Mateus 28

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari Juda gigo lotu akaman tihiqiyan Sande tarommo saw tihastitaynan tonsa Mariya uliq Magdala-ibta na ayow Mariya araq na inaq in hodhod ahol waqnan tilehiy.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 — ausente —
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 — ausente —
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sibsa mataw bab emayta na in angelo na ahol waqad in rabunad gibensen harara nemsa in mataw moqiyta nogmo tiqiyiy.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 An teq angelo na in on giger na gibilan, Ne hi rabiy ham. Ne Yesus mat ayib dom woliyta na nagunim boliyta na ya tuhurit ham.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Na in kab haiq ham. In tiqeram ham. Kwaziqmo in bilamta nazaqmo ham. Ne giger boleq in usta asawan ka ahol waqiy ham.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ahol waqad teq ne hidmo leheq in ago disaipel gibileniy ham. Gibilenad ne kazaq bilaqiy ham. God Yesus hodhodab wazan tiqeram haqiy ham. Eraqim in ameb Galiliy-ib tilehaq haqiy ham. Nab teq ne in ahol tuwaq daqay haqad ne gibileniy ham. Ari yaqgo nan nawaqmo ham. Ya ne tigibilen ham.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ari on giger na rabad teq in ginad tidimniyaqmo. Ginad dimniysa in hodhod hulosad Yesus ago disaipel gibilennan sibim tilehiy.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Lehsamo danib Yesus on giger na gibiyad in “Tarommo dimun” nag. Negan on giger na agerab loqim asen wazim ayon lotu tiqemiy.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Samo Yesus gibilenim bilam, Ne hi rabiy ham. Ne giger leheq ya imagniz gibilenid in Galiliy-ib lehiy ham. Nab teq in ya tiqibiy daqay ham.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 On giger na danib lehad luwsa bab mataw disaipel gitawanan osiyta na gigo asor uliq aduganib gwahtiqim tilehiy. Lehim nagah bunmo gwahtimta na ago in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na tigibileniy.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Gibilenan tamaz mataw aseseqta na in Juda gigo mataw marorta na nenaq humab wolim in gamuk emim an adugan tuwaziy. An adugan wazim in bab mataw na mani kabemmo negiy.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Negad in gibileniy, Ne kazaq bilaqiy haqiy. Taromab i ussa Yesus ago disaipel bolim asan rin toniy haqad nazaq ne bilaqiy haqiy.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ari Pailat ne gibin meqinta nazaq na huritid i tubulonam haqiy. Bulonsa ne gibin meqinta na ago afaqan a hi waq daqay haqiy.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Haqan bab mataw na mani na waqim in mataw aseseqta na giqez tumuziniy. Nazaq iyan Juda on mataw wagam katiyta na huritim bilaqad luwim bo muran in bilaq tutayta.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ari disaipel 11 na saw Galiliy-ib lehad luwim le Yesus garah anan gibilenim bilam, Nab ne lehiy hamta nab in tugwahtiqiy.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Gwahtiqim in Yesus ahol waqad teq in ayon lotu tiqemiy. Lotu emad in gilikmanib asor ginad giger em yaqay.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Sa Yesus in gigerab bolim kazaq gibilan, God zaway bunmo yagan ya Heven-ib teq ogib kab nagah bunmo giwamuzim osaiqta ham.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nazaq iyan ne ya ibin og saw bunmo ad leheq on mataw bunmo gibileniy ham. Gibilenad ne Gimam Iyahta teq in Atatin teq in ago Bugaw Dimunta ginanib ne mataw huz negiy ham.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Huz negad ne gamuk bunmo ya tigibilenta na asuleqin negsa in muzin bugiy ham. Ne nazaq on mataw giqemsa in yaqgo disaipel iyiy ham. Ne huritiy ham. Ya kam bunmo ne nenaq ossa le og ka ago kam abebtanta na tiqiydaq ham.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.