João 5
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Pagkakamhan kaiza minkaro si Hisos ka siyodad nga Hirosalem kay may pista na mga Yodayo.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na, dakoza ka Hirosalem may pirtahan nga azihanan na mga mag-ateday ka karniro nga ihaladay ka Diyos. Kamhan may linaw dizan ka pirtahan. Dizan ka kilid na linaw may mga tal-ob nga limang bolos nga pahimlazanan na mga nabedlay nga tao. Ya ngaran naiton nga dapit ani ya Bitsayda ka saba nga Hinibriyo.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mataed ya mga masakiten nga namentag dizan. May nangabota, may nangapiang, may diri makahingas ka lawas. Nagatagad sirang tanan ka pagkotaw kaiton nga linaw.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Kay may panahon nga andateng ya sogoonon nga taga langit kay ankotaw ka linaw. Kamhan ya masakiten nga makahon-a pagtena nawaraan matood iza ka bisan ono ya toong masakit.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Na, may isang ka tao dizan. Kamhan katloan may walo ding ka toig ya toong pagkabedlay.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Pagpakakita ni Hisos ka tao nahagdam iza nga dogay di gazed ya toong pagbentag dizan. Kamhan minlaong si Hisos nga daw ansogot ko nga mawara ya masakit mo?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Minsambag ya nabedlay nga Nong, waray makabohat kanao ngaro ka linaw kon somobosobo di iton. Pagpangalimbasog nao ka pagdateng ka linaw nahon-ahan hao na iba.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Minlaong si Hisos nga bomangon di ko. Lokoton mo ya kanmong banig. Kamhan pomanaw ko.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kamhan madazaw di matood ya tao. Minlokot iza ka toong banig. Kamhan minpanaw iza. Ani ini ya hinang ni Hisos ka aldaw nga tigpahimlay na mga Yodayo.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kamhan ya tao nga madazaw di imbaheg iza na mga Yodayo nga nagalaong nga diri ko magdara ka banig mo kay nagalapas iko ka balaed na mga karaan nga Yodayo kay singed ka magatarabaho iko koman nga aldaw nga tigpahimlay.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Minsambag ya tao nga ya mintambal kanao ani ya minsogo kanao ka pagdara ka banig.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nangotana siran daw sin-o sa iza taoha nga minsogo kanmo?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kamhan ya tao nga madazaw di wara iza mahagdam kon sin-o iton kay minbelag dazon si Hisos pagpanaw kay mataed di ya mga tao dini kaini nga dapita.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Pagkateedteed ka nakitan ni Hisos ya tao nga indazaw naiza dalem ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Kamhan minlaong si Hisos nga selengi, madazaw di gazed ya lawas mo. Bomiza di ko ka batasan nga maonga dazaw diri di ko matagan ka kalised dakola pen ka mahon-a.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Kamhan minpanaw ya tao. Minpanan-og iza ka mga oloolo na mga Yodayo nga si Hisos ya ngaran na tao nga nakatambal kanangiza.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kamhan minsogod di siran pagdaegdaeg kan Hisos kay indazaw naiza ya tao ka aldaw nga tigpahimlay.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Agon minsambag si Hisos kaniran nga ya kanaong Ama nga Diyos wara iza magheneng ka toong pagkalooy ka tao ka aldaw nga tigpahimlay. Kamhan hao ya ampadazon ka toong tarabaho.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Pagpakabati na mga Yodayo kaiza gosto gazed siran ampatay kan Hisos kay minlapas iza koni ka balaed mahitenged ka aldaw nga tigpahimlay. In-angay disab koni naiza ya toong kaogaringen ka pagkalabaw ka kaogaringen na Diyos kay minlaong iza nga ya Diyos ani gazed ya toong Ama.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga timan-an mazo gazed ini. Hao nga Maanak na Diyos, waray mahimo na kanaong kaogaringen ka paghinang ka bisan ono. Nagahinang lamang hao ka nakita nao nga inhinang na kanaong Ama. Kay bisan ono ya inhinang na Ama ani isab ya inhinang na toong Maanak.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Naazak gazed ya Ama kanao nga toong Maanak. Kamhan impakita hao naiza ka tanan mga inhinang naiza. Kamhan pahinangen pen hao naiza ka labaw pen nga tarabaho dazaw mabereng kamo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ya Ama ani ya magabohi ka mga tao pagbalik garing ka lebeng. Kamhan hao nga toong Maanak anhatag sab hao ka kinabohi dizan ka bisan sin-o ya pinili nao nga tao.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ya Ama nga Diyos diri anhokom ka tao. Hinoa inhatag naiza ka toong Maanak ya tanan katenged ka paghokom
