Mateus 12

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari Juda gigo lotu akaman araqab Yesus ago disaipel nenaq kabiy araq wit leyiyta aduganib gwahtiqim tileh yaqay. Lehad ago disaipel gigem moqsa in wit anagin asor guraqim tineq yaqay.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Neqsa Farisi asor gibiyad in Yesus buloniy, Ni ko gibiy haqiy. Ningo disaipel in lotu akaman ago gunun itiyonim kabiyab wit tuguraqay haqiy.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Haqan Yesus gibilan, Nabag ne Devit ago dauh nenaq gigem moqsa Devit daq amta na awagamun ne ahol a hi waqiy-ya ham.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit agemnan moqad le God ago bit aduganib gwahtiqim in gunun itiyonim God ameb bret eman osta na tinam ham. Helmo, Devit bret tawonta na neqdaqta abin haiqta ham. Sa in ayogniz na in bret na neqgo gibin haiqtamo ham. Mataw tamaz emayta naqmo gimomo bret na neqayta ham. Ta teq Devit ayogniz nenaq gigem moq titaysa neqim in daq meqinta a hi emiy ham.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Teq God ago maror Moses mar tonta na aduganib gamuk araq usaqta ka ne ahol a hi waqay ye? ham. Gamuk na bilam, Mataw tamaz emayta na in Juda gigo lotu akamnib Tempel-ib kabiy emad in lotu akaman ago gunun na itiyonayta haqad in bilam ham. Ta teq in God ameb gihol a hi meqin tonayta haqad in bilam ham.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ya ne gibilenaiq ham. Nagah araq Tempel uriyamta in kawa ne nenaq osaq ham.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Teq God ago gamukib nan ta araqmo usaq ham. Gamuk na bilam,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Na ezaqgo Mat Atatin in lotu akaman anamrenmo diq iyim inmo mataw kam nab ezaq luw os daqayta na ago tigibilendaqta ham.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ari Yesus saw na hulosim uliq ta araqab lehim in mataw na gigo bit humab wolaytab tugwahtim.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Sa mat araq aben akogan anedan mayim aditinmo usaqta in nab osmo. Ossa Farisi in Yesus ulum waqnan haqad tuboliymo. Bolim in Yesus kat ugid nan araq ginad a hi usaqta bilaqid i tuwazam haqad in Yesus kazaq susumun ugiy, I gigo lotu akamnib i mat moqaqta wastitayid dimniydaq o haiq? haqiy. I Juda gigo maror ezaq bilamta? haqiy.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Haqan Yesus gibilan, Ta ne gilikmanib mat araq ago sipsip lotu akamnib yayib woqid mat na wazeq hureqid a hi gwaldaq e? ham. Haiqgam ham. In hureqid tugwaldaq ham.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Teq mat in sipsip nog a haiq ham. Mat in sipsip ayahmo uriyamta ham. Nazaq iyan i lotu akamnib mataw gidimun tonamta na ago agununin haiqgam ham.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Haqad in mat na bulon, Niben itiwun ham. Haqan mat na aben meqinta na itiwunan in aben dimunta na nogmo tiqiy.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 An teq Farisi na gigem meqniysa asanib gwahtiqim humab emim in ezaq toneq Yesus wol emid moqdaqta na agamukan tibilaq yaqay.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sa Yesus in Farisi ginad na tuhuritim in uliq na hulosadmo tilah. Lehsa on mataw dauh kabemmo muzim inaq lehsa Yesus in gigo asor gigo moq inaqta na bunmo giwastitayan gihol tidimniy yaqay.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Gihol dimniysa Yesus atoranmo gibilenyaq, Ne ya ihol abin ka ulalab hi bilaqiy haqyaq.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 In mataw nenaq an a hi mugdaqta ham. Ad in uliq gemab turad gamuk atoranmo a hi bilaqdaqta ham.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Yaqgo kabibiy mat na amidemqanmo luwdaqta ham. Luwad in tuqir araq asitmo talquweq tursa ahol waqad a hi orqaydaq ham. Ad in lam araq ago faq miynan tonsa ahol waqad in a hi wolmiydaq ham.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ad teq on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan in mat naqmo anan helmo haqad in God teq gilumsihdaqta na akaman baq tuneq tuqos daqay ham. Aisaya 42.1-4
