João 12
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Na, enem nga ka aldaw ka wara pen dateng ya pista na mga Yodayo nga mangihaw siran ka mga nati na karniro minbalik si Hisos ka longsod nga Bitani nga hel-anan ni Lazaro nga inbohi naiza pagbalik garing ka lebeng.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Pagkadelem kaiza nagapakaen siran kan Hisos. Si Marta ya nagaaligara ka makaen. Si Lazaro dizan iza ka mga mintambong ka pagkaen iba kan Hisos.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kamhan si Mariya minkawa iza ka tenga na kilo na klasi na lana nga masarang kahamot ani ngaran ya nardo. Waray insaket bisan ono kamhan mahal gazed kon paliten. Kamhan imbo-bo ni Mariya ka paa ni Hisos. Kamhan intrapohan ni Mariya ka toong bohok. Insenep gazed ya lagkaw ka kahamot naiton nga lana.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Pagkakamhan si Hodas nga taga Kariyoti nga isang sinarigan nga mag-edlaway kan Hisos minbaheg iza kan Mariya nagalaong
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 kay ono sa inhanogon sa mo ya lana nga mahamot? Kontana ipakowarta iton kay sobra ka sohol ka napolo nga ka bolan kon paliten. Kamhan ya halin ipanhatag ka mga pobri.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ani ini ya baheg ni Hodas kan Mariya. Kamhan diri kon kanang kalooy ka mga pobri kay kawatan gazed si Hodas. Dini ka mga sinarigan ni Hisos iza ya maghipesay ka kowarta piro onay iza mangawat kaiton.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Minsambag si Hisos kan Hodas nga pabet-i si Mariya kay ya halin na lana nga mahamot gamiten pen naiza iton kay-an ka pag-andam ka kanaong lawas ka paglebeng.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ya mga pobri onay siran magaibaiba kamazo. Basta hao diri di madogay dini kamazo kay ampanaw hao dini. Ani ini ya sambag ni Hisos kan Hodas.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Na, masara gazed nga kataed ya mga Yodayo nakabati nga mindateng di si Hisos ka Bitani. Kamhan min-apas sirang tanan kay gosto anseleng kanangiza daw si Lazaro nga inbohi naiza pagbalik garing ka lebeng.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Agon ya mga oloolo na mga Yodayo namagsabot siran nga patazen si Lazaro isab
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kay tenged kanangiza mataed ya mga Yodayo nga namiza ka kanirang oloolo dazaw ansakop kan Hisos.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Pagsonod nga ka aldaw masara gazed nga kataed ya mga mamistahay nga mintambong dini ka siyodad nga Hirosalem. Pagpakabati niran nga hapit di andateng si Hisos ka Hirosalem
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 nangotod siran ka mga paka na palmira nga klasi na nizog. Kamhan ipangamay niran kan Hisos ka pagtahod kay ani say batasan niran kon magasogat siran ka hari nga andateng kaniran. Pagsogat niran kan Hisos naninggit siran nga sazaen, sazaen kay iko ya hari nga impakarini na Ginoo. Intagan naiza iko ka dakola nga gahem. Sazaen kay iko matood ya hari nga pinili na Diyos ka mga kaliwatan ni Israil. Ani ini ya pagsaza na mga tao kan Hisos pagdateng naiza ka Hirosalem.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Kamhan ya pagkabayo ni Hisos ka isang batan-en pen nga asno nga klasi na kabayo ani nakatoman ka insoyat na karaang propita nga nagalaong nga
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 kamo nga mga taga Siyon, diri kamo magkahaldek. Selengi mazo kay waton di ngarini ya kamazong hari nga nagakabayo ka batan-en pen nga asno. Diri kon maiseg iza paghari naiza ka mga tao. Ani ini ya panan-og na karaang propita na Diyos.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kamhan ya pagdateng ni Hisos dizan ka Hirosalem wara pen makasabot ya toong mga sakop kon ono ya kahologan. Kay-an ka pag-oli naiza ngandaked anipen siran nakataremdem nga ya pagdateng naiza nakatoman matood ka daan pinasoyat na Diyos mahitenged kanangiza.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kamhan ya mga mataed nga tao nga min-iba kan Hisos izang dini kaini ka paghawag naiza kan Lazaro ka paglogwa garing ka lebnganan, siran ya minpanan-og kaiton dizan ka mga tao.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kamhan sirang tanan nanogat kan Hisos kay nakabati siran nga inhinang naiza ya timaan nga garing ka Diyos.