Atos 16
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Minpadazon si Pablo pagpanaw ngaro ka mga longsod nga Dirbi daw Listra. Kamhan may isang sakop ni Hisos doro nga si Timotiyo ya ngaran. Ya toong ina Yodayo daw minsakop disab kan Hisos. Ya toong ama taga Girika.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Kamhan intahod si Timotiyo na tanan mga sakop ni Hisos nga nagahela doro ka Listra daw Ikoniyo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Kamhan paibahen kontana ni Pablo si Timotiyo dazaw iza ya katimbang niran piro diri kon podo Yodayo ya dogo ni Timotiyo kay taga Girika ya toong ama. Kamhan inpatori naiza si Timotiyo dazaw doro ka pagasindan niran anpaseled ya mga Yodayo kan Timotiyo kay mahagdam sirang tanan nga diri kon Yodayo ya ama ni Timotiyo.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Na, pagpadazon niran ka mga iba pen nga longsod inpakahagdam niran ya mga sakop ni Hisos ka mga sogo na mga sinarigan ni Hisos nga taga Hirosalem daw ya mga malaas dazaw tomanen niran.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Intabangan disab siran nin Pablo dazaw heget ya kanirang pagtoo kan Kristo. Kamhan kada aldaw ya mga sakop ni Hisos nga nagatipon nagadogang pen siran ka pagtaed ka pagpasakop kan Kristo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pagkakamhan kaiza min-azi siran ngaro ka mga lopa nga Prigiya daw Galasiya kay ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos wara magtogot kaniran ka pagwali ka mga tao mahitenged kan Kristo doro ka lopa nga Asya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagdateng niran ka eltanan na lopa nga Misiya gosto siran anlapos ka lopa nga Bitiniya piro wara togoti na Ispirito ni Hisos.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Agon minlabay siran ka Misiya ka pagdiritso niran ka pantalan nga Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Na, pagkakahabzen ka may nakitan ni Pablo nga garing ka Diyos nga may isang tao nga taga Masidoniya nga nagatindeg daw nagahangzo kan Pablo nga nagalaong nga magdali ngarini ka Masidoniya. Tabangi kami dini!
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pagpakahagdam ni Pablo kaiton min-andam kami ka pagkaro ka Masidoniya. Hao nga si Lokas ani ya min-iba kanin Pablo ngaro kay dazaw anwali kami ka madazaw nga sindo mahitenged kan Kristo.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Minsakay kami ka bangka nga garing ka Troas ngaro ka poro-poro nga Samotrasiya. Pagsonod nga ka aldaw largo disab kami pagsakay dipi ka pantalan nga Niyapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Kamhan minbagtas kami ngaro ka siyodad nga Pilipos nga oloolo ka mga longsod doro ka lopa nga Masidoniya. Inharian na mga taga Roma ini nga siyodad. Kamhan nagahela kami doro ka mga talagsa kang aldaw.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Pagdateng ka na Sabado nga tigpahimlay na mga Yodayo mingawas kami ka pirtahan na siyodad kay karohon dizan ka kilid na sapa kay nagahena-hena kami nga dizan may mga Yodayo nga nagatipon kay anpangamozo ka Diyos. Kamhan nagalo-to kami daw nagapakiglaonglaong ka mga babazi nga nagatipon di.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Na, may isang babazi nga nanalinga kanami nga si Lidiya ya ngaran. Taga Tiyatira iza daw magbaligzaay ka panapten nga mararag daw mahal. Ya batasan ni Lidiya bisan diri kon Yodayo iza minhawag iza ka matood nga Diyos. Kamhan mintabang ya Ginoo kanangiza ka pagtoo ka sindo nga inpanaba ni Pablo mahitenged kan Kristo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kamhan inbenzagan iza daw ya tanan mga sakop dizan ka toong lagkaw. Kamhan indapit kami naiza nga nagalaong nga kon anhena-hena kamo nga matood ya pagsakop nao ka Ginoo magbisita kamo kanao dizan ka kanaong lagkaw. Kamhan wara gazed kami magbaribad.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Na, may isang aldaw pagpasinged nami dizan ka dapit nga pangamozoanan ka Diyos may isang oripen nga daragitahay nga minsogat kanami. Inharian iza na maonga kamhan may gahem naiza ka pagtekma ka domadateng. Kamhan garing ka toong pagtekma ka kapalaran na mga tao nakakowarta gazed ya toong mga agaron.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Na, ya batasan na daragitahay minsonod iza kanami ni Pablo daw minsinggit nga nagalaong nga ini nga mga taohana mga insogo siran na Labaw nga Diyos ka pagkarini kay ansindo siran kamazo kon onhon sa na Diyos makawa ya kamazong mga sala.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nagabatasan ya babazi singed kaiton ka mga mataed nga aldaw. Kamhan nazehet si Pablo daw minlingi ka pagbaheg ka maonga nga nagahari ka babazi nagalaong nga domalagan ko naa kay si Hiso Kristo labaw iza kanmo. Kamhan minpanaw matood ya maonga.