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ari kam nab on mataw in mat araq aholib bugaw meqinta usaqta waqim Yesus ago hib a boliy. Mat na ame haiqta teq in gamuk a hi emyaqta. A bolanmo Yesus in mat na wastitayan in gamuk bilaqad teq in saw ahol tuwaqyaq.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Sa on mataw dauh biyahmo nab osiyta na in gihol turuh nemsa bilaqiy, Luweq mat ka in Devit atatin i baq tunim osauqta naqmo iydaq daqagya? haqiy.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Haqsa ta Farisi in mataw giqez nazaq huritim bilaqiy, Haiq haqiy. Mat na in bugaw meqinta gigo danmebta Belsebul ago zaway amalib bugaw meqinta gimuzaqta haqiy.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Haqsa Yesus mataw na ginad hurit kemim gibilan, Kantri araq ago on mataw gihol husereq an gihar ugad an wolad oseq in tihiqiy bug daqay ham. Teq uliq araqab o bit araqab on mataw gihol husereq an gihar ugad an wolad osad in zaway iyeq a hi tur daqay ham.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ad nazaqmo Satan inmo ago kabibiy mataw ginaq an gihar ugad gimuzid in gihol huserid giger tiqiy daqaymo ham. In nazaq toneq Satan ago zaway hiqiysa ago kabiy tuwoqdaq ham.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ari ya Belsebul ago zaway amalib bugaw meqinta gimuzid ta ne gigo gisenlul asor na in nog diq ago zaway amalib bugaw meqinta gimuzayta? ham. Nazaq iyan ne ya ibilawunayta na negmo gigo gisenlul naqmo in tuqulum kem daqay ham. Ulum kemeq in bilaq daqay, Gamuk nawa ne bilaqayta na ne katiyay haq daqay ham.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ari God ago Bugaw Dimunta ilumsihsa ya bugaw meqinta gimuzsa teq ne ginad emiy ham. God ago maror ne gilikmanib tubol haqiy ham.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Mat araq ezaq toneq teq in mat awaz meqinta ago bit aduganib gwahtiqeq ago nagah ginuwdaq? ham. In mat awaz meqinta na abensen irqureq teq in mat na ago bit aduganib gwahtiqeq ago nagah tiginuwdaq ham.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Ne ginad emiy ham. On mataw ya inaq kabiy a hi emayta na in ya ibabun ham. Teq on mataw ya inaq yaqgo dauh a hi girom tonayta na in yaqgo mataw gimuzan hares-haresmo lehayta ham.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nazaq iyan ya ne gibilenaiq ham. God in on mataw gigo daq meqinta teq in bilawunayta na bunmo tigiwalem bugdaq ham. Ari in God ago Bugaw Dimunta bilawunid God in gigo daq meqinta na a hi walemdaq ham.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Teq on mataw Mat Atatin bilawunid God in gigo daq meqinta na tuwalemdaq ham. Ari on mataw God ago Bugaw Dimunta anan meqinta haqid God in gigo daq meqinta na a hi walemdaq ham. Muran kam kab teq abeb kam muturta teq boldaqta nab daq meqinta na in giholib tuqus tutdaq ham.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ne gime haiq e? ham. Ne ay alowan tonid in anon dimunta emdaqta ham. Teq ne ay meqin tonid in anon meqinmo emdaqta ham. Mataw ay anon ahol waq kemim teq in ay ezaqta na ago ginad em hasay ham.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mataw meqinta ne bilaqne nagah ahulinaqta ginaqmugnaqta nog ham. Ne mataw meqinta iyim iyan ezaq teq ne giqezab gamuk dimunta gwahtiqdaq? ham. Nagah mat agemab ayahmo usaqta naqmo in aqezab gwahtiqaqta ham.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mat dimunta agemab anad dimunta kabemmo ussa in daq dimunta emaqta ham. Sa mat meqinta agemab anad meqinta kabemmo ussa in daq meqinta emaqta ham.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ya ne gibilenaiq ham. Abeb God hazizir ayahta emdaqta nab teq on mataw bunmo in ginad ezaq emad gamuk hares alulin haiqta bilaqiyta na in tibilaq kem daqay ham.