João 10
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Kamhan minpamolinged iza kaniran mahitenged ka batasan na mag-aligrahay ka toong mga bohien. Minlaong iza nga simpan may alad nga inseldan ka mga bohien nga karniro. Na, ya matood nga nagaaligara min-azi iza dizan ka pirtahan na alad. Kamhan ya tao nga minpanik hinoa ka alad ani gazed ya kawatan daw tolisan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kamhan ya tao nga nagaazi dizan ka pirtahan iza matood ya nagaaligara ka mga karniro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kamhan abrihan na magbantazay ya pirtahan dazaw makaseled ya nagaaligara. Makilalhan dazon na mga karniro ya toong saba paghawag naiza ka kanirang tagsa tagsang ngaran. Kamhan mag-ona iza kaniran ngaro ka gawas.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pagpalogwa ka naiza kanirang tanan iza ya anhon-a kaniran pagpanaw. Kamhan nanonod siran kay nakakilala sa siran ka toong nga hinawag.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Diri gazed siran ansonod ka laing tao kay mandalagan hinoa siran kay wara sa siran makakilala ka toong hinawag.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ani ini ya pamolinged ni Hisos ka mga Yodayo kamhan wara siran makasabot kon ono ya kahologan.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Agon minpanaba si Hisos kaniran pag-isab nagalaong nga sabten mazo ini nga ya pirtahan ka pagpaazi ka mga karniro ani hao.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kamhan ya mga kawatan daw tolisan ani ya mga mindateng paghon-a kanao daw mintoldo disab ka bakak piro diri antoo kaniran ya kanaong mga sakop.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ya pirtahan na alad hao gazed. Bisan sin-o ya ankilala kanao diri pahamtangan iza na Diyos ka kamatazen ka toong mga sala. Insakto isab ya pag-aligara nao kanangiza.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ya tood na mga kawatan gosto kawaten daw patazen daw daeten ya mga karniro. Kamhan ya tood nao hinoa anhatag hao kaniran ka bag-ong kinabohi nga diri mawara daw madazaw gazed.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Hao ya matood nga nagaaligara kaniran. Madazaw gazed ya kanaong pag-aligara kay andam hao ka pagpakapatay para kaniran.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Lain ya batasan na sinoholan kay diri kon tag-iza iza ka mga karniro. Agon pagkita naiza ka maiseg nga ido andalagan dazon iza pagbiza ka mga karniro. Kamhan insakmit dazon siran na ido daw impadalagan.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ani gazed ya batasan na sinoholan kay sohol ka lamang ya toong hena-hena, diri an-aligara ka mga karniro.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Minlaong sab si Hisos nga hao ya matood nga nagaaligara. Ya pagkaangay nao daw ya kanaong mga sakop
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 singed iton ka pagkaangay nao daw ya kanaong Ama. Kamhan andam hao ka pagpakapatay para kaniran.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 May mga iba pen nga tao nga ansakop pen kanao nga diri kon Yodayo siran. Kinahanglan patiponon nao siran isab. Kamhan antoo siran ka kanaong hinawag. Kamhan isa kang ka tipon sirang tanan. Isa ka gihapon ya matood nga mag-aligrahay kanirang tanan.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kamhan hao ya naazakan na Ama kay andam hao ka pagpakapatay dazaw mabohi kasab hao pagbalik garing ka lebeng.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Waray tao nga may mahimo ka pagpatay kanao kay hao ya ambeet kon mapatay hao daw diri. May gahem nao ka pagtogot ka kanaong pagkapatay. May gahem sab nao ka pagbawi ka kanaong kinabohi. Intagan hao na Ama kaini nga gahem. Ani ini ya pagpanaba ni Hisos kaniran.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Pagpakabati na mga Yodayo ka mga panaba ni Hisos namag-inaway ya isa daw isa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Mataed ya nagalaong nga inboang iza na maonga. Diri kamo magpanalinga kanangiza.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Minsambag ya mga iba nga ya tao nga inboang na maonga diri gazed iza makasindo singed kaiton. Kamhan waray mahimo na maonga ka pagdazaw ka mata na bota.