Atos 27
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Pagsabot niran nga pasakzen sin Pablo ka bangka ngaro ka lopa nga Italiya inpabantazan niran iza daw ya mga ibang piriso dizan kan Holiyo nga Romanhon nga isang kapitan na kasoldawan inngaranan ka kasoldawan na labaw nga hari. Kamhan hao nga si Lokas min-iba disab kan Pablo.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kamhan minpanik kami ka dakolang bangka nga may mga mataed nga lazag. Garing iton ka lopa nga Adramitiyo. Andam daan iton ka ipanaway ka mga pantalan doro ka lopa nga Asya. Minpanaw dazon kami. Min-iba disab kanami si Aristarko nga taga Tisalonika nga isang siyodad doro ka lopa nga Masidonya.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pagsonod nga ka aldaw nakadateng kami ka longsod nga Sidon. Kamhan madazaw ya batasan ni Holiyo kan Pablo kay mintogot iza kan Pablo ka pagbisita ka mga sakop ni Hisos dizan ka Sidon dazaw tagan iza ka toong mga inkinahanglan.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Na, pagpanaw nami dizan ka Sidon minsogat ya hangin kanami agon min-azi kami bali ka poro-poro nga Sipro dazaw diri masakem ya bangka na hangin.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kamhan minpasinged ya sinakzan nami ka dakolang dagat ngaro ka lopa nga Silisiya daw Pampilya. Kamhan nakadateng kami ka pantalan nga Mira doro ka lopa nga Lisya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kamhan ya kapitan nakakita di ka bangka nga mindateng di garing ka Alihandriya. Anpasinged iton ngaro ka lopa nga Italiya nga datnganan nami agon inpasakay di na kapitan kaming tanan.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kamhan nagalised ya pagsakay nami agon madogay kami makadateng dipi ka longsod nga Nido. Kamhan diri kami makadazon doro kay insogat kami na hangin. Agon minsinged di lamang kami bali ka poro-poro nga Krita. Nakalabay kami ka lopa nga Salmon taway na Krita.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nagalised ya pag-azi dizan kamhan nakadateng kami ka dapit nga inngaranan ka Mga Madazaw nga Pantalan nga diri kon aro ka longsod nga Lasya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kamhan dizan ka Lasya nagapabilin kami ka mga mataed nga aldaw hangtod nga nagkaonga di ya timpo agon piligro di gazed ya pagpadazon na bangka. Kamhan minregda di si Pablo ka mga nagasakay nga
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 mga amigo nao, kon pomanaw di kita koman mahagdam hao nga madateng kita na maonga. Kanogon gazed ya kantang karga daw ya sakzanan. Mangalemes disab kitang tanan.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Kamhan diri antoo si Holiyo. Hinoa mintoo iza ka inpanaba na nagadomara ka sakzanan daw ya tag-iza nga maazak siran mamanaw kaan.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Mataed disab ya kanaming iba nga maazak mamanaw kay ya hena-hena niran nga ini nga pantalan diri kon madazaw nga hel-an na bangka kay amihan di. Agon maazak siran anpadazon keteb ka pantalan nga Pinik nga doro ka salpan na Krita kay antagad dizan kay dazaw diri masakem ya bangka na hangin.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Na, pagdateng na panhoraw minpanaw siran kay silaong niran nga makadateng siran ka pantalan nga Pinik. Kamhan imbira di niran daked ka bangka ya dakolang pothaw nga ipahenengay ka bangka. Kamhan min-azi ya bangka arani ka baybazen na Krita.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ambaza kay ka wara madogay mabaskeg ya hangin garing ka poro-poro.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kamhan nasakem kami na bagzo. Nadara gazed ya bangka ka hangin kamhan wara kami makasongsong ka hangin agon minpaanod kami lamang iton ngaro ka dakolang dagat.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Pagdateng nami ka poro-poroay nga Koda nasalimdan kami kamhan inkawa nami ya balotohay dizan ka olin na bangka bisan malised ya pagkawa nami kay makeseg pen ya hangin.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Pagkakamhan nami pagkarga ka balotohay inhegtan disab niran ya goos ka lawas na bangka ka lepes nga marig-en dazaw diri mageba ya lawas na bangka. Nahaldek siran kay basi andasmag ya bangka ka kabatohan inngaranan ka Sirti dizan ka baybazen na lopa nga Aprika. Kamhan inlokot niran ya dakolang lazag dazaw maanod ka lamang ya bangka.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Pagsonod nga ka aldaw minkilingkiling ya bangka kay makeseg pen ya hangin agon nanimbag siran ka karga bali ka dagat dazaw diri malonod ya bangka.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pagkaikadowang aldaw disab nanimbag siran ka mga lepes daw ya harominta ka pagpapanaw na bangka.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mataed gazed ya mga aldaw wara kami makakita ka kapawa na sega daw ya mga bitoon agon diri kami makapaniid kon hain ya dalan nami. Ya hena-hena nami diri kami makaanget kay masiet gazed ya kalised kay maonga pen ya kalibotan.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Pirang ka aldaw waray makaen nami agon si Pablo mintindeg iza dizan kaniran kay anlaong nga mga amigo nao, timan-an mazo gazed ini. Izang mahon-a pen minregda hao kamazo dazaw diri kita anpanaw garing ka poro-poro nga Krita piro diri kamo antoo agon mataed di hinoa ya kaonga daw ya kantang kalisdanan.