2 Coríntios 12

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bisan waray polos ya pagpakasaza nao ka kanaong kaogaringen kinahanglan ansambag hao ka mga tao nga magapakahinang nga sinarigan ni Hisos. Agon padazonon di nao pagpanan-og kamazo kay may nakitan nao nga garing ka Diyos daw may inpakahagdam naiza kanao.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Min-azi di ya napolo may opat nga ka toig sokad ka pagbohat kanao daked ka hel-anan na Diyos. Inday kon lakip isab ya kanaong lawas pagkabohat kon diri. Ya Diyos anikay mahagdam.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Isaben nao pagpanaba nga nakadateng hao daked ka hel-anan na Diyos. Inday kon lakip sab ya kanaong lawas pagkabohat kon diri. Ya Diyos anikay mahagdam.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Pagbisita nao daked nabatian nao ya madazaw nga diri mahipanan-og daw diri ikatogot ka mga tao ka pagpanaba.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Agon bisan mahimo ya pagpagarbo nao kay inpakita hao na Diyos ka madazaw ipanan-og lamang nao ya kanaong mga kalised daw ya pagtabang na Diyos kanao.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Kon maazak hao pagpagarbo diri kon hao ya singed ka tao nga waray kasabtan kay polos matood ya pagpanan-og nao. Piro diri hao anpagarbo kay basi palabwen na tao ya paghena-hena kanao. Igo lamang ya pagpakakita niran ka kanaong batasan daw ya pagpakabati niran ka kanaong pagsindo ka mga tao.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Intagan hao na Diyos ka grabi nga kasakit dazaw diri hao makapagarbo mahitenged ka madazaw nga nakita nao daked ka toong hel-anan. Kamhan iton nga kasakit ingamit ni Satanas ka pagdaegdaeg kanao agon diri hao makapalabaw ka kanaong kaogaringen.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Katolo ya paghangzo nao ka Ginoo dazaw pabahawen ya kanaong kasakit.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Piro wara iza magkawa. Hinoa minsambag iza kanao nagalaong nga ya pagtabang nao kanmo anikay inkinahanglan mo kay pag-azi mo ka kalised padakolaen nao ya pagtabang nao kanmo. Ani ini ya pagsambag na Diyos kanao. Kamhan nagasaza hao ka kalised nga inhatag na Diyos kanao dazaw madawat nao ya pagtabang ni Kristo.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Si Kristo ya insakopan nao kamhan may kasaza nao bisan mataed ya kalised nao singed ka kasakit nga inpanan-og nao daw bisan in-away hao na mga tao daw indaegdaeg hao niran. Kay kon nagaazi hao ka mga kalised padakolaen matood ni Kristo ya toong pagtabang kanao dazaw makaanget hao.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Singed hao ka tao nga waray kasabtan kay minpasaza hao ka kanaong kaogaringen koman piro inleges mazo hao ka pagpagarbo kay kamo kontana ya ansambag ka mga tao nga nagasaway kanao. Kay bisan singed hao ka tao nga waray polos diri kon lopig hao kaniran nga nagapakahinang nga sinarigan ni Kristo.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ka dizan pen hao kamazo minpamatood hao kamazo nga hao ya sinarigan ni Kristo kay bisan nagalised hao nagaanget hao dazaw makapakita hao kamazo ka mga timaan nga garing ka Diyos daw ya mga madazaw nga inhinang nga makahatag ka tao ka kabereng.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Mag-anika ya pagtabang nao kamazo daw ya pagtabang nao ka mga iba pen nga sakop ni Kristo nga mga taga lain nga longsod. Kamhan ya wara hao magpasohol kamazo ani kombeet ya sazep nao. Pasaylohon mazo hao kaiton nga sazep!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Katolo di koman ya pagbisita nao kamazo kontana. Kamhan kon andateng hao kamazo diri hao anpanapi kamazo. Kay diri hao maazak ka kamazong kowarta. Naazak hinoa hao kamazo kay singed hao ka ginikanan mazo. Kamhan ya mga maanak diri anbohi ka kanirang ginikanan. Hinoa ya ginikanan ani ya anbohi ka kanirang mga maanak.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Maazak matood hao paghatag kamazo ka tanan mga kowarta nao daw ya tanan kaogaringen nao dazaw tabangan kamo. Kay ono sa wara kamo maghena-hena ka madazaw mahitenged kanao?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Bisan mahagdam kamo nga ka dizan pen hao kamazo wara hao magpagasto kamazo may nagalaong nga minlimbong sin Pablo kamazo kay minpakaro siran kamazo ka tao dazaw dawaten ya kowarta.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Diri gazed. Kay ya mga tao nga insogo nao ka pagtabang kamazo wara gazed siran magpagasto kamazo.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Kay si Tito ya inhangzo nao ka pagkaton kamazo. Inpaiba isab ya isang tao nga lomon nita kan Kristo. Kamhan wara siran magpagasto kamazo. Nagatoman kami ni Tito ka batasan nga madazaw. Mag-anika gazed ya batasan nami.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Basi nagahena-hena kamo nga dizan kamazo naazak kami pagdapit ka kanaming kaogaringen. Diri gazed. Kay mahagdam ya Diyos nga naazak kami antabang kamazo nga kanaming kinaazak dazaw maheget ya pagtoo mazo kan Kristo.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nawied hao kay basi kay-an ka pagdateng nao kamazo diri hao maazak ka mga inhinang mazo. Kamhan diri kamo maazak ka pagbaheg nao kamazo. Nawied hao kay basi magainaway-away kamo daw magaarig daw madali kamo mazehet daw magaizahay daw magatamay daw magatabi-tabì daw magaginarboso daw magakagobot.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Nagalised ya paghena-hena nao kay pagdateng nao kamazo basi may mga mataed nga tao nga wara pen maghinelsel ka kanirang batasan nga maonga daw ya kanirang mga sala nga magapanhenay daw may mga iba pen nga malaw-ay nga nagaahes siran paghinang. Pagdateng nao kamazo kon nagabatasan kamo singed kaiton dakola gazed ya kawied nao kay pakasipegan hao dizan ka kanaong Diyos.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.