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kamhan nagalaong ya mga Parasiyo nga selengi mazo. Pildi gazed kita kay insakopan iza na masarang kataed nga tao.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kamhan may mga tao nga Ginirika ya saba nga namista isab siran kay ansingba siran ka Diyos dizan ka Hirosalem.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kamhan siran isab ya ampakilala kontana kan Hisos agon minkarini siran ka isang sinarigan nga si Pilipo nga taga Bitsayda nga longsod doro ka Galiliya. Kamhan minlaong siran nga Nong, kon mahimo ampakigkita kami kan Hisos.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Agon inkaro ni Pilipo si Andris kay panan-ogan sa. Kamhan sirang dowa minkaro kan Hisos kay ipanan-og nga ampakigkita kanmo ya mga taga Girika.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Minsambag si Hisos nga mindateng di ya tirmino nga patazen di hao nga minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao.
23 Então ele respondeu:
24 Timan-an mazo gazed ini nga ya isang bolos nga binhi nga homay kon diri itanem daw diri mapatay dalem ka lopa isa ka gazed iton nga binhi. Piro kon itanem mapatay daw tomobo. Kamhan mataed ya ohay.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Bisan sin-o ya diri ansakop kanao kay nawied iza nga basi patazen iza, diri gazed mahatagan iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan ya tao nga waray kawied kon patazen iza na mga tao kay hao ya insakopan naiza iza gazed mahatagan ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ya tao nga ampaalagad kanao kinahanglan antoman iza ka kanaong naazakan. Kamhan ya kanaong inkarohan daw toong karohanan mag-anika. Bisan sin-o ya antoman ka kanaong naazakan sazaen iza na kanaong Ama.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Indogang pen ni Hisos paglaong ka toong mga sinarigan nga mindateng di ya tirmino nga patazen di hao agon mabeg-at gazed ya kanaong hinawa. Daw anhangzo hao ka kanaong Ama dazaw diri ipapatay? Diri sa kay ya tood nao ka pagdateng ngarini koman angeten nao ya kalised.
27 Jesus continuou:
28 Kamhan minpanaba isab si Hisos ka toong Ama daked nagalaong nga Ama, ipasabot mo kaini nga mga tao nga iko ya labaw ka gahem. Kamhan may saba nga minsambag garing daked ka langit nagalaong nga izang dini kaini impakita di nao ya kanaong gahem dizan ka mga inhinang mo. Impakita pen sab nao ya kanaong gahem dizan ka kanmong hinang. Ani ini ya sambag garing daked.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kamhan ya mga tao nga nagatindeg dizan nakabati di siran ka tanog na saba. Kamhan minlaong siran nga mindag-ok di sa! Minlaong sab ya mga iba nga impanabaan gazed si Hisos na sinogo na Diyos nga taga langit!
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kamhan minsambag si Hisos kaniran nga ya saba nga nabatian mazo para kamazo itong panaba diri kon para kanao.
30 Mas ele disse:
31 Ya tirmino ka pagpanhokom na Diyos ka mga tao mindateng di gazed. Bogawen sab si Satanas nga magahari ka mga taga kalibotan. Iitsa gazed iza ngaro ka kadeglem.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Pagkakamhan niran paglansang kanao ka kros mabohi hao pagbalik garing ka lebeng. Kamhan kabigen nao ya tanan mga tao ngarini kanao.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ani ini ya inlaong ni Hisos kay ipasabot kaniran ya kaazi na toong kamatazen.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Kamhan minsambag ya mga tao nga dizan ka kanaming balaed nabatian nami nga diri mapatay si Kristo nga hari nga pinili na Diyos. Agon kay ono say pagalaong mo nga kinahanglan ilansang ya isang tao nga inngaranan ka minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao? Daw sin-o sa baza ya tao nga inngaranan ka minhon-a ka bisan sin-o nga mahon-ang tao?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Minsambag si Hisos mahitenged ka toong kaogaringen nagalaong nga hao ya tag-iza ka kapawa. Kamhan makawara hao ka kadeglem dalem ka hena-hena na mga tao. Ka diri kon madogay ampanaw hao dini ka kalibotan. Agon ka dini pen hao kamazo komarini kamo kanao kay basi madaeg kamo ka tag-iza ka kadeglem. Kay ya tao nga magapanaw ka kadeglem wara iza mahagdam kon ankar-in sa iza pasinged.
