2 Coríntios 11
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Kamhan paataasen mazo ya pag-anget mazo ka pagpanaba nao koman bisan singed ka nagapagarbo hao. Mag-anget naa kamo!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kay garing ka Diyos may kawied nao kamazo kay basi ansakop kamo ka lain tinoohan. Kay singed kamo ka daraga nga madazaw nga insaad ka pagkasal. Minsaad di hao kamazo kan Kristo. Diri hao maazak kon maminze kamo ka lain.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nawied hao kay basi magkaonga ya kamazong hena-hena garing ka mga lain tinoohan. Kamhan antignaw kamo ka pagsarig mazo kan Kristo. Singed kaiton ya kaazi na mahon-ang babazi nga si Iba kay nalimbongan iza na halas nga bakaken nga si Satanas.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nabereng hao kay ansogot baza kamo pagpanalinga ka bisan sin-o ya nagawali ka lain tinoohan nga wara makaangay kan Hisos nga inwali nami. Mindawat baza kamo ka lain tinoohan nga wara makaangay ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos daw wara makaangay ka sindo mahitenged kan Hiso Kristo nga indara nami kamazo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nagalaong siran nga siran gazed ya mga sinarigan ni Hiso Kristo. Silaong niran nga labaw siran piro diri kon lopig hao kaniran.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Dizan ka mataed nga tao diri kon hanas hao pagdiskorso kombeet piro dakola ya kahagdamanan nao ka sindo mahitenged kan Kristo. Dizan kamazong tanan inpakahagdam di nami ini nga tanan.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Pagwali nao ka sindo na Diyos kamazo wara hao magpasohol kamazo. Hinoa minpaababa hao ka kanaong kaogaringen dazaw ipaataas nao kamo. Basi silaong mazo nga nasazep hao kay minpaababa hao ka kanaong kaogaringen.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ka nagaalagad pen hao kamazo insoholan hao na mga ibang sakop ni Kristo nga taga Masidoniya. Siran matood ya pagastohon dazaw tabangan kamo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Bisan nakabsan hao ka kowarta wara sa hao mangazo kamazo ka hinabang ka pag-iba pen nao kamazo. Kay ya mga sakop ni Kristo nga taga Masidoniya ani ya mindara ka tanan kinahanglanen nao. Kamhan bisan koman diri gazed hao magpagasto kamazo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Doro ka tibolos lopa nga Girika anpakahagdam hao ka mga tao nga wara gazed hao magpagasto kamazo. Matood ini kay insindo hao ni Kristo ka pagpanaba ka matood.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Basi silaong mazo nga minsoyat hao kaini kay wara hao maazak kamazo piro mahagdam ya Diyos nga inmahal gazed nao kamo!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wara gazed hao magpasohol kamazo dazaw ya mga maistro nga mindateng di kamazo waray logar niran ka pagpagarbo nga kami ya inhaodan niran ka pagpasohol kamazo.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Diri kon siran ya matood nga sinarigan ni Kristo. Nagabakak siran mahitenged ka kanirang tarabaho. Kamhan nagapakahinang nga sinarigan ni Kristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Piro diri hao magkabereng ka kanirang inhinang kay singed siran kan Satanas nga nakapakahinang nga sinogo na Diyos nga taga langit.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kamhan diri kita magkabereng ka mga sinogo ni Satanas nga nagapakahinang nga madazaw nga sinogo na Diyos. Kay-an ka kataposan nga panahon ibales matood kaniran ya maonga ka kanirang mga inhinang.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Isaben nao pagpanaba nga basi nagalaong kamo nga minsazep hao kay nagapanaba hao mahitenged ka kanaong kaogaringen. Waray bali basta mag-anget naa kamo singed ka pag-anget mazo ka mga garboso nga tao.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wara magsogo ya Diyos kanao ka pagsaza ka kanaong kaogaringen kay singed ini ka garboso nga tao.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Piro dizan kamazo mataed ya mga nagasaza ka kanirang kaogaringen agon waray bali kon magapagarbo disab hao.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kamo nga taga Korinto, silaong mazo nga dakola ya kahagdamanan mazo ambaza kay onay kamo nagapanalinga ka mga tao nga boangboang.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nagaanget baza kamo ka bisan sin-o ya nagamandar kamazo daw bisan sin-o ya nagalimbong kamazo daw bisan sin-o ya nagapalabaw kamazo daw bisan sin-o ya nagasampalo kamazo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Basi minlaong kamo nga masipeg kami kay mahaldeken kami ka pagbatasan kamazo singed kaniran.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Minsaza siran ka kanirang kaogaringen nagalaong nga mga Yodayo siran. Kamhan hao isab ya Yodayo. Minlaong siran pagpagarbo nga inpili siran na Diyos kay mga taga Israil siran. Kamhan hao isab ya taga Israil. Minsaza siran ka kanirang kaogaringen nagalaong nga mga kaliwatan siran ni Abraham. Kamhan hao isab ya kaliwat ni Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Minsaza siran ka kanirang kaogaringen nagalaong nga siran ya mga sogoonon ni Kristo. Kamhan labi di sa haong sogoonon ni Kristo. Nagabatasan hao koman singed ka tao nga waray kasabtan kay nagapagarbo hao pagpanaba singed kaniran. Piro dakola pen ya paghago nao ka paghago niran. Mataed ya pag-anget nao ka piriso ka pag-anget niran. Masarang kataed ya pag-anget nao ka pagbonal ka pag-anget niran. Mataed ya pag-arani nao ka pagkapatay ka pag-arani niran.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kalima hao inlatos na mga Yodayo. Kada paglatos katloan may sizam ya latos nga inlapdes niran kanao.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Katolo hao inbonalan na mga taga Roma. Ka isa isab inpook dazaw patazen hao. Katolo isab inbagzo ya bangka nga sinakzan nao kamhan nalened. Kamhan dizan ka dagat isang ka kahabzen may isang ka aldaw minletaw hao.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Pagpanaw nao nagalised gazed hao. Min-azi hao ka mga baha. Insogat hao na mga tolisan. Patazen hao kontana na mga Yodayo daw ya mga diri kon Yodayo. Kamhan dizan ka longsod daw dizan ka kamingawen daw dizan ka dagat nagalised gazed hao. Indaegdaeg sab hao na mga nagapakahinang nga sakop ni Kristo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mabeg-at ya kanaong lawas ka tarabaho. Pirang ka kahabzen nabaeg hao. Inbengtas daw in-ohaw hao. Inkinahanglan nao ya bentagan daw bado.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mataed pen ya mga kalised nao kay kada aldaw dakola ya kawied nao ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon doro ka tanan mga longsod.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kon may tao nga maloza ya pagtoo kan Kristo nawied hao kanangiza. Kon may nakasala nazehet hao ka tao nga minlimbong kanangiza ka pagpakasala.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Diri hao ansogot pagsaza ka kanaong kaogaringen piro kon legesen mazo hao ka pagpagarbo ya mga kalised nao ani ya ipagarbo nao.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ya Diyos nga Ama ni Hisos nga kantang Ginoo sazaen ya toong ngaran kawanihen ka. Mahagdam iza nga diri kon bakak ya tanan inpanaba nao kamazo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ka doro pen hao ka siyodad nga Damasko inpabantazan na gobirnador nga sakop ni Aritas nga hari ya mga pirtahan na siyodad dazaw dakpen hao.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Libot ya siyodad ka dakolang alad nga nahinang nga garing ka bato. Kamhan dizan ka rongag na alad intonton hao ka dakolang alat. Kamhan nakalayas hao.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.