Atos 24
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Pagdateng ka na ikalimang aldaw ya labaw nga pari nga si Ananiyas minkaro iza ka siyodad nga Sisariya. Iba ya mga isang malaas daw ya isang abogado nga si Tirtolo kay dizan kan Gobirnador Pilisimo ansombong siran kan Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pagpaseled na Gobirnador kan Pablo minsogod si Tirtolo pagsombong nga nagalaong nga tinahod nao nga si Gobirnador Pilisimo, ya paghari mo dini ka hel-anan nami ani anhatag ka kalinaw. Madazaw matood ya paghela nami dini kay dakola ya pagtabang mo kanami nga mga Yodayo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kaming tanan mahagdam nga iko ya madazaw agon dakola ya pagpasalamat nami kanmo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Na, diri nao dogazen ya mga pagpanan-og. Minhangzo hao nga panalinga ko ka ipanan-og nami
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 kay ini nga taohana samokan gazed iza kamhan impangagobot naiza ya angay nami nga Yodayo bisan hain iza magpanaw. Iza isab ya oloolo na mga tao nga minsakop di kaizang isang taga Nazarit nga si Hisos ya ngaran.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Nakaonga disab iza ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos kay minpaseled iza ka tao nga diri kon Yodayo. Kamhan indakep nami iza kay gamiten nami kontana ya kanaming balaed ka paghokom kanangiza
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 piro mindateng si Lisiyas nga oloolo na mga soldaw. Kamhan imbalabag naiza daw maiseg gazed iza pagkawa kan Pablo dizan kanami.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kamhan impakarini naiza kami dini kanmo dazaw iko ya ampangotana kan Pablo. Na, kon pangotanhen mo iza mahagdam iko nga matood ya tanan sombong nami kanangiza. Ani ini ya pagpanaba ni Tirtolo kan Gobirnador Pilisimo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Kamhan ya mga iba ni Tirtolo nga polos Yodayo nagapamatood siran kaini nga insombong ni Tirtolo kan Pablo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kamhan ya Gobirnador minsinyas iza kan Pablo dazaw ansambag. Pagsambag ni Pablo minlaong iza nga Sinyor, mahagdam hao nga iko ya nagahari dini ka lopa nga Yoda ka mga mataed nga toig agon waray kawied nao ka pagpanaba kanmo.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Na, ya mga taga Hirosalem mahagdam siran nga napolo may dowa ding ka aldaw sokad ka pagdateng nao ka Hirosalem kay ansingba hao ka Diyos.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Mahagdam disab siran nga wara hao maglalis bisan magpangobot ka mga tao dizan ka dakolang lagkaw na Diyos bisan dizan ka singbahan bisan dizan ka siyodad.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Diri disab siran makapamatood kaiton nga mga sombong niran kanao.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ya batasan nao minsingba hao ka matood nga Diyos nga hawagenen na kanaming karaan. Si Hisos nga in-away na mga minsombong kanao ani ya insakopan nao. Mintoo disab hao ka tanan mga balaed nga inbilin ni Moysis daw ya mga basahen nga insoyat na mga karaang propita.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mintoo hao singed ka mga Yodayo nga may tirmino na Diyos ka pagbohi ka tanan mga tao pagbalik garing ka lebeng bisan ya mga madazaw nga tao bisan ya mga maongang tao.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kamhan nagapakalaki hao pagbatasan ka madazaw kay gosto nao nga waray sala nao dizan ka pagseleng na Diyos daw ya mga tao.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Na, dogay gazed ya pagpanaw nao doro ka mga lain dapit kamhan minbalik sa hao ka Hirosalem kay iated ya hinabang dizan ka kanaong kaibahan nga may kolang hasta may ihalad disab nao ka Diyos.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ka dalem pen hao ka singbahan nakita hao na mga tao nga taga Asya pagkakamhan nao ka hinang na mga Yodayo nga pahingloan siran dizan ka pagseleng na Diyos. Hasta waray kasamok kay talagsa ka ya tao.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Kamhan may mga taga Asya dizan siran. Agon siran kontana ya ankarini kanmo kay may ikasombong niran kanmo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Bisan ya mga tao nga mintipon dini koman papanabaen mo kon may nabatian na mga malaas nga may sala nao pagpangotana niran kanao doro ka Hirosalem.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Anikay ikasombong ya paghawag nao kaniran nga ya pagtoo nao nga may tirmino na Diyos ka pagbohi ka mga patay pagbalik garing ka lebeng ani insombong mazo kanao. Paghawag nao kaniran kaini nazehet siran kanao.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Kamhan si Gobirnador Pilisimo mahagdam iza ka batasan na mga sakop ni Hisos nga madazaw siran. Kamhan minheneng di iza pagpangotana kan Pablo nga nagalaong nga kay-an ka pagdateng ni Lisiyas nga oloolo na mga soldaw tiwasen nao ya hosay.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kamhan minsogo iza ka isang magbantazay nga pagowardiyahan si Pablo piro diri gaposon. Togotan disab ya toong mga amigo ka paghatag ka toong mga inkinahanglan.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Pagkadogay kaiza minbalik si Pilisimo iba ya toong asawa nga si Drosila nga Yodayo iza. Kamhan inpakarini naiza si Pablo. Kamhan nabatian naiza ya pagpanan-og ni Pablo mahitenged ka pagtoo kan Kristo Hisos.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ka nagasindo pen si Pablo mahitenged ka pagtoman ka mga sogo na Diyos daw ya pag-andam ka batasan nga madazaw daw ya pagdateng ka aldaw ka paghokom na Diyos ka mga tao nawied si Pilisimo. Kamhan minlaong iza nga igo di iza. Pakarinhen ta ko pag-isab kon may logar nao.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Na, ya hena-hena ni Pilisimo tagan iza ni Pablo ka dakolang kowarta dazaw palogwaen ka prisohan. Agon pabalikbaliken naiza si Pablo ka pagpakiglaonglaong piro waray ihatag ni Pablo.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Na, paglabay ka na dowang ka toig si Porsiyo Pisto ani ya ilis ni Pilisimo ka paggobirnador. Kamhan wara ni Pilisimo palogwaa si Pablo ka pirisohan kay anpakig-azok iza ka mga Yodayo kontana.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.