Atos 9
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ACF
1 Kamhan waro ka Hirosalem nagahinaldek pen si Saolo ka mga sakop na Ginoo kay gosto iza nga pamatazen sirang tanan. Agon minkaro iza ka Labaw nga Pari
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 kay kaw-en ya soyat nga anpakilala kanangiza ngaro ka mga oloolo na toong mga angay doro ka siyodad nga Damasko kay intogotan iza ka pagdakep ka mga tao nga minsakop di kan Hisos. Bisan kon amaama bisan kon babazi pandadhen pagbalik ka Hirosalem kay ipapriso.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Na, minpanaw si Saolo hangtod nakapasinged iza arani ka siyodad nga Damasko. Kamhan dizan ka dalan inlatian baza iza ka singed ka kilat nga garing daked ka langit.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Kamhan nadeeg iza daw nabatian naiza ya saba nga nagalaong nga Saolo, Saolo, kay ono sa magadaegdaegen di mo hao?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Minsambag si Saolo nga Sinyor, sin-o sa ko koman? Minsambag ya saba nga si Hisos hao nga kanmong pagadaegdaegen.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tomindeg di ko. Sominged di ko ngaro ka siyodad nga Damasko kay doro panabaan iko kon ono ya kanmong hinangen. Ani ini ya pagsogo ni Hisos kan Saolo.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Kamhan ya mga tao nga min-iba kan Saolo minheneng di siran pagpanaw kay nabatian niran ya saba piro waray tao dizan.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kamhan mintindeg si Saolo. Min-imata iza piro wara di iza makakita kay nabota di ya toong mata. Agon inhabitan na iba ka pagtoldo ngaro ka Damasko.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tolong ka aldaw ya toong pagkabota. Wara disab iza magkaen kon mag-inem ka bisan ono.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Na, doro ka Damasko may isang sakop ni Hisos nga si Ananiyas ya ngaran. Kamhan may nakitan naiza garing ka Diyos nga nagasabi nga Ananiyas! Minsambag iza nga Ginoo, wani sa hao.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Kamhan minsogo ya Ginoo nga komaro ko naa ngaro ka dalan inngaranan ka Matol-id. Kamhan pangitan mo ya isang tao nga taga Tarso nga si Saolo ya ngaran kay dizan ka lagkaw ni Hodas nagapangamozo iza ka Diyos.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Kamhan may nakitan ni Saolo garing ka Ginoo nga may isang tao nga si Ananiyas nga magaseled daw magadampa ka toong olo dazaw maolian ya toong mata.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Minsambag si Ananiyas nga matod, Ginoo, maonga gazed ya hinang ni Saolo ka kanmong mga sakop doro ka Hirosalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kamhan ya tood naiza dini ka Damasko pandakpen ya tanan mga tao nga minpahari kanmo nga kanirang Ginoo kay may gahem naiza nga inhatag na mga oloolo na mga pari doro ka Hirosalem.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kamhan ya Ginoo minsambag kan Ananiyas nga karohon naa si Saolo kay iza gazed ya pinili nao dazaw dadhen ya sindo mahitenged kanao doro ka mga diri kon Yodayo daw ya mga hari daw ya toong mga angay nga taga Israil. Iza ya insarigan nao ka pagsindo kanirang tanan mahitenged kanao.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kamhan ipasabot disab nao kan Saolo nga an-azi iza ka masarang kasiet nga kalised kay hao ya insakopan naiza. Ani ini ya sogo na Ginoo kan Ananiyas.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Agon minkaro si Ananiyas ka lagkaw nga inhel-an ni Saolo. Kamhan mindampa iza ka olo ni Saolo kay dazaw panaranginan iza ka madazaw. Kamhan minlaong iza kan Saolo nga kanaong lomon kan Kristo, si Ginoong Hisos nga minkandizan kanmo doro ka dalan pagpasinged mo ngarini ka Damasko iza ya minsogo kanao ngarini dazaw maolian ya mata mo daw paharian disab iko na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Pagkakamhan naiza pagpanaba nadazaw matood ya pagpaneleng ni Saolo kay may singed ka hingbis nga nangaholog garing ka toong mata. Pagtindeg naiza nabenzagan iza.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Pagkakamhan naiza pagkaen mabaskeg ya toong lawas.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Minseled iza dazon ka mga singbahan niran kay minwali iza nga si Hisos ani matood ya Maanak na Diyos.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Kamhan ya tanan mga nakabati nabereng siran nga nagalaong nga iza ya minpatay ka mga sakop ni Hisos doro ka Hirosalem. Ani disab ya tood naiza pagdateng naiza dini ka Damasko kay iated siran kontana ngaro ka mga oloolo na mga pari doro ka Hirosalem dazaw patazen.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Kamhan si Saolo mintoda iza pagwali kaniran. Kamhan ya angay ni Saolo nga mga Yodayo wara siran makasambag kanangiza ka paglalis kay hanas iza pagpamatood nga si Hisos ani matood si Kristo nga hari nga pinili na Diyos.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Paglabay na mga mataed nga aldaw namagsabot siran kon onhon sa niran pagpatay kan Saolo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Aldaw daw kahabzen ya pagbantay niran ka mga dalan mingaring ka siyodad nga Damasko kay kon anpanaw si Saolo patazen kontana iza piro may minpakahagdam kanangiza mahitenged ka kanirang sabot.