kay patazen sa iza kontana na mga oloolo na mga Yodayo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Na, iton nga panahon hapit di andateng ya isang pista na mga Yodayo. Pagpista niran inhinang niran ya mga tal-ob kay ani ya batasan niran ka pagpasalamat ka Diyos ka kanirang anihen. Agon inngaranan niran ka Pista ka Mga Tal-ob.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kamhan ya mga lomon ni Hisos minlaong siran kanangiza nga pomanaw ko dini ka Galiliya. Komaro ko naa ngaro ka lopa nga Yoda dazaw ya mga taga Yoda nga mintoo kanmo makakita sab siran ka mga hinang mo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kay kon matood nga timaan iton nga garing iko ka Diyos ipakita ya kanmong kaogaringen doro ka lopa nga Yoda kay kon ipabantog na tao ya toong kaogaringeng ngaran diri iza antarabaho dini ka waray makakita.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ani ini ya kanirang saba kan Hisos kay bisan siran ya toong mga lomon wara pen siran magtoo nga garing iza ka Diyos.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Kamhan minsambag si Hisos nga wara pen dateng ya kanaong tirmino ka pagpakita ka kanaong kaogaringen ka mga tao. Kamo ka lamang ya ankaro ka pista koman kay waray tirmino mazo ka pagtoman ka naazakan na Diyos singed kanao.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Diri magakontara ya mga tao kamazo. Hao ya pagakontarahan niran kay minbaheg hao kaniran kay maonga ya batasan niran.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kamo ka lamang ya ankaro ka pista. Diri hao an-iba kamazo kay wara pen dateng ya kanaong tirmino ka pagpakita ka kanaong kaogaringen dizan ka mga tao.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pagkakamhan naiza paglaong nabilin iza dizan ka lopa nga Galiliya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Na, pagpanaw na toong mga lomon ngaro ka pista anipen iza ankaro nga isa ka iza.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Kamhan dizan ka pista may mga oloolo na mga Yodayo. Nagapakigkita siran kan Hisos daw hain sa iza?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Namaglaonglaong sab ya mga tao paghilom nga beetan si Hisos. Kamhan minsambag ya mga isang tao nga diri gazed kay nagapanlimbong iza ka mga tao.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Diri ambaskeg ya mga tao ka kanirang saba kay nahaldek siran ka kanirang mga oloolo nga Yodayo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na, ka hapit di matenga nga ka pista minseled si Hisos ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos kay ansogod iza ka pagsindo ka mga tao dizan.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Kamhan nabereng ya mga Yodayo nagalaong nga onhon sa baza iza nakalabaw pagsabot ka tanan? Wara iza mag-iskwila dini kanami sokad.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Minsambag si Hisos nga ya pagsindo nao diri kon garing kanao kay garing gazed ka Diyos nga minpakarimbaba kanao.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kamhan kon maazak ya tao ka pagtoman ka maazakan na Diyos mahagdam sab iza nga garing ka Diyos ya pagsindo nao, diri kon garing ka kanaong hena-hena.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kon garing ka kaogaringen na tao ya pagsindo gosto naiza nga sazaen iza na mga tao. Kon gosto na tao ka pagsaza ka Diyos nga minsarig kanangiza ka pagsindo, matadeng gazed ini nga tao diri kon bakaken.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Kawandini pen minhatag si Moysis kamazo ka balaed na Diyos. Kamhan bisan kamo ya diri antoman kaiton nga balaed, gosto baza kamo ampatay kanao nga minlapas koni kaiton nga balaed.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Kamhan minsambag ya mga tao kan Hisos nga inboang ko na maonga! Daw sin-o say ampatay kanmo kontana?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Minsambag si Hisos nga izang dini kaini ya hinang nao nga minpakawara ka kasakit na nabedlay nabereng kamo kay minhinang hao kaiton ka aldaw nga tigpahimlay.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Magheneng kamo pagdaetdaet kanao ka pagpanaba mazo mahitenged ka hinang nao ka nabedlay. Basta dazawen mazo ya kamazong hena-hena.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Kamhan namaglaong ya mga isang taga Hirosalem nga iton nga tao ani kombeet ya patazenen na kantang mga oloolo.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Bisan mabaskeg ya toong pagpanaba wara iza bahegi na kantang mga oloolo. Basi hinoa mahagdam di siran nga ani iza gazed si Kristo nga hari nga pinili na Diyos.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mahagdam kita daan kon taga diin iton nga tao. Basta kay kon domateng si Kristo waray mahagdam kon hain iza garing.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pagpakabati ni Hisos kaiton mindakola iza ka toong saba pagsindo naiza dizan ka lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nagalaong nga daw wara kamo mahagdam kon sin-o sa hao? Daw wara baza kamo mahagdam kon hain garing hao? Wara gazed hao magbeet ka kanaong pagkarini. Ya minpakarimbaba kanao matadeng gazed iza. Kamhan wara kamo mahagdam kon sin-o iza.