Romanos 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 O ogone, go goine yoŋore buŋo mitariege me mata? Go goine yoŋore buŋo mitariku gake eebobo oi akoŋ baege. Ore eru ogogore buŋo mo mitarige ine, gakere buŋo oŋuakoŋ mitarinde ore geoineji gakere paio ropeiŋ. Ore eru ropekiine me wawakiine fukege, oi jibu ya mogo gbedigaru gakere buŋore mobeine kitiŋgaku mimiŋgo embimbiŋgaege.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ŋiŋigo eebobo sembene oŋuine eegobi, Anutuji yoŋore buŋo buŋo foriinere so osoeru mitariega, oi manegobeneŋ.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ore eru uruŋu manesukuge? Go moreŋ ŋi eku jibu ya oŋuine eegobi, yoŋore buŋo mitariku gake eebobo oi akoŋ ende sagaga me mata? Anutuji buŋogo osoeru mitariku geoine bokirie gareko foriine gore paio ropeiŋ. Anuture jiŋoo so kamieru sumuŋgamiŋ.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Anutuji ogo enoreru sembenenoŋunde geo pipa so bokirieiŋyoŋ, odigaru maneku karieega, buŋo ore mipemiriŋ ege me? Anutuji beufiine noduru maŋgo kerisiemiŋ ore kepore guega, ore mutu egu gomiŋ.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Go kajegi eru maŋgo so kerisiemiŋ ine, oŋuine oo Anuture jiŋoo mimigaŋgaŋ so kamiemiŋyoŋ, yombeŋineji gore paio saue ropeiŋ. Rosi damaŋineji ware fukeme buŋonoŋuŋ poretiŋ akoŋ mitariiŋ. Geoine bokirie noreiŋ, damaŋ oo yombeŋine totogo barariŋga noreme ŋoneru manekimiŋ.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Anutuji “Eebobonoŋunde so moakoŋ moakoŋ noŋunde tife bokirie noreiŋ,” oi iŋi:
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Anutuji tinabiŋeine noreiŋgo odigaru kuririnoŋuŋke fukekimiŋgo yameŋ keku damaŋ so dimaku gio fiine fiine baku gogobeneŋ, noŋunde gogo sanaŋine noreiŋ. Oi noreko damaŋ tatariine tomiri seŋgiŋbaŋgiŋ go ropekimiŋ.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Oŋuine go ropekimiŋyoŋ, ŋiŋigo yoŋoyaŋunde akoŋ manesuku qoqeqawaki baku Biŋe buŋo foriine ŋadi gaku buŋo sembene yobeegobi, Anuture manji ore eru rigaŋgako yombeŋine ruako paiyaŋuŋgo ropeiŋ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Yombeŋine oi rone Juda niŋore paio ropeko niŋore ŋadio kantri goine eebobo sembene eegobi, sosowo yoŋore paio oŋuakoŋ ropeko joiserereŋ sisikoŋkoŋ maneru gonimiŋ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Oŋu gonimiŋyoŋ, Juda eru niŋore ŋadio kantri goineji oŋuakoŋ maŋyaŋuŋ kerisieru eebobo fiine eegobi, Anuture kuririji sosowo noŋunde paio ropeko tinabiŋe noreko womoo gokimiŋ.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Anutuji ŋiŋigo goine so ŋone aŋi eyareku goine so sure yabeegayoŋ, so moakoŋgo osoe nobeega.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ore fuŋine oi iŋi: Kantri goine yoŋoji Anuture Kadi buŋo so osegaru maneru agiburaŋ kosa baegobi, yoŋoji sosowo mutu goku sibiriganimiŋ. Juda niŋoji Anuture Kadi buŋo osegaru maneru jibu agiburaŋ eegobeneŋ, Anutuji buŋo ore so sosowo osoe noberu buŋonoŋuŋ mitariiŋ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ŋiŋigo Anuture Kadi buŋo mo maneegobi, yoŋoji Anuture jiŋoo posiine so fukegobi. Matayoŋ, Kadi buŋo reŋgaru boyobeegobi, Anutuji yoŋore buŋo mitarime posikenimiŋ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kantri goineji Anuture Kadi buŋo so roru gogobiyoŋ, goineji jibu kosa yoŋoyaŋunde aŋi so manesuku eegobi. Anuture kadi buŋo so manegobiyoŋ, jibu mamaneyaŋunji mitiga yareko Anuture kadi buŋore so eru ore rurumaŋgo gogobi.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Oŋu gogobi ore fuŋine oi totogo fukeru iŋi pega: Anutuji ŋiŋigo bofuke noberu oo Kadi buŋore mimiti oi sosowo noŋunde maŋgo ruame pega. Ore eru Anutuji buŋoine miku saŋu eega, oi kotu kantri yoŋoji oŋuakoŋ maneegobi. Oi maŋyaŋunde kajeji manebi buŋoyaŋuŋ yajiko Anutuke sogokoŋ maneegobi. Anutuji maŋmamane yareya, oiji damaŋ goineo buŋo koroineo ruaru bapakare yabeko mane sembeaegobi eru damaŋ goineo buŋoyaŋuŋ kitiŋgaku miko maneru fiaegobi.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaego, ore so damaŋ yasogoo iŋi fukeiŋ: Kristo Yesuji Anutu bapi gako ŋiŋigo noŋunde buŋo sumuŋine sumuŋine osoeru mitari noreiŋ. Oŋu.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Go gake tina Juda ŋi oŋgaku Kadi buŋoji munaŋqoqo egareiŋ ore manesiŋ garu “Anuture biŋe fukego,” miku sakigo miteŋ gande sagaga me mata?
