João 18
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI
1 Pagkakamhan ni Hisos paghangzo ka toong Ama minpanaw iza daw ya toong mga sinarigan dizan ka Hirosalem. Kamhan minsinged siran ngandipi ka isang lozo na alog inngaranan ka Kidron. May isang tamnanan ka mga liwaan dizan. Kamhan minseled si Hisos daw ya toong mga sinarigan.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Si Hodas nga mag-edlaway kanangiza nahagdam disab kaiton nga dapit kay ya batasan ni Hisos onay makigtipon ka toong mga sinarigan dizan.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kamhan mindateng si Hodas impaiba disab ya isang ka panen nga mga soldaw daw ya mga magbantazay ka singbahan na mga Yodayo kay insogo siran na mga oloolo na mga pari daw ya mga Parasiyo. Namagsolò di siran kay kahabzen di. Namagdara siran ka mga iawazay.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Mahagdam si Hisos daan kon ono ya tanan kaazi naiza kaan. Agon minsogat iza kaniran daw nangotana nga daw sin-o ya impangita mazo?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Minsambag siran nga si Hisos nga taga Nazarit. Minlaong si Hisos nga wani ka sa hao.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Pagsambag ni Hisos kaniran nga wani ka hao nanibeg siran daw nagapatideeg ka pagkahaldek.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kamhan min-otro si Hisos pagpangotana kaniran nga daw sin-o wani ya impangita mazo? Minsambag siran nga si Hisos nga taga Nazarit.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Minlaong si Hisos nga inlong-an ta kamo nga wani ka sa hao dakoza. Kamhan kon hao ka ya tozo mazo azaw mazo hilabti ya mga sinarigan nao.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ani ini ya insambag ni Hisos dazaw matoman izang inlaong naiza ka toong Ama nagalaong nga ya kanaong mga sakop nga inhatag mo kanao waray isa kaniran nga nakawa na mga maonga.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Kamhan si Simon Pidro nga may lodzo minhogot iza daw mintigbas. Kamhan nakawa dazon ya talinga nga too na oripen na labaw nga pari. Si Malko ya ngaran na oripen.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kamhan minbaheg si Hisos kan Pidro nga isog-ob ya lodzo mo. Angeten nao ini nga masarang kalised nga garing ka kanaong Ama.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kamhan indakep si Hisos na mga soldaw daw ya kanirang kapitan daw ya mga magbantazay nga Yodayo kamhan ingapos dazon.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Kamhan in-ated ngaro kan Anas paghon-a kay iza ya ogangan ni Kayapas nga labaw nga pari koman nga panahon.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Izang dini kaini si Kayapas ani ya minsogo ka mga Yodayo nga nagalaong nga magazon gazed kon isa ka lamang nga tao ya patazen na mga taga Roma dazaw diri matibe ya mga Yodayo pagkapildi.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Kamhan si Simon Pidro daw ya ibang sinarigan nagasonod siran kan Hisos pagpanaw. Kamhan ya isa nga sinarigan inkilalhan iza na labaw nga pari. Kamhan min-iba iza kan Hisos pagseled dizan ka pawa na lagkaw na labaw nga pari.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Minpabilin si Pidro logwa ka pirtahan. Kamhan ya isang sinarigan nga inkilalhan na labaw nga pari minbalik iza paglogwa. Kamhan dizan ka binolanan nga nagabantay ka pirtahan minbaid iza kay paselden kontana si Pidro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kamhan nangotana ya binolanan kan Pidro nga daw iko isab ya sakop naini nga tao nga indakep? Minsambag si Pidro nga diri, ey!
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kamhan ya mga sogoonon daw ya mga magbantazay namagharing siran ka pagpanarang kay matignaw gazed koman nga kahabzen. Pagtindeg niran dizan minpanarang si Pidro iba kaniran.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kamhan si Hisos impangotana di iza na labaw nga pari mahitenged ka toong mga sinarigan daw ya toong pagsindo ka mga tao.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Minsambag si Hisos nga pagsindo nao ka mga tao diri hao ansindo dizan ka waray makakita kay dizan hao ka mga singbahan daw ya dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos kay tiponanan iton na angay ta.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kamhan diri ko magpangotana kanao kon ono ya pagsindo nao. Pangotanhen mo ya mga minpanalinga kanao kon ono ya ingkapanaba nao kaniran kay nakabati gazed siran.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Paglaong ni Hisos kaiza inlaparo iza na isang magbantazay. Kamhan imbaheg nga azaw ko magsambag ka labaw nga pari singed kaiton.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Minsambag si Hisos nga kon maonga pen ya inkapanaba nao ka pari ipanan-og mo dazon dini ka mga tao. Piro kon matood ya impanaba nao ono sang inlaparo sa mo hao?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kamhan inpagapos ni Anas si Hisos daw impaated ngaro kan Kayapas nga labaw nga pari.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kamhan si Simon Pidro nagapanarang pen iza pagtindeg dizan ka pawa. Kamhan inlong-an iza nga daw iko isab ya sakop naiton nga tao? Kamhan minlimed si Pidro nga diri, ey!