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Na ezaqgo ningo gamuk naqmo in ni nilum kemdaqta ham. Ni niqezab gamuk dimunta gwahtiqsa abeb God in ni ninan mat dimunta haqdaq ham. Ad nazaqmo ni niqezab gamuk meqinta gwahtiqsa abeb God in ni ninan mat meqinta haqdaq ham.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ari mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na asor teq Farisi asor in Yesus buloniy, Tisa haqiy ni daq araq azawayin inaqta emsa i ahol waquq haqiy. Ahol waqeq teq i bilaqam, Helmo ni God-mo ago kabiy emaqta haqam haqiy.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Ne on mataw muran kam kabta ham, ne on mataw meqinta God gileh ugayta ham. Ne daq azawayin inaqta naqmo ahol waqnan bilaqayta ham. Teq God in daq araq azawayin inaq a hi em negdaq ham. God ago nantut Jona aholib daq gwahtimta naqmo ne ahol tuwaq daqay ham.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jona kam ezeqmanmo nabiq ayahta na agemab usta ham. An nazaqmo Mat Atatin kam ezeqmanmo og aduganib tuqusdaqmo ham.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Abeb God hazizir ayahta emdaqta nab on mataw Niniwe-ibta na in mataw muran kam kabta nenaq eraqeq God ameb turad teq Niniwe mataw na in mataw kam kabta gigo daq meqinta emid ulal tiqiydaq ham. Na ezaqgo on mataw Niniwe-ibta na in Jona ago gamuk huritim in ginad buliyim gigo daq meqinta gileh ugiy ham. Teq ne ahol waqiy ham. Mat araq Jona uriyamta na in kawa ne gilikmanib osaq ham. Ta teq ne in ago gamuk huritim ginad a hi buliyayta ham.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ad God hazizir ayahta emdaqta nab teq aw marorta kwaziqmo saw araq pesantab osta na in on mataw muran kam kabta nenaq eraqeq God ameb turad teq aw na in mataw kam kabta gigo daq meqinta emid ulal tiqiydaqmo ham. Na ezaqgo aw marorta na in uliq pesan diqtab osad Solomon abin huritim in eraqim Solomon ago gamuk dimunta huritnan haqad ago hib tilah ham. Teq ne ahol waqiy ham. Mat araq Solomon uriyamta na in kawa ne gilikmanib osaq ham. Ta teq ne in ago gamuk dimunta huritnan gituw hiqiyayta ham.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Haqad Yesus bilam, Bugaw meqinta araq mat hulos ugim gwahtiqim haresmo saw ayuwun haiqtab lehim luwaqta ham. Luwad in ban araq anamur emad osdaqta na nagunaqta ham. Teq haiq ham. In ban araq nazaqta ahol a hi waqaqta ham.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 In ban araq ahol a hi waqim teq in ahol bulonim bilaqaq, Bit kwaziqmo ya osta nab ya muleqeq ta lehdaiq haqaqta ham. Haqad in bit nab muleqim ta lehim bit na samanmo ussa asawun wolrironim anaghan bunmo wastitayim abanab eman ussa in ahol waqaqta ham.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ahol waqim teq in lehim bugaw meqin diqta 7 nazaq in daq meqinta emgo uriyamiyta na gililewunim giwaqim nenaq ta bolim in bit nab gwahtiqim osayta ham. Mebmebmo bugaw amulikmo mat na aholib ussa in ahol meqin dimun nog osyaqta ham. Ari muran teq bugaw 8 nazaq bolim mat na aholib ussa in ahol timeqniy hasim osaqta ham. Ad daq nazaqmo on mataw meqinta kam kabta ka giholib tugwahtiqdaqmo ham.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ari Yesus on mataw biyahta na gibilenad ossamo in anen teq amagniz in inaq gamuk bilaqnan haqad bolim asanib tituriy. [
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Tursa mat araq Yesus bulon, Ko gibiy ham. Ni ninen teq ni nimagniz bolim in ni ninaq gamuk bilaqnan haqad kowa asanib turay ham.]
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Haqan Yesus in mat na ago gamuk amenin emim bilam, Ya inen teq ya imagniz gingan diq? ham.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Haqad in aben ago disaipel gigo hib itiyad bilam, Ka gibiyiy ham. Ya inen teq ya imagniz kawa osay ham.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mat aw nog in ya imam Heven-ib osaqta na anad muzad ago kabiy emayta naqmo in ya ima teq in ya ihiy teq in ya inen ham.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.