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Go Anuture mi so gogore buŋo mane sarigaru goge. Anuture Kadi buŋo qaji garebuŋ ore eru kadi fiine yobu boyobeiŋgo miku buŋo sosowo osoeru foriine eru ikoine botuyakuŋgo boroiŋgaege.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Go “Soine jiŋokombi ŋiŋigo ogo babapiyaŋuŋ fukeru oga yabebemiŋ,” miku gake sakipepe eege. Qisirigo gogobi, oi bataniŋ yabemiŋ ore so koimo fukege.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Oŋu fukeru iŋi miege, “Kadi buŋo qaji norebi mamane-muku bofukeru buŋo foriinere fuŋne mane forego.” Oŋu miku afagaru iŋi miege, “Noŋ soine ŋiŋigo mamaneyaŋuŋ tomiri yoŋore qaqaji fukebemiŋ. Soine odumade yoŋore qaqaji fukeru qaji yareebemiŋ.”
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Oŋu miku goine qaji yareru wamore gake so qaqaji eege? “Kiaŋ so roigoŋ,” miku ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakare yabeegeyoŋ, gake kiaŋ bobo fukende so sagaga.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 “Boesau so eigoŋ,” oŋu yajinde manebuŋyoŋ, gake boesau ege me mata? Nemu gboŋ musombe eyareegeyoŋ, jibu gake boji soriŋgo roperu ya sabareku baa baege. Oi so sagaga.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Anuture Kadi buŋoke goge ore sakigo jibu ba ropeegeyoŋ, gake oi kigaru oŋuine oo Anuture tinabiŋe bawakiru eru gokande mimiineke fukeega.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ore buŋoine oi Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Ŋoŋore mosiŋaŋunde eru kotu kantri kufufuŋ yoŋoji Anuture tina igobi eku botuyaŋuŋgo igosisi eegobi.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Anuture Kadi buŋo boyoberu goge ine, Anuture moge sakigoo ketigabuŋ, oiji bapi guko sagaga. Oi sagagayoŋ, kadi buŋo kigaru agiburaŋ eege ine, mogeine ketigakiine mata kamasi oŋu fukeru omaine kosa goge.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Goineji Anuture moge sakiyaŋuŋgo so ketigabi jibu kadi buŋore mimiti boyobeegobi ine, Anutuji moge oi sakiyaŋuŋgo pega ore so ŋone yabeme sagaga.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Oŋuine ŋone yabeme yoŋoreone moji soine Kadi buŋore so gore buŋo akoŋ osoeru mitarime wakiiŋ. Anuture moge sakigoo ketigabi Kadi buŋore qoru moakoŋ moakoŋ maneru sabareku gogeyoŋ, oi kigaru agiburaŋ eege ore eru wakiiŋ.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ŋi moji sakiji akoŋ Juda ŋi fukega ine, iŋoji Juda ŋi foriine so fukega. Oŋuakoŋ Anuture moge sakiineo akoŋ ketigabi qoqomuku eegobi ine, oi moge omaine, foriine tomiri.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Foriine matayoŋ, ŋi mo maŋineji Juda ŋi fukega, iŋoji Juda ŋi foriine fukega. Oŋuakoŋ Anutuji maŋnoŋuŋ qopogaru Moroine Tiriine oo ruame goga, oiji moge foriine fukega. Kadi buŋore qoru boyoberu ŋi sakiine ketigabi moreŋ ŋiŋigoji manebi ropeegayoŋ, Anutuji mogeine maŋnoŋuŋgo dimaga ore maneko ropeme miteŋ nuega. Oŋu.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.