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Na, diri kamo magkawied kay dini kamazo waray isa nga mapatay basta ini nga bangka mageba gazed.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Kay kazinang kahabzen ya matood nga Diyos nga tag-iza kanao daw ya kanaong inhawag inpakarini kanao ya toong sinogo.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Kamhan minlaong iza kanao nga diri ko magkahaldek kay kinahanglan andateng iko ka labaw nga hari doro ka siyodad nga Roma. Ansambag disab ya Diyos ka kanmong paghangzo nga dini ka mga kaibahan mo waray isa nga mapatay. Ani ini ya pagpanaba na sinogo kanao.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Agon mga amigo nao, diri kamo magkawied kay minsarig hao ka Diyos nga tomanen gazed ya toong inpanaba kanao.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Kamhan bisan mageba ya bangka isangza ka kita kaan ngaro ka lain poro-poro. Ani ini ya pagpanaba ni Pablo kaniran.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Na, pagkaikanapolo may opat nga ka kahabzen inpalidpalid pen kami dizan ka haloag nga dagat nga inngaranan ka Adriya. Pagkatenga nga ka kahabzen nagahena-hena ya mga tarabahanti dizan ka bangka nga arani di kita kombeet wani ka lopa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kamhan inpaababa niran ya lepes nga in-ektan disab ya kabeg-at kay insokod niran kon ararem pen wani. Kamhan karohaan nga ka depa ya kaararem na sapa. Pagkaotro niran pagsokod kaan napolo may limang ka depa ya kaararem.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Nahaldek pen siran kay basi domasmag ya bangka ka kabatohan agon inpaababa niran ya dakolang pothaw nga ipahenengay ka bangka. Opat nga ka bolos ya pothaw nga inpaababa niran dalem ka sapa dizan ka olin na bangka kay antagad pen siran ka pagkaaldaw.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Kamhan dizan kaniran may mga tarabahanti nga gosto ambiza ka bangka agon nagahinanghinang siran ka pagpaababa ka pothaw dizan ka dolong na bangka. Ambaza kay inpaababa niran ya balotohay kay ansakay siran kontana ka pagdalagan.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pagpakakita ni Pablo kaniran minlaong iza ka kapitan daw ya toong mga soldaw nga ini nga mga tarabahanti kon diri siran magpabilin dini ka bangka diri kamo mabohi.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kamhan in-otod na mga soldaw ya mga lepes nga maghawiday ka balotohay. Kamhan inpasagdan iton nga ianod ka dagat.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Na, ka kamaaldawen pen minlaong si Pablo kanirang tanan nga mangaen di kamo kay dowa ding ka simana wara gazed kita makakaen kay wara pen magheneng ya hangin.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Agon pangaen di kamo dazaw mabaskeg ya kamazong lawas kay dini kamazo waray isa nga malemes waray madaet isab.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pagkakamhan ni Pablo pagpanaba kaniran mingkawa iza ka makaen. Dizan kaniran minlaong iza ka Ginoo nga madazaw kay wani ya makaen. Pagpasalamat naiza ka Diyos mintipak iza kaiton. Kamhan minkaen iza.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Pagkakamhan nawara di ya kawied niran agon nangaen di sirang tanan.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Dowang ka gatos may kapitoan may enem nga ka tao kaming tanan nga nagasakay ka bangka.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pagkabosog nirang tanan pagkaen intimbag di niran bali ka dagat ya nabilin nga makaen nga inkarga niran dazaw anletaw ya bangka kay mahangkay di.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Na, pagkaaldaw kaiza wara niran makilalhi kon ono dapita ya datngnanan nami piro nakitan niran ya isang look nga dizan ka kilid na dagat. Andoong kontana siran dizan ka look nga may baybazen.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Agon in-otod di niran ya mga lepes nga maghawiday ka mga pothaw dazaw bizaan ka lamang dalem ka dagat. Kamhan inhobadan niran ya mga lepes nga maghawiday ka begsay nga ipatol-iday ka panaw na bangka dizan ka olin. Kamhan inpaataas niran ya lazag dizan ka dolong na bangka dazaw itolod na hangin ya bangka ngaro ka baybazen.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Piro mindasmag di gazed ya bangka ka kabatohan aroaro pen ka baybazen. Heet gazed ya dolong na bangka dizan ka mga bato agon diri di kami makaatras ka bangka. Kamhan ya olin na bangka kalooy kay naotod di na mga mabaskeg nga baled.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kamhan ya mga soldaw patazen kontana ya tanan mga piriso dazaw diri siran makalangoy ka pagdalagan.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Piro diri antogot ya kapitan kaniran kay gosto iza antabang kan Pablo. Kamhan insogo naiza ya tanan mga mahagdam paglangoy nga maghon-a di kamo pagpangempag dazaw anlangoy ngaro ka baybazen.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ya mga diri mahagdam paglangoy somonod kamo kaniran. Maghawid kamo ka mga tipak na bangka nga minletaw. Na, ani ini ya kaazi naming tanan ka pagdateng ka baybazen na poro-poro.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.