Atos 10
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARA
1 May isang tao doro ka siyodad nga Sisariya si Korniliyo ya ngaran. Kapitan iza na kasoldawan nga Italiyano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Bisan diri kon Yodayo si Korniliyo madazaw ya pagpangalagad naiza ka Diyos. Kamhan ya Diyos anikay inhawag naiza daw ya toong mga inhel-an. Dakola isab ya pagtabang ni Korniliyo ka mga Yodayo nga pobri. Onay disab iza nagapangamozo ka Diyos.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kamhan may isang aldaw nga pagkabalantang ka delem may nakitan ni Korniliyo nga garing ka Diyos. Waton baza ya sinogo nga garing ka Diyos minseled daw minsabi kan Korniliyo.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Dakola ya kahaldek ni Korniliyo kon sin-o iton taohana. Minseleng gazed iza daw nagalaong nga Sinyor, ono sa wani? Minsambag ya sinogo nga mahagdam ya Diyos ka kanmong batasan nga onay nagapangamozo daw nagatabang ka mga pobri. Kamhan ya batasan mo singed iton ka inhalad mo ka Diyos agon ambales iza kanmo ka madazaw.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Agon pakarohon mo ya mga tao ngaro ka longsod nga Hopi dazaw dadhen ngarini ya isang tao nga si Simon Pidro ya ngaran.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Dizan pen iza kan Simon nga mag-anitay nga nagahela doro ka kilid na dagat. Ani ini ya inpanaba na sinogo kan Korniliyo.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pagpanaw na sinogo inpakarini ni Korniliyo ya isang soldaw nga toong sinarigan nga madazaw ya pagpangalagad naiza ka Diyos. Inpakarini disab naiza ya dowang bolos nga sogoonon.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kamhan minpanan-og iza kaniran ka toong naazihan kazina. Kamhan inpakaro naiza sirang tolo ngaro ka Hopi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Pagsonod nga ka aldaw ka hapit siran andateng ka Hopi si Pidro minkandaked iza ka malakbang nga atep kay antoman iza ka toong batasan nga ampangamozo ka Diyos kay edto di ya aldaw.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kamhan imbengtas iza piro wara pen malotò ya makaen. Pagsen-ad pen na tao baba may nakitan ni Pidro nga garing ka Diyos
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 nga singed ka min-abri di ya langit. Waza sab baza ya singed ka habel nga dakola. Pagtonton ngambaba kan Pidro ya selengan singed ka dakolang bowa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ya sineldan na bowa may tanan mga klasi nga inkaen na tao. May mga diri ipaihaw na mga Yodayo. Kamhan may mga ihawen nga madazaw.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kamhan may saba nga nabatian ni Pidro nga nagalaong nga Pidro, tomindeg ko. Ihawen mo ini dazaw may sera mo.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Minsambag si Pidro nga Ginoo, diri hao kay diri hao anlapas ka balaed nga garing ka mga karaan nami nga diri kami pakanen ka in-ihaw nga maonga.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kamhan ya saba minsogo kan Pidro pag-isab nga bisan ono nga inhingloan na Diyos abay di paglong-a nga maonga.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Kamhan katolo ya pag-otro pagpatonton ka habel nga bowa. Kamhan imbetad pag-oli ngandaked ka langit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kamhan nagalised ya hena-hena ni Pidro kon ono ya kahologan na toong nakitan. Paghena-hena pen naiza ya mga sinogo ni Korniliyo mindateng di siran baba ka pirtahan kay minsosi siran kon hain ya lagkaw nga inhel-an ni Simon Pidro.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Kamhan minhawag siran nga nagalaong nga daw may bisita dini nga si Simon Pidro ya ngaran?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Na, ka nagahena-hena pen si Pidro kon ono ya toong nakitan kazina ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani minlaong nga baba ka pirtahan may tolong ka tao nga nangita kanmo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Magtena ko. Kamhan bisan diri kon Yodayo siran diri ko magdowadowa ka pag-iba kaniran kay hao ya minsogo kaniran ngarini kanmo. Ani ini ya sogo naiza kan Pidro.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pagtena ni Pidro minlaong iza kaniran nga hao ya pangitan mazo. Daw ono ya tood mazo kanao?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Minsambag siran nga si Kapitan Korniliyo ani ya minsogo kanami ngarini kanmo. Kay kahabi ya sinogo nga garing ka Diyos ani minsogo kanangiza ka pagpakaro kanmo ngaro ka toong lagkaw dazaw anpanalinga iza ka kanmong ilaong. Iza ya madazaw nga tao nga nagahawag ka Diyos. Kamhan intahod gazed iza na tanan mga Yodayo. Ani ini ya pagpanaba niran kan Pidro.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Agon minpaseled iza kaniran daw minpakolang.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pagsonod nga ka aldaw nakadateng di siran ka siyodad nga Sisariya. Nagatagad pen si Korniliyo kaniran iba ya toong mga lomon daw ya mga higara nga toong indapit.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pagdateng ni Pidro ka lagkaw ni Korniliyo insogat iza ni Korniliyo. Kamhan minlohod si Korniliyo ka pagtahod kan Pidro