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mahagdam hao daan kon sin-o sa iza kay garing sa hao kanangiza kay iza ya minpakarimbaba kanao.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Pagkakamhan ni Hisos pagpanaba kaiza dakpen kontana iza na mga oloolo na mga Yodayo kay ipapriso piro wara mahimo kay wara pen dateng ya tirmino nga dakpen iza.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dizan disab may mga mamistahay nga mintoo di kan Hisos nagalaong nga kon andateng si Kristo nga kantang intagadan daw labaw pen ya toong hinang ka mga inhinang naiton nga tao?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na, ya mga Parasiyo nakabati siran ka mga panaba na mga tao mahitenged kan Hisos. Kamhan siran daw ya mga oloolo na mga pari minsogo siran ka mga soldaw ka pagdakep kan Hisos.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Mahagdam si Hisos ka kanirang hinang agon minlaong iza nga diri pen hao madakep kay an-iba pen hao kamazo ka diri kon madogay. Kamhan an-oli hao daked kanangiza nga minpakarimbaba kanao.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Kamhan ampangita kamo kanao piro diri hao kakitan. Diri sab kamo makasonod kanao doro ka kanaong karohan.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Namaglaong ya mga oloolo nga Yodayo nga daw ankar-in sa baza iza pagsinged nga diri sa kita makasonod kanangiza? Daw ankaro iza ka mga lain dapit nga inlaaglaagan na angay ta dazaw antoldo pen iza ka mga diri kon Yodayo doro?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nagahena-hena siran nga kay ono sa iza maglaong nga ampangita kami kanangiza kamhan diri iza makita kay diri kami makasonod ngaro ka karohan naiza? Ani ini ya kanirang hena-hena kay wara siran mahagdam kon ono ya kahologan na toong inpanaba kaniran.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pagdateng ka pagkaliwas na pista mintindeg si Hisos dizan ka lagkaw na Diyos. Kamhan minbaskeg iza ka toong saba pagsindo naiza kaniran. Kamhan minpamolinged iza nagalaong nga ya in-ohaw nga tao kinahanglan komarini iza dini kanao dazaw an-inem iza ka sapa nga ihatag nao kanangiza.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Dini ka tao nga mintoo kanao ihatag nao ya bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan iton nga kinabohi ani ya singed ka mga sapa nga diri anhebas. Pamolinged ini nga impasoyat daan na Diyos.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ani ini ya insindo ni Hisos mahitenged ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Pagpanaba ni Hisos kaniran wara pen dateng ya Ispirito dini ka mga mintoo kanangiza. Kay kinahanglan patazen pen si Hisos. Kamhan mabohi iza pagbalik garing ka lebeng anipen domateng ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pagpakabati ka na mga tao ka mga panaba ni Hisos minlaong ya mga isa nga iton nga tao ani gazed ya propita nga kanaming intagadan.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Minlaong ya mga iba nga iton nga tao ani gazed si Kristo nga hari nga pinili na Diyos. Dizan disab may mga nagalalis nga nagalaong nga si Kristo diri kon garing iza ka Galiliya
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 kay impasoyat na Diyos daan nagalaong nga si Kristo kaliwatan iza ni Dabid. Kamhan matao iza doro ka longsod nga Bitlihim nga nataohan ni Dabid.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kamhan nagalalislalis ya isa daw isa kon iza si Kristo kon diri sa.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Kamhan may mga isa nga gosto andakep kanangiza piro wara iza madakep.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pagkakamhan minbalik ya mga soldaw ka mga oloolo na mga pari daw ya mga Parasiyo. Pagdateng niran nangotana ya mga oloolo nga kay ono sa wara mazo dadha iza ngarini?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Minsambag siran nga wara sa sokad ya tao nga makapanaba singed kaini nga tao.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Minsambag ya mga Parasiyo nga inlimbongan sab baza kamo naiza.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Dini kanami nga kamazong mga oloolo daw ya mga Parasiyo waray antoo kan Hisos.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kamhan ya mga tao dini nga inlimbongan naiza wara siran mahagdam ka balaed ni Moysis singed kanami agon silotan gazed siran.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Kamhan dini ka mga oloolo may isa nga minbisita kan Hisos izang dini kaini si Nikodimo ya ngaran. Iza ya minlaong kaniran nga
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ya kantang balaed diri mahimo ya paghokom ka tao kon wara pen ya logar naiza ka pagsambag ka mga ampangotana kanangiza.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Minsambag siran nga kay ono sa ko antabang kanangiza? Daw taga Galiliya iko singed kanangiza? Magtoon ko ka kasoyatan na Diyos dazaw mahagdam ko nga bisan sin-o ya propita na Diyos wara iza garing ka Galiliya.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Na, pagkakamhan kaiza nangoli di ya tagsa tagsa kaniran.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.