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 dazaw antahod ya tanan tao ka Maanak na Diyos singed ka pagtahod niran ka Ama nga Diyos. Ya tao nga diri antahod ka Maanak na Diyos singed ka diri isab iza antahod ka Ama nga minpakarimbaba kanangiza.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Timan-an mazo gazed ini. Ya tao nga manalinga ka kanaong sindo kamhan antoo kanangiza nga minpakarimbaba kanao, intagan di gazed iton nga tao ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Diri iza silotan ka kamatazen ka toong mga sala hinoa may toong kinabohi nga diri mawara.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Manalinga kamo! Mindateng di koman ya panahon nga ampanalinga ya mga patay nga tao ka saba na Maanak na Diyos. Kamhan ya mga makabati mabohi gazed siran pagbalik garing ka mga lebeng.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Garing ka kaogaringen na Ama nga Diyos ya kinabohi. Kamhan garing sab ka kaogaringen na toong Maanak ya kinabohi kay ani ya hatag na Ama.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Intagan isab naiza ya toong Maanak ka katenged ka paghokom ka tanan mga tao kay ining Maanak iza ya minhon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Diri kamo magkabereng kaini nga pagpanaba nao kamazo kay andateng ya tirmino nga makabati ka saba nao ya tanan mga patay dalem ka mga lebeng.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Kamhan manlogwa sirang tanan. Ya mga minhinang ka madazaw ka bohi ka siran, palogwaen siran dazaw mahatagan ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan ya mga minhinang ka maonga palogwaen siran dazaw mahokman siran ka silot nga waray kinateban.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ya kanaong katenged ka paghokom ka mga tao garing iton ka inpanaba na Diyos kanao, diri kon garing ka kanaong kaogaringen. Kamhan matadeng ya kanaong paghokom kay wara hao magtoman ka kanaong naazakan basta kay mintoman hao ka naazakan na Ama nga minpakarimbaba kanao.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kon hao kay nagapamatood ka kanaong kaogaringen dazaw mahagdam kamo nga garing hao ka Diyos anhena-hena kamo nga diri kon matood ya kanaong mga panaba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ya Ama nga Diyos iza ya nagapamatood nga garing hao kanangiza. Kamhan mahagdam hao nga matood gazed ya toong mga panaba bahin kanao.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Izang dini kaini insogo mazo ya tao ngaro kan Howan nga Magbenzagay kay impapangotana mazo kon sin-o sa hao. Kamhan minsambag iza pagpamatood nga garing hao ka Diyos.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bisan wara hao magkinahanglan ka pagpamatood na tao kon sin-o sa hao ipataremdem nao kamazo ya saba ni Howan kay kon antoo kamo kaini malibri gazed kamo ka silot ka kamazong mga sala.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Izang dini kaini si Howan singed iza ka lati na segà kay nagapakita iza kamazo ka dalan ngaro ka Ginoo. Nagailaw ya toong pagsindo ka kamazong hena-hena. Kamhan minsaza kamo ka kadali ka.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Na, may labaw pen nga nagapamatood nga ya Diyos ani minpakarimbaba kanao. Kamhan ya mga hinang nga inpahinang kanao na kanaong Ama, ani gazed ya nagapamatood nga ya Ama ani ya minpakarimbaba kanao.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kamhan iza nga minpakarimbaba kanao, iza gazed ya nagapamatood nga garing hao kanangiza. Ya toong saba diri mahimo pagpanalinga. Kamhan ya toong lawas diri mahimo pagpakita.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ya toong mga panaba wara gazed makadateng ka kamazong hena-hena kay wara kamo magtoo nga hao ya inpakarimbaba naiza.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ya batasan mazo minsosi pagbasa ka mga daan pinasoyat na Diyos kay ya hena-hena mazo ya pagbasa mazo ani anhatag kamazo ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Ambaza kay bisan nagapamatood ya mga pinasoyat nga garing hao ka Diyos
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 wara kamo magpasakop kanao dazaw may bag-ong kinabohi mazo nga diri mawara.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Wara hao magpasaza ka mga tao kanao.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mahagdam sab hao nga diri kon matood ya pagkaazak mazo ka Diyos.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mindateng hao garing ka Ama nao. Inhatagan hao naiza ka dakola nga gahem kamhan wara kamo magtoo kanao. Kon may iba nga tao nga andateng dini kamazo kamhan nagalaong iza nga iza matood si Kristo, antoo baza kamo kaiton nga tao.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Gosto kamo nga sazaen kamo na kamazong mga iba piro wara kamo gosto nga sazaen kamo na bogtong Diyos. Agon onhon sa mazo pagtoo kanao?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Azaw kamo maghena-hena nga isombong nao kamo ka kanaong Ama. Si Moysis nga kamazong insarigan ani hinoa ya ansombong kamazo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kay kon matood ya pagtoo mazo kan Moysis, antoo isab kamo kanao kay iza ya minsoyat daan mahitenged kanao.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Wara kamo magtoo ka toong mga sinoyat agon onhon sa mazo pagtoo ka kanaong mga panaba?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.