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Kamhan inlong-an iza na isang oripen na labaw nga pari nga lomon na oripen nga inkaw-an ni Pidro ka talinga. Kamhan minlaong iza kan Pidro nga iko gazed ya nakitan o iba kan Hisos doro ka intamnan ka mga liwaan.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Kamhan minlimed gazed si Pidro pag-isab nga diri, ey! Kamhan mintagaok dazon ya manok.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Pagkamasiselem ka in-ated niran si Hisos garing kanin Kayapas ngaro ka kolanganan na mga soldaw dalem ka dakolang lagkaw ni Pilato nga gobirnador nga Romanhon. Kamhan ya mga min-ated kanangiza oloolo siran na mga Yodayo. Kamhan diri siran anseled kaiton nga lagkaw kay ya batasan niran ya pagseled na Yodayo ka lagkaw na tao nga diri kon Yodayo ani ya makaonga koni ka Yodayo. Kamhan kon anseled siran diri siran makapamista iba ka angay niran nga Yodayo.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kamhan minlogwa si Pilato pagsogat kaniran kay nangotana iza daw ono say ikasombong mazo mahitenged kaiton nga tao?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Minsambag siran nga kon diri kon maonga ya toong batasan diri gazed nami ipadateng iza ka pagsombong dini kanmo.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Minsambag si Pilato nga kon may sala naiza dizan kamazo iated dizan ka mga oloolo mazo nga Yodayo kay siran ya anhokom kay may mga balaed sa mazo. Minsambag siran nga diri kami makabeetbeet ka paghokom ka pagpatay ka tao kay makalapas kami ka balaed mazo nga taga Roma nga labaw kanami.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ani ini ya impanaba na mga Yodayo kamhan natoman ya mga panaba ni Hisos kay ya pagpatay ka tao ka kros batasan iton na mga Romanhon, diri kon batasan na mga Yodayo.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pagkakamhan kaiza minbalik si Pilato pagseled ka toong lagkaw. Kamhan impaseled si Hisos kay nangotana nga matod, ey, iko ya hari na mga Yodayo?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Minsambag si Hisos nga ini nga pangotana mo kanao daw garing iton ka kanmong kaogaringeng hena-hena kon napanan-ogan di ko hinoa na mga tao?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Minsambag si Pilato nga diri kon Yodayo hao. Anika say min-ated kanmo ngarini kanao ya mga oloolo na kanmong kaibahan nga Yodayo. Daw ono sa ya kanmong inhinang nga maonga?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Minsambag si Hisos nga ya batasan nao diri kon singed ka hari dini ka kalibotan. Kay kon singed hao kaiza pagaawazen gazed na kanaong mga sogoonon kay dazaw diri hao madakpan na mga oloolo na mga Yodayo. Lain gazed ya kanaong batasan ka batasan na hari dini ka kalibotan.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Minsambag si Pilato nga agon hari iko matood. Minsambag si Hisos nga iko ya minlaong nga hari hao. Ya pagpanan-og ka matood ani ya tood nao ka pagpakatao daw pagkarini ka kalibotan. Kamhan ya tao nga an-angay ka matood ampanalinga iza kanao.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Minsambag si Pilato nga ya matood daw ono sa ya kahologan naiton?
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 May batasan mazo koni nga kada toig pagdateng na kamazong pista nga mangihaw ka mga nati na karniro palogwaen mazo ya isang piniriso nga mapilian mazo. Daw gosto mazo palogwaen nao ya hari na mga Yodayo?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Kamhan namagdengan ya mga Yodayo pagsinggit pag-isab nga diri kon si Hisos palogwaen kay si Barabas hinoa! Na, si Barabas mangazaw iza.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.