Atos 8

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamhan ya batan-en nga si Saolo naazak iza ka pagpatay niran kan Istiban. Kamhan ya pagpatay na mga Yodayo kan Istiban ani ya sinogdan ka maiseg nga pagdaegdaeg ka mga sakop ni Hisos nga nagatipon dizan ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan namagkabelag ya tanan mga sakop ni Hisos ngaro ka lopa nga Yoda daw Samariya piro ya mga sinarigan ni Hisos minpabilin siran dizan ka Hirosalem.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Kamhan ya mga Yodayo nga madazaw ya pagpangalagad niran ka Diyos inlebeng niran si Istiban. Dakola disab ya paghaza niran kan Istiban.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Kamhan gosto ni Saolo nga patazen ya mga mataed nga sakop ni Hisos. Agon namanikpanik iza ka tagsa tagsang ka lagkaw dazaw dakpen siran. Bisan kon amaama kon babazi inpamiriso sirang tanan.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na, ya mga sakop ni Hisos nga nagakabelag di ngaro ka mga lain dapit minwali siran ka mga tao ka sindo mahitenged kan Hisos.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ya isang sakop nga si Pilipo minkaro iza ka siyodad nga Samariya. Kamhan minwali iza ka mga tao nga si Hisos iza matood si Kristo nga hari nga pinili na Diyos.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Pagpakabati niran kan Pilipo daw pagpakakita niran ka mga timaan nga inpahinang na Diyos dizan kanangiza namag-isa di siran pagtoo ka mga panaba ni Pilipo.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Kay mindalagan ya mga maonga dizan ka mga mataed nga tao nga inharian daan na mga maonga. Dakola gazed ya pagsinggit na mga maonga pagdalagan niran. Kamhan ya mga diri makahingas ka lawas daw ya mga piang indazaw disab ya kanirang lawas.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Agon dakola ya kasaza na mga taga siyodad nga Samariya.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kamhan dizan ka siyodad nga Samariya may isang tao nga si Simon ya ngaran. Sokad kaizang mahon-a pen nakapabereng iza ka mga taga Samariya kay iza ya tigsalamangka. Kamhan nagaangken iza nga iza ya labaw ka gahem.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Kamhan bisan bakak iton mintoo sirang tanan. Bisan kon pobri kon dato nagalaong siran nga iza nga tao ani matood ya gahem na Diyos nga inngaranan nga Ya Dakolang Gahem.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nadogay di gazed ya paglimbong ni Simon kaniran ka toong salamangka agon mintoo siran kanangiza.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kamhan pagpakabati niran ka pagsindo ni Pilipo nga nagalaong nga si Hiso Kristo ani matood ya hari nga pinili na Diyos nga intagadan niran mintoo gazed siran nga mga amaama daw babazi kamhan imbenzagan.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Bisan si Simon nga tigsalamangka mintoo disab iza ka sindo ni Pilipo. Pagkakamhan benzagi min-ibaiba iza kan Pilipo. Kamhan nabereng gazed iza pagpakakita naiza ka mga madazaw nga kaberenganan nga timaan nga labaw si Hisos ka gahem.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na, doro ka Hirosalem ya mga sinarigan ni Hisos nakabati di siran nga ya mga taga Samariya mintoo di siran ka sindo na Diyos. Kamhan inpakaro niran si Pidro daw si Howan ngaro ka siyodad nga Samariya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Pagdateng niran doro nagahangzo siran ka Diyos dazaw makadawat ya mga mintoo ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kay ya Ispirito wara pen iza maghari ka bisan isa kaniran. Nabenzagan lamang siran kaizang pagpakasakop niran kan Hisos.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Agon inpandampa ni Pidro daw si Howan ya kanirang olo kay ani ya timaan nga iton nga mga tao nakadawat disab siran ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kamhan nakitan ni Simon nga inharian ya mga tao ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos pagpandampa na mga sinarigan ka kanirang olo. Agon gosto naiza nga ihatag ya kowarta kan Pidro daw si Howan kay paliten kontana ya gahem ka pagpanhatag ka mga tao ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Minhangzo iza kaniran nga nagalaong nga tagan mo hao kaini nga gahem dazaw kon andampa hao ka olo na bisan sin-o nga tao harian disab siran na Ispirito nga garing ka Diyos.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kamhan si Pidro minbaheg gazed iza kan Simon nga nagalaong nga masonog ko doro ka inpirno iba ka kanmong kowarta kay maonga gazed ya kanmong hena-hena nga paliten ya ihatag na Diyos.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Diri kon sakop iko ni Kristo, diri ko hatagan na Diyos ka madazaw kay mahagdam daan iza nga maonga ya hena-hena mo.