João 11
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Na, may isang tao nga nasakit ani ngaran si Lazaro nga taga Bitani. Taga dini disab si Mariya daw ya toong lomon nga si Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Na, si Mariya ani ya ambo-bo kay-an ka paahan ni Hisos ka mahamot daw tarapohan ka toong bohok. Maglomon iza daw si Lazaro nga nabedlay.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kamhan insogo ni Mariya daw si Marta ya isa ngaro kan Hisos dazaw ipakahagdam nga nagalaong nga Ginoo, iza nga kinaazak mo nabedlay iza.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Pagpakabati ni Hisos minlaong iza nga ya tood na sakit ni Lazaro diri kon ikapatay. Hinoa pabet-an na Diyos dazaw ipakita naiza ya hinang nga madazaw gazed. Kay pasabten naiza ya mga tao nga Hao ya Maanak na Diyos.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Na, maghigara gazed si Hisos daw si Marta daw si Mariya daw si Lazaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Pagpakabati ni Hisos nga nasakit si Lazaro bisan dakola ya kalooy naiza kaniran nagatagad iza ka dowa pen ka aldaw dipi ka sapa.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Pagdateng di na dowang ka aldaw minlaong si Hisos ka toong mga sakop nga mamanaw di kita kamazo pagbalik ngaro ka lopa nga Yoda.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Minsambag siran nga Maistro, daw ambalik pen ko ngaro? Pamokoon di ko kontana na mga Yodayo.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Kamhan waray kawied naiza nga patazen iza kay mahagdam iza nga wara pen dateng ya tirmino. Agon minpamolinged iza kaniran nagalaong nga ka isang aldaw napolo may dowang ka oras ya kapawa. Kon aldaw ya kantang pagpanaw waray makasapdok kanta kay mapawa ya kalibotan.
9 Jesus respondeu:
10 Kon ampanaw ya tao ka kahabzen masapdok iza kay diri iza makakita kon ankar-in sa iza kay madeglem di. Ani ini ya pagpanaba ni Hisos kaniran.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Kamhan mindogang iza pagpanaba nga ya kantang higara nga si Lazaro natorog di iza. Karohon di nao kay pokawen nao iza.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Minsambag siran nga Ginoo, kon iza ka iza natorog lamang madazaw iza ka toong masakit.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ya pamolinged ni Hisos mahitenged ka pagkapatay ni Lazaro silaong na mga sakop nga natorog ka iza.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kamhan impasabot ni Hisos kaniran nagalaong nga napatay matood si Lazaro.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Kamhan tenged kamazo madazaw kay izang dini kaini wara hao doro ka pagkapatay ni Lazaro. Kay padakolaen kay-an ya kamazong pagsarig kanao pagpakakita mazo ka kanaong hinang. Mamanaw di kita kamazo ngaro.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Kamhan si Tomas nga isang sakop nga indagnazan kan Kaloha minlaong iza ka toong kaibahan nga mag-iba di kita kan Hisos ngaro ka lopa nga Yoda dazaw mahilakip kita kan Hisos pagpatay kanangiza na mga Yodayo.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Pagdateng ni Hisos ka longsod nga Bitani mahagdam iza nga si Lazaro opat ding ka aldaw dizan iza ka lebnganan.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Kamhan ya Bitani nakatenged iton ka siyodad nga Hirosalem hapit magtolong ka kilomitro ya kaaro.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kamhan mataed ya mga Yodayo minkarini kanin Marta nga napatzan kay ampakig-angay ka kalised niran.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ka wara pen dateng si Hisos ka longsod nabatian ni Marta nga dizan di si Hisos. Kamhan minpanaw iza ka pagsogat kanangiza. Dizan pen ka lagkaw nagatagad si Mariya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Kamhan si Marta nagalaong kan Hisos nga Ginoo, izang dini kaini diri gazed mamola ya kanaong lomon kon dini ka ko.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Hinoa mahagdam hao nga bisan koman anhatag ya Diyos kanmo ka bisan ono ya kanmong pangazoon.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Minsambag si Hisos nga Day, ya kanmong lomon mabohi gazed iza pagbalik garing ka lebeng.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Minsambag si Marta nga mahagdam hao nga mabohi iza pagbalik kay-an ka kataposan nga aldaw nga tirmino nga pagapanbohien di na Diyos ya mga napatay.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Minsambag si Hisos nga hao ya ambohi ka mga napatay garing ka lebeng. Hao ya anhatag kaniran ka kinabohi nga diri mawara. Kamhan ya tao nga mintoo kanao mabohi gazed iza pagbalik bisan min-azi iza ka pagkapatay.
