Mateus 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuji ŋi koito Herod iŋore damaŋgo Judia prowinsre taoŋ mo tinaine Betlehem oo fukeya. Fukeya, damaŋ oo bobunde mamane ŋi wegi wawapeineone Jerusalem sitio warebuŋ.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Wareru iŋi weubuŋ, “Juda ŋoŋore ŋi koito fukeiŋ, made oi fukeru uro pega? Niŋo wegi wawapeineo goku iŋore ginja fukeme ŋoneru fuŋine oŋu maneru ohoweine baku miteŋ gakimiŋ ore waregobeneŋ.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Oŋu weubi ŋi koito Herod eru Jerusalem kufufuŋ iŋoke gobuŋ, yoŋo sosowo buŋo oi maneru popurebuŋ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Popurebi kiŋ Herodji buŋo ruaru kufufunde soriŋ gio siŋaŋ qoruine eru Kadi buŋore qaqaji sosowo kepore yabeme warebuŋ. Wareru tumaŋgabi iŋi weu yareya, “Munaŋqoqo Rauine Kristoji uro fukeiŋgo mibi pega?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Weu yareme iŋi bokirie tebuŋ, “Iŋoji Judia prowinsre taoŋ tinaine Betlehem oo fukeiŋ. Ore buŋo oi kajeqouŋ ŋi Maikaji iŋi quraŋgame pega,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘O Betlehem kufufuŋ Juda moreŋgo gogobi, ŋoŋore botugone koito sogo fukeru nakene Israel kufufuŋ botiŋgaru siŋaŋ nobeiŋ.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Oŋu bokirie tebi maŋgboroŋ ŋi oi kamiine oŋga yareme warebi iŋi weu yareya, “Ginja oi wamo damaŋgo fukeme fuŋgaru ŋonebuŋ?” Ore fuŋine poretiŋ maneiŋgo maneru oŋu weu yareya.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ore buŋo maneru sore yaberu iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo Betlehem raru made oi poretiŋ weuku bofukeru oo akoŋ biŋe buŋo ruabi nondeo wareiŋ. Nonji oi maneru oŋuakoŋ raru iŋo ohowe baku miteŋ gabemiŋ.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Kiŋ koitoji oŋu eadu eku mitiga yareko maneru kadio rabuŋ. Raru ginja wegi wawapeineo goku ŋonebuŋ, oiji qoruyaŋuŋgo bonieru rako boyoberu Betlehem raru pi koko made peya, oo dimaya.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ginja oi dimako ŋoneru jeribari soguine yobu manebuŋ.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Jeribari maneru pi maŋineo roperu made eru maŋgoine Maria ŋone yapebuŋ. Oi ŋone yaperu dikanji keru daberu ohowe baku miteŋ gabuŋ. Miteŋ garu kopu kekereyaŋuŋ basiru oone goul, jinaŋ paora eru toki tinaine mor oi uduru yauŋ otebuŋ.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ubu mo pebi Anutuji kubaŋgo fukeru kiŋ Herodreo moke so ranimiŋ ore qomuku yareya. Ore eru kadi mogo yoŋoyaŋunde kae moreŋyaŋuŋgo kirieru rabuŋ. Oŋu.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Maŋgboroŋ ŋi yoŋoji rabi Josefji kubaŋ ŋoneko Ofonde mimerereŋ moji fuke teru iŋi ojiya, “Herodji made qame komeiŋgo ore baaiŋ. Ore eru bio pakereru made eru maŋgoine oga yaperu sumuŋgaru Ijipt moreŋgo raniŋ. Oo raru gobi jiki nonji wareniminde damaŋ mibemiŋ, oo kirieru wareinebi.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Oŋu ojime pakereru ubu oo akoŋ koko made eru maŋgoine oga yaperu Ijipt rabuŋ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ijipt raru gobi kiŋ Herodji komeko damaŋ oo akoŋ kirieru warebuŋ. Rone Ofonji kajeqouŋ ŋi Hosea boburogame buŋo iŋi miya pega, “Nonji madene oŋga tebe Ijipt moreŋ bokeru wareya.” Kajeqouŋ buŋo oiji oŋu fukeko foriineke fukeya. Oŋu.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Maŋgboroŋ ŋi yoŋoji Juda moreŋ kamiine bokeru rabi Herodji ore fuŋine ŋoneru “Eadu nubuŋ,” miku maŋine kokoine rigaŋgame mimiti iŋi ruaya, “Mamari ŋi, ŋoŋo Betlehem eru moreŋ sosowo oi roregaru pega, oo raru made gosayaŋuŋ yoyoka eru ore yukuineo fukegobi, yoŋo sosowo yabebi komenimiŋ.” Maŋgboroŋ ŋi ginja fukeya ore damaŋine ore poretiŋ weu yareme ojibuŋ, ore so made gosayaŋunde mimiti oi ruaya.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Kajeqouŋ ŋi Jeremaiaji buŋo mo miya pega, oiji oŋu fukeko foriineke fukeya. Buŋo oi iŋi,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Betlehem bembeŋgo kae mo tinaine Rama oone ku oyowoyaŋuŋ manebi oŋga jojoraku soguŋ soguine bagobi.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Josefji Ijipt gokame kiŋ Herodji komeko oo akoŋ Ofonde mimerereŋ moji kubaŋgo fuke teru
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 iŋi ojiya, “Made qabi komeiŋ ore rubabuŋ, yoŋoji kome forebuŋ. Ore eru pakereru made maŋgoineke oga yaperu kirieru Israel moreŋgo rainebi.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Oŋu ojime Josefji pakereru made maŋgoineke oga yaperu kirieru Israel moreŋgo rabuŋ.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Kadio raru buŋo iŋi maneya, “Herod iŋore made Arkelaus iŋoji mamainere tifeo Judia prowins siŋaŋ yaberu goga.” Oŋu maneru oo rainde kokoi maneya. Maneru gome Anutuji kubaŋgo Galili prowinsgo raniminde mitiga teme pakereru oo rabuŋ.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Galili prowinsgo roperu taoŋ tinaine Nazaret oo gobuŋ. Oŋu gobi kajeqouŋ ŋi yoŋoji Munaŋqoqo Rauinere buŋo mibuŋ, oiji foriineke fukeya. Buŋo oi iŋi, “Iŋore tina oi Nazaret ŋi miku gonimiŋ.” Oŋu.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.