Mateus 22

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ari Yesus gamuk awowun ta araq gibilan.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 God ago maror in bilaqne king araq ago amun matta aw waqnan tonsa in ayon didaq ayahta oyta nazaq nog ham.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Danmeb in mataw humab nab boleq an waq adidaqan neq daqayta na gimen nan eman tilah ham. Lehan abeb didaq neqgo akaman na tugwahtiqan in ago kabibiy mataw giqeman in mataw tanabmo gimen nan amta na gibilennan a ta lehiy ham. Lehan mataw na bunmo humab nab bolnan gituw tihiqiyiy ham.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 An king na in ago kabibiy mataw ta asor giqeman ta lehiy ham. Lehsa in gibilan, Ne le ya iqez tuteq mataw ya gimen nan emta na kazaq gibileniy ham. Ne huritiy haqiy ham. Ya didaq nagah bunmo tigiwastitay haqiy ham. Yaqgo bulmakau matmatta teq yaqgo bulmakau gimidgotniz ginon aseseqta na ya ginol emim tigiqoy haqiy ham. Ya nagah bunmo tigiwastitayan usaq haqiy ham. Ne an waqgo adidaqnib boliy haqad ne gibileniy ham.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Haqan kabibiy mataw gamuk na huritim in lehim mataw na nazaqmo tigibileniy ham. Gibilenan mataw na in king ago gamuk na a hi huritiymo ham. Ad in haresmo lehad araq ago kabiyab tilah ham. Sa araq ago mani akabiyan emnan tilah ham.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Sa mataw na asor in king ago kabibiy mataw na giwazim gimeqin diq tonim ginol eman tumoqiy ham.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Moqan king na agem meqniyan in ago bab mataw giqeman lehim in mataw in ago kabibiy mataw ginol emiyta na ginol eman tumoq bugiy ham. Ginol emad in gigo uliqab bit nagah bunmo mideran tuqoy bug ham.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sa king na in ago kabibiy mataw gibilan, Ya an waqgo adidaqan tuwastitayan usaq ham. Ta teq ya mataw gibilenta na in yaqgo humabub bolgo dimun a haiq ham.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nazaq iyan ne lehad dante buntab mataw gibiyad ne mataw na bunmo gibilenid in yaqgo an waq adidaqnib kab boliy haqad in bilam ham.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Haqan kabibiy mataw na tilehiy ham. Lehad in dante buntab mataw gibiyad gihumab woliy, mataw meqmeqinta teq mataw dimdimunta inaqmo ham. Gihumab wolan bit humab em daqayta nab ban tihiqiy bug ham.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ari mataw bo humabub tuqossa teq king na in gibiynan tugwahtim ham. Gwahtiqim gibiyim gibiyim lehadmo mat araq ago tubusan anumlan inaqta emim an waq ahumabnib nab ossa in ahol tuwam ham.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ahol waqad in mat na bulonim bilam, Kadoy ham. Ezaqgo ni tubusan araq dimunta emim teq ni bo a hi gwahtim? haqad in bilam ham. Haqan mat na amenin araq emdaqta haiq ham.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Nazaq iyan king in ago kabibiy mataw gibilan, Ne mat ka abensen am wazeq hunegid le asanib gwahtiqeq in romriqab osan ham. Osad in anad meqniysa gaqad ate guruwad tuqosdaq haqad in bilam ham.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Haqad Yesus bilam, God in mataw kabemmo gililewunaqta ham. Gililewunad in mataw na gilikmanib amulik-mulikmo gilumim giwaqaqta ham.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ari Farisi asor lehim humab wolim osad teq in ezaq toneq Yesus kat ugid in gavman gigo gunun araq itiyonad nan hi bilaqnanta bilaqid i tuwazam haqad in an bulonad osiy.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Osim in ginad tiqemim in gigo matawta asor teq Herot ago matawta asor nenaq giqeman tilehiy. Lehim in Yesus ago hib gwahtiqim tubuloniy, Tisa haqiy, i ningo tuhurit haqiy. Ni a hi katiyaqta haqiy. Ad ni on mataw God ago dan titnonta giqisihunad ni hel diqmo gibilenaqta haqiy. Ni gamuk helta bilaqnan a hi rabaqta haqiy. Na ezaqgo haqiy ni mataw gibin inaqta a hi girabunad gigomo a hi lehaqta haqiy.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Nazaq iyan ni i gibilen haqiy. Ni ninad ezaq emaq? haqiy. I gibabun Rom gigo king Sisa in i gituw bulsa i takis ugauqta na in daq dimun o daq meqin? haqiy. I Juda gigo maror ezaq bilamta? haqiy.