Mateus 2
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Haqsa Herot gamuk na huritim ritan. Sa Jerusalem-ub on mataw bunmo riteniymo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 An Herot in Isrel gigo mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na bunmo gihumab wolim tisusumun nag, Mat ne anan Krais haqayta na uliq edob diq gwahtiqdaqta? ham.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Haqan Herot gamuk na huritim in ulilemimmo nan eman saw zeq gwalaqta ban mataw ginad awaz meqinta na gigo hib tilah, in boleq Herot ahol waq daqay haqad. An mataw na bolan in tisusumun nag, Kam gineh diq ulig na gwahtim? ham.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Haqan mataw aseseqta na tubuloniy. Bulonan Herot giqeman Betlehem-ub lehsa in gibilan, Ne leheq amun na nagun naqmo diq hiqiyiy ham. Naguneq ne ahol waqeq teq boleq ya ibileniy ham. Ibilenid ta ya leheq in ayon lotu tiqemdaiqmo ham.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 In nazaq gibilenan huritadmo in tilehiy. Lehad ulig teko zeq gwalaqta ban ahol waqiyta na in ahol a ta waqiy. Ahol waqsa ulig na ameb lehim bit amun usaqta nabmo titur.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Tursa in ulig na ahol waqad in ginad tidimniy naqmo diq hiqiy yaqay.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ginad dimniysa in le bit aduganib gwahtiqim amun anen Mariya inaq ossa tigibiyiy. Gibiyad in gibakbakan ulum laquwim ginobun mulbunim ogib woqsa in amun amen lotu emad abin tiqiluwiy. Ad teq in amun ayon naw a boliyta na hasim tuqugiy. Naw na gol teq masil dimunta teq nal ahuran dimun diqta na tuqugiy.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ugadmo in nab tuqusiy. Ussa in gigo sen qway aduganib God kazaq gibilan, Ne muleqeq Herot ago hib ta hi lehiy ham. Haqan in usim eraqim dan ta araq muzim giquliqab muleqim tilehiy.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ari mataw aseseqta kantri araqabta na muleqim gigo uliqab ta lehsa Josep a ta usim sen qwaysa Iyahta ago angelo tubulon, Ni eraq ham. Herot teq ningo amun na wol emnan tinagundaq ham. Ni amun anen inaq giwaqeq giqad kantri Isip-ubmo tukeq woleh ham. Ni nab leheq ossa ya a ta nibilenid teq ni giqad ta boldaq ham.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Haqan tarom nabmo Josep eraqim amun na anen inaq giwaqim giqad Isip-ub tuwolehiy.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Wolehim ossa Herot tumoqan teq in ta muleqiy. Nazaq iyan daq na in Iyahta ago gamuk in kwaziqmo eman ago nantut aqezab gwahtimta na tuwolnet bug. Gamuk na bilam,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ari zeq gwalaqta ban mataw ginad awaz meqinta na in Herot ame titonim dan ta araq waqim in gigo uliqab ta lehiyta na ago Herot tuhurit. Huritim in agem meqin diq iysa in ago bab mataw asor giqeman Betlehem-ub lehim in uliq sinsin nagab onmin matmatta ginen muturmo giqemiyta gigo ulig gigermo a hi iyayta nagan tiginol em bugiy. Na ezaqgo Herot in mataw marorta na susumun negim kam gineh diq ulig gwahtiqan in ahol waqiyta na ago in huritta iyan in onmin nazaqta ginol am.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nazaq iyan daq na in kwaziqmo God ago nantut Jeremaya gamuk bilamta na tuwol net bug. In kazaq bilam,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Uliq Rama-ib aw araq gaq wazad ek tonaq ham. Na Jekob awe Resel in ago onmin ginan gaq wazaq ham. Gaq wazsa on mataw anad waqsa in hulosaq ham. Na ezaqgo in ago onmin na tumoqiyta na ago ham. Jeremaya 31.15
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 — ausente —
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Haqan in eraqim amun anen inaq giwaqim nenaq Isrel-ib tugwalehiy.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Gwalehim Herot atatin Arkelaus amamgo ban waqim saw Judiya-ib on mataw gigo king iyim osaqta na ago Josep tuhurit. Huritim in saw Judiya-ib lehnan rab. Ad in usim sen ta qwayim gamuk araq kazaq hurit, Ni saw Judiya-ib hi leh ham. Haqan Josep eraqim saw ta araq anan Galiliy haqayta nab ago aw amun nenaq tilah.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Lehim in uliq anan Nasaret haqayta nab tuqosiy.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.