35 Jesus respondeu:
36 Ka dini pen hao kamazo magtoo kamo kanao nga tag-iza ka kapawa. Kamhan makaangay kamo ka kapawa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Bisan inhinang naiza ya mga mataed nga timaan garing ka Diyos diri antoo ya mga Yodayo kanangiza.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Agon mintoman ya panan-og ni Isayas nga karaang propita na Diyos kay kawandini pen minlaong iza nga wani ya inlaong na Diyos mahitenged kan Kristo nga Ginoo, waray antoo ka kanaming panan-og mahitenged kan Kristo bisan impakita na Ginoo ya mga mataed nga timaan dizan kanangiza. Ani ini ya daan inlaong ni Isayas.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 May iba pen nga sinoyat ni Isayas nagalaong nga diri mahimo ya pagtoo na mga Yodayo kan Hisos kay
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 singed ka impakabota na Diyos ya kanirang mata. Impagahi isab naiza ya kanirang otok dazaw diri siran makasabot kay diri siran gosto nga ambiza ka kanirang mga sala. Agon diri siran tagan na Diyos ka magazong hena-hena.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ani ini ya inlaong ni Isayas kay kawandini pen minkita gazed iza ka pagkaGinoo ni Hiso Kristo nga Maanak na Diyos. Kamhan minpanan-og si Isayas daan mahitenged ka pagdateng ni Hisos ngarini ka kalibotan.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kamhan dizan ka mga oloolo na mga Yodayo mataed ya mga mintoo kan Hisos. Kamhan mahaldek siran ka pagpanan-og ka kanirang pagtoo kay basi pamogawen siran na mga Parasiyo dizan ka singbahan na mga Yodayo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ani ini ya kanirang batasan kay impalabi niran ya pagsaza na mga tao kaniran ka pagsaza na Diyos.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Kamhan si Hisos minbaskeg iza ka toong saba nagalaong nga ya tao nga mintoo kanao diri kon hao ka lamang ya intoohan naiza basta antoo isab iza ka Diyos nga minpakarimbaba kanao.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ya tao nga nakakita kanao nakakita isab iza ka Diyos nga minpakarimbaba kanao.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Hao nga tag-iza ka kapawa mindateng hao dini ka kalibotan dazaw bisan sin-o ya antoo kanao kaw-en nao ya kadeglem dalem ka toong hena-hena.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Bisan sin-o ya ampanalinga ka kanaong pagsindo kamhan diri iza antoman, diri kon hao ya anhokom kanangiza kay diri kon ani ya kanaong tozo. Hinoa minkarini hao dazaw antabang hao ka mga tao dazaw diri siran pahamtangan na Diyos ka silot ka kanirang mga sala.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kay-an ka kataposan nga aldaw may maghohokom ka tao nga diri ansakop kanao daw diri antoman ka kanaong pagsindo. Ya kanaong sindo nga indirian na tao ani gazed ya maghohokom kaiton nga tao kay-an ka kataposan nga aldaw.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kay ya impanaba nao diri kon garing ka kanaong kaogaringeng katenged basta ya kanaong Ama nga minpakarimbaba kanao ani minsogo kon ono say kanaong ipanaba.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Mahagdam hao nga ya toong kasogoan magahatag matood ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Agon ya kanaong impanaba kamazo si Ama ya minsogo kanao. Ani ini ya pagsindo ni Hisos ka mga tao.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.