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pagkakamhan kaiza ya mga agaron na daragitahay mahagdam siran nga wara di gazed makakowarta agon indakep niran si Pablo daw si Silas. Ingozod disab sirang dowa pagdara dizan ka tenga na siyodad dazaw hokman siran na mga opisyal nga Romanhon.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kamhan imbetangbetang na mga mindakep nga nagalaong nga iton nga mga tao Yodayo siran. Kamhan makapasamok siran ka mga tao dini ka kantang longsod.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Kay mintoldo siran ka mga tao ka pagsopak ka kantang hari nga taga Roma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Kamhan inkazethan sin Pablo na tanan mga tao. Ingisi disab na mga opisyal ya mga bado ni Pablo daw si Silas daw minsogo ka pagbonal kanirang dowa.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Masara gazed ya pagbonal. Kamhan inpapriso daw inpabantazan ka gowardiya daw kandadohan ya prisohan pagdazaw.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Pagdawat ka na gowardiya ka sogo na mga oloolo inpaseled naiza sin Pablo dalem ka ikadowang kowarto na prisohan. Kamhan inligpitan ya kanirang paa ka liwaan nga linongagan.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Na, pagkatenga nga ka kahabzen ka nanalinga ya mga ibang piniriso ka pag-ampo nin Pablo daw ya pagkanta ka pagsaza ka Diyos
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 nangahezeng gazed ya mga dakolang bato nga tinarokan ka prisohan kay masarang kadakola gazed ya linog pagdazaw. Kamhan nangaabri dazon ya tanan mga pirtahan, nangahebad disab ya mga kadina dizan ka tanan mga piniriso.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nakaimata dazon ya magbantazay. Pagpakakita ka naiza ka mga pirtahan nga nangaabri di inhogot naiza ya toong lodzo kay anpatay koman ka toong kaogaringen kay ya kawied naiza patazen iza na hari kay nakadalagan di wani ya mga priso.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Piro minsinggit si Pablo nga azaw paghikog! Wani ka kaming tanan!
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kamhan nangazo ya magbantazay ka segà. Kamhan mindali iza pagseled ka ikadowang kowarto. Nagapidpid ya toong lawas ka kahaldek paglohod naiza dizan ka paahan ni Pablo daw si Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Kamhan in-ated naiza sirang dowa bali ka logwa daw nangotana nga Sinyor, daw ono ya hinangen o dazaw diri hao masilotan ka kanaong mga sala?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Minsambag siran nga magtoo iko kan Hisos dazaw malowas iko daw ya kanmong pamiliya.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kamhan iza daw ya tanan mga sakop naiza nga toong inhel-an inwalihan niran ka sindo mahitenged kan Ginoong Hiso Kristo.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kamhan bisan pagkatenga nga ka kahabzen koman impanhogasan na magbantazay ya mga samad nin Pablo nga may kasakit pen ka pagbonali. Kamhan inbenzagan iza daw ya tibolos pamiliya naiza.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kamhan indara naiza sin Pablo dizan ka toong lagkaw kay inpakaen. Kamhan nagasaza iza daw ya toong pamiliya kay iza ya mintoo di ka sindo nga garing ka Diyos.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Pagkamasiselem kaiza ya mga opisyal nga Romanhon minsogo siran ka mga polis nga bohian si Pablo daw si Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kamhan inpakahagdam na magbantazay si Pablo nga inpabohian kamo na mga opisyal nga Romanhon agon pomanaw kamo naa kay wara di ya pasangil kamazo dini.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Piro diri ansogot si Pablo nga nagalaong nga bisan waray sala nami, bisan sakop kami ka siyodad nga Roma, inpabonalan niran kami kahabi dizan ka pagpakakita na mga tao. Kamhan inpapriso kami. Na, koman papanawen sa kami kontana niran nga waray makakita. Diri gazed mahimo! Kinahanglan ya mga opisyal siran ya angkarini dazaw bohian kami. Ani ini ya impanaba ni Pablo.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kamhan ya mga polis minpakahagdam siran ka mga opisyal kon ono ya ipanaba ni Pablo. Agon dakola gazed ya kawied niran kay anipen siran mahagdam nga mga sakop ka siyodad nga Roma si Pablo daw si Silas.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Agon minkandizan siran kanin Pablo kay nangazo siran ka pasaylo ka sazep niran. Kamhan imbohian sirang dowa daw inhangzo ka pagpanaw dizan ka siyodad nga Pilipos.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kamhan minpanaw sin Pablo dizan ka prisohan. Pagbisita niran kanin Lidiya minkita disab siran ka mga sakop ni Hisos dizan. Pagkakamhan niran pagsindo kaniran minpanaw si Pablo daw si Silas.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.