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Maghinelsel ko ka kanmong sala. Maghangzo ko ka Diyos dazaw pasaylohon naiza ya kanmong hena-hena nga maonga.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kay ya batasan mo singed iton ka tobli nga gamot na balagen nga makahilo ka tao kon mag-inem kay inharian ko na maonga. Ani ini ya baheg ni Pidro kan Simon nga tigsalamangka.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Kamhan minsambag si Simon nga tabangan mo hao intawon paghangzo ka Diyos dazaw diri matoman kanao ya mga panaba mo.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pagkakamhan kaiza minsindo si Pidro daw si Howan kaniran mahitenged kan Hisos daw ya toong mga inhinang nga inpamatood niran. Kamhan min-oli siran ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan inwalihan disab niran ya mga tao ka sindo mahitenged kan Hisos dizan ka mga mataed nga bariyo na mga taga lopa nga Samariya nga in-azihan niran.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Na, ka dizan pen si Pilipo ka Samariya may isang sinogo nga garing ka Diyos minsogo kanangiza nga nagalaong nga pomanaw ko naa ngaro ka kamingawan nga may karsada nga minsinged garing ka Hirosalem ngaro ka longsod nga Gaza. Ani ini ya sogo naiza kan Pilipo.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Kamhan minpanaw si Pilipo. Pag-azi naiza dizan ka karsada dizan disab may isang tao nga taga Itipyo nga lopa dapit doro ka kaaroan nga timogan. Dakola ya toong gahem kay opisyal iza nga maghipesay ka dakolang kowarta ni Kandasi nga rayna doro ka lopa nga Itipyo. Kamhan minbisita iza ka Hirosalem kay minsingba iza ka Diyos.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kamhan minsinged di iza ka karsada kay an-oli iza. Pagpakasakay naiza nagabasa iza ka basahen nga insoyat ni Isayas nga karaang propita na Diyos.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kamhan ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos minsogo iza kan Pilipo nga nagalaong nga magsogat iko naa ka sakzanan nga nagasinged dizan ka karsada kamhan ibahan mo ya nagasakay.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kamhan mindalagan si Pilipo pagsogat kanangiza. Nabatian disab naiza ya nagasakay nga nagabasa dizan ka basahen nga insoyat ni Isayas. Kamhan nangotana si Pilipo daw makasabot iko ka kanmong imbasa?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Minsambag ya opisyal nga onhon sa nao pagsabot kaini kon waray antoldo kanao? Kamhan inpasakay naiza si Pilipo daw inpalo-to disab tepad kanangiza.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na, wani ya daan insoyat ni Isayas nga imbasa na opisyal nga nagalaong nga ya batasan ni Kristo diri iza anmahay pag-azi naiza ka mga masiet nga kalised. Minbatasan iza singed ka karniro nga diri anmatay pag-ated na tao ka pag-ihaw. Minbatasan isab iza singed ka nati nga karniro na mahenek pagraspa na tao.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Pagatamazen iza na mga maongang tao. Bisan waray sala naiza imbetangan niran ka silot kanangiza. Waray minpanan-og mahitenged ka toong kaliwatan kay ka wara pen iza mamalaas napatay iza. Ani ini ya daan insoyat ni Isayas.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Pagkakamhan naiza pagbasa nangotana ya opisyal kan Pilipo nga daw sin-o ya insoyat na karaang propita ya toong kaogaringen kon ya lain tao?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Kamhan mintoldo si Pilipo kanangiza ka sindo mahitenged kan Hiso Kristo. Ya insoyat ni Isayas nga kanirang imbasa kazina ani ya sinogdan ni Pilipo pagsindo naiza kaini nga tao.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ka nagasinged pen siran ngaro nakadateng siran ka dapit nga may sapa. Kamhan nagalaong ya opisyal nga may sapa dizan. Kon mahimo benzagan mo hao.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Minsambag si Pilipo nga mahimo kon dizan ka tanan mong kaogaringen mintoo ko ka sindo mahitenged kan Kristo. Minsambag ya opisyal nga mintoo gazed hao nga si Hiso Kristo ani gazed ya Maanak na Diyos.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Kamhan minpaheneng ya opisyal ka toong sakzanan. Kamhan sirang dowa mintena kay ankadizan siran ka sapa. Kamhan imbenzagan iza ni Pilipo.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kamhan ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos minsakmit iza kan Pilipo. Kamhan wara di iza makiti na opisyal. Kamhan ya opisyal minpadazon iza ka toong panaw. Malinaw gazed ya toong hinawa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Kamhan si Pilipo waro di iza ka longsod nga Azoto. Kamhan dizan ka tanan mga bariyo nga in-azihan naiza keteb ka pagdateng naiza ka siyodad nga Sisariya minwali iza mahitenged kan Hisos.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.