João 20
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Na, pagkamaaldawen ka ka Dominggo si Mariya nga taga Magdala minsazo iza pagdateng ka talangban nga inlebngan kan Hisos. Kamhan nakakita iza nga nakawa di ya bato garing ka pirtahan na lebnganan.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Kamhan mindalagan iza ngaro kan Simon Pidro daw ya isang sinarigan nga naazakan ni Hisos. Kamhan minlaong iza kaniran nga inkawat di ya lawas na Ginoo dizan ka lebnganan. Wara kami mahagdam kon hain di waro ibetang.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Kamhan si Pidro daw ya isang sinarigan minpanaw siran ngaro ka lebnganan.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Pagdalagan nirang dowa ngaro mindateng ya isang sinarigan kan Pidro paghon-a kay mabaskeg iza pagdalagan.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kamhan minpongko iza ka pag-irab dalem ka lebnganan piro wara di magseled. Kamhan nakitan matood naiza ya mga panapton nga mapoti nga impotos ka lawas ni Hisos kay anikay nabilin dalem.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Pagdateng ni Simon Pidro sonod kanangiza minlargo iza pagseled ka lebnganan. Kamhan nakitan disab naiza ya mga panapton nga mapoti
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 daw ya panyo nga impotos ka olo ni Hisos. Napilo di ya panyo dizan nahilain ka mga panapton.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kamhan ya isang sinarigan nga nakahon-a pagdateng minseled disab iza ngandalem ka linebngan. Pagpakakita ka naiza ka mga potos ka lawas ni Hisos nga nangabilin mintoo gazed iza nga nabohi di si Hisos pagbalik garing ka lebeng.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kay wara pen siran makasabot pagdazaw ka daan pinasoyat na Diyos mahitenged kan Hisos nagalaong nga kinahanglan mabohi iza pagbalik garing ka lebeng.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Pagkakamhan nirang dowa pagseleng nagatagsatagsa di siran pag-oli ka lagkaw.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Kamhan si Mariya mintindeg pen iza dizan ka logwa na lebnganan. Pagpahihaza pen naiza minpongko iza ka pag-irab dalem ka lebnganan.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Kamhan nakitan naiza ya dowang ka tao nga sinogo nga garing ka Diyos. Mapoti ya kanirang bado. Minlo-to siran dizan ka binatengan na lawas ni Hisos. Ya isa dapit ka toong olo. Ya isa dapit ka toong paa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kamhan nangotana siran kan Mariya nga Day, kay ono sa nga nagapahihaza sa ko? Minsambag iza nga kay inkawat niran ya kanaong Ginoo. Kamhan wara hao mahagdam kon hain di waro ibetang.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Paglingi naiza nakakita iza kan Hisos nga nagatindeg dizan piro wara si Mariya makakilala nga ani iton si Hisos.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Nangotana si Hisos kanangiza nga Day, kay ono sa nga nagapahihaza sa ko? Daw sin-o ya impangita mo? Na, ya hena-hena ni Mariya saop iza dini ka tamnanan agon minsambag iza nga Nong, kon minbalhin ko ka lawas ni Hisos itoldo mo kanao kon hain mo iza ibetang kay kaw-en nao iza.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Minsambag si Hisos nga Mariya! Na, pagpakabati ka ni Mariya ka pagsabi na tao minlingi iza pag-isab daw minsambag ka saba nga Hinibriyo nga Raboni! Na, ya kahologan na panaba nga Raboni ani Maistro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kamhan minlaong si Hisos nga azaw hao paghawidi kay wara pen hao makakandaked ka Ama nao pagbalik. Karohon di mo hinoa ya kanaong mga sakop. Panan-ogan mo siran nga ankandaked hao ka kanaong Ama daw kamazong Ama. Anisab ya kanaong Diyos daw ya kamazong Diyos.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kamhan minkaro dazon si Mariya nga taga Magdala ka mga sinarigan ni Hisos. Minlaong iza kaniran nga nakakita hao ka Ginoo. Kamhan impanan-og ni Mariya kaniran ya tanang inlaong ni Hisos kanangiza.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Na, pagkadelem ka aldaw nga Dominggo ya mga sinarigan ni Hisos namagtipon siran dalem ka lagkaw nga siniradohan kay nagapangahaldek siran ka mga oloolo na mga Yodayo. Kamhan minkarini si Hisos tenged kanirang tanan. Kamhan minlaong iza kaniran nga palinawen ya kamazong hinawa.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Pagkakamhan naiza pagpanaba impakita naiza kaniran ya toong mga alima daw ya isang lozo nga kilid na lawas kay ani ya pagpamatood kaniran nga iza si Hisos. Pagpakakilala niran nga iza matood ya kanirang Ginoo dakola ya pagsaza niran.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kamhan minlaong iza kaniran pag-isab nga palinawen ya kamazong hinawa. Hao ya inpakarimbaba na Ama dini ka kalibotan. Kamhan pakarohon sab nao kamo ka mga tao.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Pagkakamhan naiza pagpanaba minhimoswak iza kaniran daw minlaong nga dini kamazo paharien mazo ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sokad koman kon pasaylohon mazo ya mga sala na bisan sin-o nga tao impasaylo di iza. Kamhan kon diri mazo iza pasaylohon, diri isab iza mapasaylo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Kamhan dizan ka mga napolo may dowa nga ka sinarigan si Tomas nga indagnazan kan Kaloha wara iza mag-iba kaniran ka pagdateng ni Hisos.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Agon impanan-ogan iza na mga sinarigan nga nakitan nami ya Ginoo! Minsambag si Tomas nga diri hao antoo. Kinahanglan ankita hao ka in-azihan na lansang dizan ka toong mga alima. Kinahanglan anhogam sab hao ka samad dizan ka isang lozo nga kilid na toong lawas anipen hao makatoo nga nabohi di iza.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Na, pagdateng ka ikawalo nga aldaw dizan ka lagkaw mintipon disab ya mga sinarigan iba disab si Tomas. Bisan kon sirado ya lagkaw minkarini si Hisos tenged kaniran. Kamhan minlaong iza nga palinawen ya kamazong hinawa.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Kamhan minlaong iza nga Tomas, paka selengi ya palad na kanaong alima. Maghogam ko naa kaini daw ya samad dini ka isang lozo na lawas. Diri ko magdowadowa. Magtoo ko hinoa nga hao matood ini nga si Hisos.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Minsambag si Tomas nga iko gazed ya kanaong Ginoo daw ya kanaong Diyos!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Minsambag si Hisos nga mintoo ko kanao kay nakakita di ko kanao. Madazaw pen ya tao nga mintoo kanao bisan wara iza makakita kanao.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Kamhan dizan ka pagseleng na toong mga sinarigan mataed pen ya mga inhinang ni Hisos nga wara hao magsoyat dini ka basahen.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kamhan insoyat nao ini kay dazaw antoo kamo nga si Hisos iza matood si Kristo nga Maanak na Diyos. Kamhan ya pagtoo mazo kanangiza ani anhatag kamazo ka bag-ong kinabohi nga diri mawara kay iza ya insakopan mazo.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.