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Haqan Yesus in mataw ginad meqinta na tuhurit. Ad in bilam, Ne mataw gimileq meqin diqta ham. Nagaqgo ne ya ilum waqay? ham.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mani takis zayayta na araq iqisihunid ya ahol waqiq ham. Haqan in mani araq a bolim tuqugiy.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ugan Yesus ahol waqad in mataw na tisusumun nag, Ka nog diq adulan teq ahol anan usaq? ham.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Haqan mataw na bilaqiy, Na Sisa-mo agota haqiy. Haqan Yesus gibilan, Nazaq iyan Sisa ago nagah na ne Sisa-mo ugiy ham. Ad God ago nagah na ne God-mo ugiy ham.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Haqan mataw na ginadnad emad Yesus hulosim tilehiy.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ari gamuk araq kazaq lahta haqiy. Mat araq amikqaniz nenaq 7 nazaq diq iyim i gilikmanib osiy haqiy. Osim in gibab na aw araq tuwam haqiy. Waqim inaq osad in ago amun haiqmo osimmo tumom haqiy. Moqan ama araq in abab aqoburan na tuwam haqiy.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Waqim in nazaqmo amun haiqmo osim tumommo haqiy. Moqan ama ta araq in aw naqmo waqim in nazaqmo ton haqiy. Mat ezeqmanta na amun haiqmo moqan amagniz bunmo nazaqmo toniy haqiy. In nazaqmo emim emim le gima 7-ta na in nazaqmo tonmo haqiy. In bunmo aw amulik naqmo waqim amun araq a hi emimmo tumoq bugiy haqiy.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mataw na tumoq bugan abeb aw na tumommo haqiy.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nazaq iyan abeb mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab teq maqbab 7 na gilikmanib aw na in nog awe tiqiydaq? haqiy. Mataw na bunmo in aw amulik naqmo waqiyta haqiy.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Ne God ago marib gamuk usaqta na ago ne ginad a hi em hasay ham. Teq ne God ago zaway a hi hurit kemaymo ham. Nazaq iyan ne gamuk menmen bilaqay ham.
29 Jesus respondeu:
30 On mataw hodhodab eraq daqayta nab in an a ta hi waq daqay ham. In bilaqne God ago hib angelo osayta nazaq nogmo in os daqay ham.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Teq mataw tumoqiyta hodhodab eraq daqayta agamukan God nagta na ne ahol a hi waqiyta daqagya? ham.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Gamuk nab God bilam,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Haqan mataw biyahta nab turiyta na in Yesus ago gamuk huritim gihol turuh nemiy.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ari Yesus in Sadyusi gigo gamuk na amenin anononmo eman Sadyusi giqez tihiqiyim osiy. Ossa mataw ginan Farisi haqay na in nazaq huritad in bo Yesus agerab humab tuwoliy.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 — ausente —
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Haqan Yesus bulonim bilam, God ago gamuk bilam,
37 Jesus respondeu:
38 Gunun na in ayah diqta teq in ameb diqta ham.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Haqad in bilam, Teq gigerta na in gunun amebta na nogmo ham. Na in kazaq bilam ham,
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Gunun giger na in God ago maror Moses mar tonta na teq God ago nantut gamuk mar toniyta na bunmo alulinmo diq ham.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Haqan Yesus bilam, Nazaq na teq ezaq haqad God ago Bugaw Dimunta in Devit anad ugsa Devit in Krais anan bilam, Yaqgo Iyahta haqad in bilam? ham.
43 E Jesus perguntou:
44 Devit gamuk araq mar tonim bilam,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ari Devit in Krais anan bilam, ‘Yaqgo Iyahta’ haqad in bilam ham. Nazaq iyan ezaq toneq Krais in Devit ago Iyahta iyeq teq in Devit atatin a ta iydaq? ham.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Haqan mat araq in Yesus ago gamuk na amenin emgo biyab haiq. In bunmo giqez tihiqiyiy. Nazaq iyan mataw bunmo rabad in Yesus ulum waqnan a ta hi susumun ug yaqay.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.