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Na, iton nga panahon mindateng di ya pista na mga Yodayo dini ka Hirosalem. Na, iton nga pista ani pagtaremdem na mga Yodayo ka pagdazaw niran ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Panahon ka na amihan. Kamhan nagapanawpanaw si Hisos dizan ka inngaranan ka Diskanso ni Salomon nga dapit dizan ka dakolang lagkaw na Diyos.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kamhan inlibotan iza na mga Yodayo kay dazaw legsen pagpangotana nga daw dogay pen ya pagpakilala mo kanami? Kon si Kristo iko nga hari nga pinili na Diyos kon diri? Magpanan-og ko kanami dazaw mahagdam kami.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Minsambag si Hisos nga impanan-ogan di kamo kamhan wara kamo magtoo. Intagan hao na Diyos ka gahem ka paghinang ka mga madazaw. Kamhan ya mga inhinang nao ani nagapamatood kamazo kon sin-o sa hao
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ambaza kay diri kamo antoo kay diri kon kamo ya kanaong mga sakop.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Kon kamo ya kanaong mga sakop makilalhan gazed mazo ya kanaong mga panaba singed ka pagkilala na mga karniro ka tao nga nagaaligara kaniran. Mahagdam hao kon sin-o ya kanaong mga sakop. Kamhan hao kay insakopan niran.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Anhatag hao kaniran ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan diri gazed siran madara ngaro ka impirno. Waray makakawa kaniran garing ka kanaong paghawid.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Kay ya Ama nao nga minhatag kaniran kanao labaw gazed iza ka gahem. Kamhan waray makakawa ka kanaong sakop garing ka paghawid na Ama nao.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ya Ama nao daw hao isa ka gazed.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pagpakabati ka na mga Yodayo kaini nga mga panaba ni Hisos namorot siran pag-isab ka mga bato kay pookon kontana iza.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kamhan nagalaong si Hisos kaniran nga impakita nao kamazo ya mataed nga madazaw nga hinang nga inpahinang ni Ama. Kay ono sa nga pookon mazo hao? Daw ono ya inhinang nao nga diri kamo maazak?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Minsambag siran nga diri nami pookon tenged ka bisan isang hinang nga madazaw basta ya pagpanaba mo ka maonga mahitenged ka Diyos. Tao ka lamang iko kamhan nagapahinanghinang iko nga Diyos.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Minsambag si Hisos nga dizan ka kamazong balaed may sinoyat nagalaong nga ya mga karaang oloolo na mga Yodayo siran ya mga ginoo ka mga tao.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Iton nga sinoyat diri mahimo balhinen kawanihen ka kay ani impasoyat na Diyos nga nagalaong nga ya mga karaang oloolo na mga Yodayo siran ya intagan ka sindo na Diyos. Kamhan siran ya inngaranan ka mga ginoo na mga tao.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Hao ya pinili daw inpakarimbaba na Diyos ka pagtoman ka toong naazakan dini ka kalibotan. Kay ono sa kamo minbaheg kanao nga nagalaong nga maonga ya kanaong panaba mahitenged ka Diyos kay minpanaba hao nga hao matood ya Maanak na Diyos?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kon wara hao magtoman ka mga hinang nga naazakan na kanaong Ama diri kamo magtoo kanao.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kon nagahinang hao ka toong mga tarabaho, bisan wara kamo magtoo ka kanaong mga panaba, toohi mazo nga ya mga hinang nao garing gazed ka Ama kamhan makasabot kamo nga kami ni Ama isa ka gazed kami.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Pagpakabati ka na mga Yodayo kaiza nga pinanaba ni Hisos dakpen kontana niran pag-isab piro min-azi iza dizan tenged kaniran. Kamhan nakalayas iza kaniran dini ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kamhan minbalik iza pag-isab dipi ka sapa nga Hordan doro dapit kaizang imbenzagan ni Howan. Kamhan nabilin iza doro.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kamhan mataed ya tao nga nangaro kanangiza. Namaglaong siran nga si Howan bisan wara iza maghinang ka timaan nga garing ka Diyos, matood gazed ya tanan mga panaba naiza kanami mahitenged kaini nga tao.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kamhan dizan kaniran mataed ya mga mintoo kan Hisos.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.