25 Então Jesus afirmou:
26 Kamhan diri gazed iza madara ngaro ka impirno kay intagan iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara kay mintoo iza kanao. Daw mintoo iko kaini?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Minsambag si Marta nga Ginoo, matood iton. Mintoo hao daan nga iko gazed si Kristo nga Maanak na Diyos nga kanaming intagadan.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Pagkakamhan ni Marta pagpanaba min-oli iza kay anhawag ka toong lomon nga si Mariya. Kamhan minpahenek iza ka toong saba nagalaong nga Mariya, waton di doro ya Maistro. Pakarohon ko naiza.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pagpakabati ka ni Mariya kaiza mindali iza pagtindeg kay an-apas iza ngaro kan Hisos.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Kay si Hisos wara pen iza dateng ka longsod. Doro pen iza ka dapit nga inkarohan ni Marta gawas ka longsod.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ya mga Yodayo nga nagapakig-angay ka hinawa na napatzan pagpakakita ka niran nga mindali si Mariya pagtindeg daw paglogwa ka lagkaw minlopog siran kay silaong niran nga angkaro iza ka inlebngan dazaw anhaza iza doro.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Pagdateng ni Mariya dizan kan Hisos minlohod iza dizan ka toong paahan. Kamhan magalaong iza nga Ginoo, diri gazed mapatay ya kanaong lomon kon dini ka ko.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Pagpakakita ka ni Hisos ka pagpanhaza ni Mariya daw ya mga Yodayo nga toong kaibahan mabeg-at ya hinawa ni Hisos. Mindakola disab iza paghinawa tenged ka kalooy naiza kaniran.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Kamhan nangotana iza daw hain mazo ilebeng iza? Minsambag siran nga Ginoo, ibahan mo kami doro ka lebnganan dazaw selengan mo.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Kamhan si Hisos minhaza iza.
35 Jesus chorou.
36 Namaglaonglaong ya mga Yodayo nga selengi mazo, dakola gazed ya toong pagkaazak kan Lazaro.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Namaglaong sab ya mga isa nga iza ya mindazaw ka mata na bota. Kamhan ono sa nga wara sa magtabang kan Lazaro dazaw diri mapatay.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Pagdateng ni Hisos ka hininang nga talangban nga lebnganan mabeg-at isab ya toong hinawa ka kalooy. Na, dizan ka pirtahan na lebnganan may insira nga bato.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Kamhan minsogo si Hisos kaniran nga kaw-a mazo ya bato! Si Marta nga napatzan nagalaong nga Ginoo, mabaho di iza koman kay opat ding ka aldaw ya paglebeng.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Minsambag si Hisos nga izang dini kaini daw wara sa hao maglaong kanmo nga kon tomoo ko kanao makitan mo ya hinang nga ampasaza ka Diyos.