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Kamhan libot ya siyodad ka dakolang alad nga nahinang nga garing ka bato. Na, may isang kahabzen dizan ka rongag na alad intonton si Saolo na toong mga sakop ka dakolang alat. Kamhan nakalayas iza.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Pagdateng naiza ka Hirosalem gosto naiza an-iba ka mga sakop ni Hisos piro nahaldek sirang tanan kay silaong niran nga wara pen iza magsakop kan Hisos.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kamhan intabangan iza ni Barnabi daw in-ibahan dizan ka mga sinarigan ni Hisos ipakilala. Kamhan inpanan-ogan siran ni Barnabi mahitenged ka pagpakasakop ni Saolo kan Hisos. Minlaong si Barnabi nga ya Ginoo minkandizan iza kan Saolo doro ka dalan pagpasinged ngaro ka siyodad nga Damasko. Minpanaba disab iza kan Saolo. Kamhan dizan ka mga taga Damasko mabaskeg ya pagwali ni Saolo mahitenged kan Hisos. Ani ini ya pagpanan-og ni Barnabi kaniran.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kamhan mintipon si Saolo kaniran daw minsoroy iza ka tibolos Hirosalem. Waray kahaldek naiza ka pagwali ka sindo mahitenged kan Hisos.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nagapakiglaonglaong disab iza ka mga Yodayo nga Ginirika ya saba. Kamhan minlalis gazed siran kay diri siran antoo ka toong inwali mahitenged kan Hisos. Kamhan namagsabot siran nga patazen si Saolo.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pagpakabati ka na mga sakop ni Hisos in-ated niran si Saolo ngaro ka siyodad nga Sisariya dapit doro ka salpan. Kamhan inpakaro iza ngaro ka longsod nga Tarso nga naimathan ni Saolo dapit doro ka kaaroan nga kanawazan.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Kamhan doro ka tibolos Yoda daw Galiliya daw Samarya waray andaegdaeg ka mga sakop ni Hisos nga nagatipon. Kamhan mindakola ya kanirang pagtoon ka sindo mahitenged kan Hisos. Anikay intahod niran ya Ginoo. Kamhan ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos mintabang iza kaniran ka pagtoman ka toong sindo. Kamhan dizan kaniran mindogang ya Diyos ka pagtaed ka toong mga sakop.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Na, si Pidro minbisita di iza ka mga mataed nga bariyo. Kamhan minbisita disab iza ka mga sakop ni Hisos nga nagahela doro ka longsod nga Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kamhan ya nabedlay nga si Aniyas ya ngaran ani ya nakitan ni Pidro. Walo ding ka toig ya kadogazen na toong pagkabedlay nga diri makahingas ka lawas.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Kamhan si Pidro minlaong iza nga Aniyas, bomangon ko naa kay nabahaw di iko ni Hiso Kristo! Lokoton ya banig mo! Kamhan minbangon matood si Aniyas.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kamhan ya mga taga Lida daw ya mga taga dakolang patag nga Saron nakita niran nga madazaw di ya lawas ni Aniyas. Agon minsakop di sirang tanan kan Ginoong Hisos.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kamhan doro ka lain longsod nga Hopi may isang babazi nga si Tabita ya ngaran. Indagnazan iza kan Dorkas. Na, ya kahologan na dagnay ani ya osa. Sakop si Dorkas ni Hisos. Mataed ya toong mga inhinang nga madazaw. Dakola disab ya pagtabang naiza ka mga pobri.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Na, ka nagabisita pen si Pidro doro ka longsod nga Lida nasakit si Dorkas. Kamhan napatay iza. Pagkakamhan niran paghinang ka batasan niran nga intrapo ya lawas na namola imbetang niran dizan ka isang kowarto daked ka ikadowang saleg na lagkaw.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Kamhan ya mga sakop ni Hisos dini ka Hopi pagpakabati niran nga si Pidro doro di iza ka Lida inpakaro niran ya dowang ka tao dazaw pakarinihen si Pidro pagdali kay ya Hopi diri kon aro ka Lida.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Agon min-iba si Pidro kaniran. Pagdateng naiza dizan in-ated iza daked ka kowarto nga inbetangan na lawas na namola. Kamhan inlibotan iza na mga nagahaza nga mga balo nga babazi. Inpakita disab kanangiza ya mga bado nga hininang ni Dorkas ka bohi pen iza.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Kamhan inpalogwa ni Pidro sirang tanan. Kamhan minlohod iza ka pag-ampo ka Diyos. Kamhan minsogo iza ka namola nga Tabita, bomangon ko naa! Kamhan min-imata di ya babazi. Pagpakakita ka naiza kan Pidro minbangon iza paglo-to.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Kamhan inhawidan ni Pidro ya alima na babazi ka pagpatindeg. Kamhan inpakarini ni Pidro ya mga balo nga babazi daw ya mga iba nga sakop ni Hisos kay inpakita kaniran si Dorkas nga nabohi ka.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kamhan mindateng ka tibolos Hopi ya balita mahitenged kaiza. Mataed disab ya mga tao nga mintoo ka Ginoo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nagapabilin si Pidro ka Hopi ka mga mataed nga aldaw iba kan Simon nga mag-anitay ka mga kindal na mga kanding daw karniro.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.