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 piro intabangan iza pagpatindeg ni Pidro kay nagalaong nga tomindeg ko kay mag-anika kita nga tao ka lamang.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Kamhan minpakiglaonglaong iza kan Korniliyo ka pagseled niran ka lagkaw. Kamhan nakita di naiza ya mga mataed nga tao nga nagatipon di dalem.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kamhan si Pidro minlaong iza kaniran nga kamong tanan, mahagdam kamo ka mga balaed nami nga Yodayo nga diri antogot kanao ka pag-iba daw pagbisita dini ka lagkaw na tao nga diri kon Yodayo. Piro inpakahagdam di hao na Diyos nga diri nao long-a nga maonga ya bisan sin-o nga tao.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kamhan kahabi pagpakarinihen mazo kanao wara hao magbaribad. Na, ono sa ya kamazong tood kanao?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Si Korniliyo minsambag nga isang habi ka pagkabalantang ka delem dizan ka kanaong lagkaw nagapangamozo hao ka Diyos. Kamhan minkandizan baza kanao ya isang tao nga makinlaw gazed ya bado.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kamhan minlaong iza kanao nga Korniliyo, impanalingahan na Diyos ya kanmong pag-ampo. Nataremdeman disab naiza ya pagkalooy mo ka mga tao.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Agon pakarohon mo ya tao ngaro ka Hopi ka pag-ated ngarini ka tao nga si Simon Pidro. Dizan pen iza ka lagkaw ni Simon nga mag-anitay nga nagahela dizan ka kilid na dagat. Ani ini ya toong inlaong kanao.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kamhan inpakarini ta ko dazon. Madazaw kay mindateng di iko. Na, dini ka pagpakaseleng na Diyos nagakatipon di kaming tanan kay anpanalinga ka tanan mga panaba na Ginoo kanmo.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kamhan si Pidro minsambag kaniran nga makasabot di gazed hao nga bisan sin-o ya tao waray pinalabi na Diyos.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kay bisan taga hain iza kon tahodon naiza ya Diyos daw hinangen sab naiza ya mga madazaw dawaten iza na Diyos.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mahagdam kamo daan nga kami nga mga taga Israil inpasindo kami na Diyos mahitenged kan Hiso Kristo nga iza ya makakawa ka pagkontara nita ka Diyos. Hari isab iza ka tanan mga tao bisan kon Yodayo ya tao bisan kon diri.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mahagdam disab kamo kaizang mga inhinang ni Hisos doro ka lopa nga Galiliya daw Yoda pagkakamhan ni Howan pagbenzag ka mga tao.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya mintabang kan Hisos nga taga Nazarit. Kamhan may gahem ni Hisos ka paghinang ka mga madazaw. Dizan ka tanan mga tao nga inharian daan na mga maonga minbogaw iza kaniran kay ya Diyos ani ya min-iba kan Hisos.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kami nga mga sinarigan ni Hisos mga saksi kami ka toong mga inhinang doro ka lopa nga Yoda lakip ya siyodad nga Hirosalem. Siran gazed ya minlansang kan Hisos ka kros kamhan napatay iza.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Kamhan ya Diyos ani ya minbohi kan Hisos pagbalik garing ka lebeng ka ikatlong aldaw. Kamhan inpakita iza na Diyos dini kanami nga toong mga sinarigan.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kamhan namagsaro disab kami daw si Hisos. Izang pagkabanhaw ni Hisos wara makakita kanangiza ya tanan mga tao piro kay kami ka lamang nga mga inpili na Diyos.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Kamhan minsogo si Hisos kanami ka pagsindo ka mga tao nga si Hisos ani ya pinili na Diyos ka paghokom ka mga bohi daw ya mga patay nga tao.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Inpanan-ogan daan na tanan mga propita na Diyos nga nagalaong nga si Hisos ani may gahem ka pagpasaylo ka mga sala na tanan mga minsakop kanangiza.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ka nagasindo pen si Pidro kanin Korniliyo inharian ya tanan mga nanalinga na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kamhan ya mga Yodayo nga min-iba kan Pidro nabereng siran kay ya mga tao nga diri kon Yodayo inharian disab siran na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Nabatian sab nin Pidro ka pagpanaba niran ka nagakalainlain nga saba daw ya pagsaza niran ka Diyos. Kamhan minlaong si Pidro ka toong mga iba nga
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 ini nga mga tao nakadawat di matood siran ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos singed ka pagdawat nita kanangiza. Agon waray makapaheneng nga benzagan siran pinaazi ka sapa.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kamhan minsogo iza nga benzagan siran kay minsakop di siran kan Hiso Kristo. Kamhan inhangzo niran si Pidro nga magpabilin iba kaniran ka mga mataed nga aldaw.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.