40 Jesus respondeu:
41 Kamhan inkawa niran ya bato nga insira ka lebeng. Kamhan minhangad si Hisos daw minlaong nga Ama, palad pen kay kon anhangzo hao kanmo manalinga ko kanao.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Mahagdam hao nga onay ko ampanalinga kanao. Minpanaba hao kanmo koman kay dazaw ya mga kataohan nga nagatindeg dini antoo siran nga iko matood ya minpakarimbaba kanao.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Pagkakamhan naiza pagpanaba kaini minbaskeg iza ka toong paghawag nga Lazaro, lomogwa ko dizan kaiton!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Pagkakamhan naiza paghawag minlogwa matood ya namola dizan ka lebeng. Binegketan pen iza ka panapton nakalakip ya toong alima daw paa. Impotos sab ya bayho ka panyo. Batasan iton na mga Yodayo kon magalebeng. Kamhan minsogo si Hisos kaniran nga kaw-an mazo ya panapton daw potos dazaw makapanaw.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Kamhan ya mga mataed nga Yodayo nga min-iba kan Mariya mintoo gazed siran kan Hisos kay nakakita siran ka pagpabohi naiza kan Lazaro pagbalik garing ka lebeng.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kamhan may mga isa nga min-oli di siran kay ampakahagdam ka mga Parasiyo kaiton nga inhinang ni Hisos.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kamhan ya mga oloolo na mga pari daw ya mga Parasiyo impantipon niran ya mga malaas nga Yodayo. Pagtipon nirang tanan namagsabot siran nga ono sa ya hinangen ta kaiton nga tao kay mataed ya inhinang naiza nga makahatag ka kabereng ka tao.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kon pasagdan ta basi anpasakop kanangiza ya tanan mga tao. Kamhan sorongon kita na mga taga Roma daw geb-en ya dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Pamatazen gazed kitang tanan nga Yodayo.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kamhan may isang oloolo nga labaw nga pari kaiton nga panahon si Kayapas ya ngaran. Nagabiaybiay iza kaniran nagalaong nga kolang pen gazed ya pagsabot mazo.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Sabten mazo gazed ini nga madazaw kon patazen na mga taga Roma itong tao dazaw diri matibe ya tanan mga Yodayo pagkapildi.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Na, ya ingkapanaba ni Kayapas diri kon toong kinaogaringen nga paghena-hena. Pinili iza nga labaw nga pari kaiton nga panahon. Kamhan impatandeg na Diyos ya toong hinawa ka pagpanaba ka matood nagalaong nga si Hisos kinahanglan mapatay iza para ka tanan mga Yodayo
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 lakip isab ya mga tao nga diri kon Yodayo nga nangabelagbelag doro ka mga lain dapit dazaw maisa ka siran pagsakop ka Diyos.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kamhan sokad ka pagtipon na mga oloolo na mga Yodayo nagapadazon siran pagsabotsabot kon onhon niran pagpatay kan Hisos.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kamhan dini ka lopa nga hel-anan na mga Yodayo diri di si Hisos magapanawpanaw. Minpanaw iza hinoa hangtod nakadateng ka mamingaw. Kamhan mindateng iza ka longsod nga Iprim. Nabilin iza doro iba ya toong mga sakop.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Pagkadogay kaiza hapit di andateng ya isang pista na mga Yodayo. Na, iton nga pista ani taremdemen na mga Yodayo ka paglibri na Diyos ka kanirang mga karaan ka pagkaoripen pen niran doro ka lopa nga Ihipto. Kamhan ya batasan niran ka pagtaremdem ka pista mangihaw siran ka mga nati na karniro. Mataed ya ankaro ka siyodad nga Hirosalem nga pistahanan. Garing siran ka bisan hain nga longsod. Minsazo siran pagkaro kay ya batasan niran amparigo siran anipen siran makapamista.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Kamhan dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nangita ya mga tao kan Hisos piro wara sa iza dizan. Kamhan nangotana ya isa daw isa daw ono ya kamazong hena-hena? Daw antambong si Hisos ka pista kon diri?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Insogo sab na mga oloolo na mga pari daw ya mga Parasiyo nagalaong nga kon may mahagdam ka hinel-an ni Hisos ipakahagdam dazon kay dazaw pamagdakpen iza pagdali.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.