Mateus 26

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuji buŋo sosowo oi miforeru kiŋariŋpuine iŋi yajiya,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Una yoyoka tariko pasowa kombaŋ wareru fukeiŋ. Ŋoŋo oi soine manegobi. Wareru fukeko Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oi kotu gawman yoŋore meo ruabi maripoŋgo qabi komeiŋ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Damaŋ oo soriŋ gio siŋaŋ eru kantrire minebobo yoŋoji tumaŋgaru soriŋ gio siŋaŋ qoruine tinaine Kaiafas iŋore morumboŋ piineo ŋebuŋ.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Oo ŋeku uruŋu gbegbedi ebeneŋ Yesu sumuŋgaru roru qabi komena, ore fuŋine baaru osoebuŋ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Baaru osoeru iŋi mibuŋ, “Ŋiŋigo maŋyaŋuŋ rigaŋgame jigo oyowoine oyowoine egu qoqo enimiŋ ore oi jeri kombaŋ damaŋgo ekimiŋgo embimbiŋgakimiŋ.” Oŋu.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesuji Betani kaeo goku Saimon mo wakoine bofosikeya, iŋore pigo roperu ŋeya.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Oo uqo noku ŋeko ŋigo moji ko sogo mo roru iŋoreo wareya. Sogo oi ko yayagaŋ tinaine alabasta oiji bakine. Oi obu junjinaŋ kouineke oiji pusekiine. Iŋoji oi furiine sogoji baku wareru obuine Yesure qorugo keseru rau teya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Rau teme kiŋariŋpuineji oi ŋoneru maŋyaŋuŋ sembeame iŋi mibuŋ, “Oi wamore oŋu sibirigaga?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Obu jijiineke oi furiine banimiŋ ore ruako moneŋ ropekiine fukeko oi ŋiŋigo wakiqoqoine yareme sagana.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesuji maŋ mamaneyaŋuŋ oi ŋone mukuru iŋi yajiya, “Ŋigo yoore maŋ oi wamore bosembeagobi? Iŋoji mosi fiine enare sarigako sagaga.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ŋiŋigo wakiqoqoine oi damaŋine damaŋine botuŋaŋuŋgo gonimiŋyoŋ, nonji ŋoŋore botugo damaŋ so, so gobemiŋ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nonji komebe yaŋga nunimiŋ ore eru jijiji sakine rau narega.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Bobiaŋ Biŋe yo kantri oo me oo misauebi raiŋ, oo ŋigo yoji ya enarega, ore biŋeine oŋuakoŋ mibi saueko iŋore manesuku gonimiŋ.” Oŋu.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Damaŋ oo kiŋariŋpuine 12 yoŋoreone mo tinaine Judas Iskariot iŋoji soriŋ gio siŋaŋ yoŋoreo raru
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 iŋi weu yareya, “Nonji Yesu babae bateku meŋaŋuŋgo ruabe ŋoŋoji wamo furi narenimiŋ?” Weu yareme silwa moneŋ koruŋ 30 osegaru meineo ruabuŋ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Aua oo akoŋ fuŋgaru Yesu damaŋ mogo babae bateinde kadi maneru ru ŋoneyoyobe eku goya. Oŋu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Poroŋ yistine tomiri ore kombaŋ una fuŋfuŋgaineo (Sekiqonogo) kiŋariŋ yoyoka yokoji Yesureo wareru iŋi weu tebu, “Qaqaji, niko pi uro raru pasowa lama bomoga garebere nomiŋ? Aŋigo uruŋu pega?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Weu tebire iŋi bokirieya, “Ŋoko Jerusalem sitio roperu ŋi mo manego, oi bofukeru iŋi ojini, ‘Qaqajiji miga: Nonde damanji bembeŋgaga. Nonji gore pigo wareru kiŋariŋpune yoŋoke Pasowa lama nokimiŋ.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kiŋariŋ yokoji Yesu mitiga yateya, ore so boyoberu Pasowa lama bomogabu.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Kae iŋaŋgaru ubu eko Yesuji kiŋariŋpuine 12 yoŋoke pi oo waperu roperu ŋeŋe bembeŋgo ŋeku uqo boroiŋgaru nobuŋ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Uqo noku ŋeku Yesuji iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋoreone moji babae ba nuiŋ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Oŋu yajiko maneru oo akoŋ maŋyaŋuŋgo beusembe yasogo fukeko fuŋgaru bubu weu teru ojibuŋ, “Ofoŋ, goji nonde egu mimiŋ?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Weu tebi iŋi bokirieya, “Noke poroŋ sigo igokurugaga, iŋoji.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji iŋore buŋo quraŋgabi pega ore so fofori moreŋ bokeru raiŋyoŋ, moji iŋo babae bateiŋ, iŋore ‘Yei!’ miku oŋga jojorago. Ore geoine mimiineji iŋore paio ropeiŋ. Ŋi oi maŋgo kua maŋineone so fukena, oiji afaga tena.” Oŋu.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Oŋu bokirieme Judas babae bateiŋ, iŋoji iŋi bokirieru ojiya, “Qaqaji, oi nonde egu mimiŋ?” Yesuji iŋi ojiya, “Mige, oi oŋu!” Oŋu.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Uqo noku ŋeku Yesuji poroŋ roru mifiagaru bajiku yareru iŋi yajiya, “Yo nakene fu. Oi roru noniŋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Oŋu yajiru wain popu roru oŋga wosiru daŋge miku yareru iŋi yajiya, “Ŋoŋo sosowo popu yoone noniŋ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Yo nakene dari. Oi Anutuji ŋiŋigo yoŋoke jojofo buru eko sanaŋgaiŋ ore darine kesiebi rakako ŋiŋigo kokoine yoŋore agiburaŋyaŋuŋ bokeiŋ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nonji buŋo mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji wain niginde fori yo moke jikigaru so nobemiŋ. Jiki Mamanere qorumaŋ maŋgo paibe ŋebeneŋ tebu jebe ruaiŋ, una oo wain obu fuŋine mo oi ŋoŋoke nobemiŋ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Oŋu yajiru jeri kiki keku bokeru raru Oliwe yo tukuo ropebuŋ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Roperu Yesuji iŋi yajiya, “Kajeqouŋ ŋi moji buŋo mo iŋi quraŋgame pega,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Totiebi nunimiŋyoŋ, nonji komegone pakereru bonieru Galili prowinsgo raru oo fuke ŋarebemiŋ.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Oŋu yajime Pitaji bokirieru iŋi miya, “Yoŋoji sosowo maŋyaŋuŋ gore eru sembeame boke guru totienimiŋ ine, nonji jibu damaŋ mogo so boke gubemiŋ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Miko Yesuji ojiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi gajibemiŋ: Qoquji so qako goji muŋambe ubune muga nunde ateine yokaomo fukeiŋ.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Oŋu miyayoŋ, Pitaji iŋi ojiya, “Qaqaji, oŋu matayoŋ, noŋ nubi goke moko komenobe, oi jibu nonji go so muga gubemiŋ.” Kiŋariŋ goine sosowo oŋuakoŋ buŋo oi akoŋ mibuŋ. Oŋu.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Oŋu mimane eku raru yoŋoke kaesesu mo tinaine Gezemane oo ropebuŋ. Roperu Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Nonji aroo raru oŋga wosibe ŋoŋo damaŋ botuineo yoo ŋeniŋ.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Oŋu yajiru Pita eru Zebedi madeyokaine yoyoka oga yaperu rabi Yesuji fuŋgaru beusembe maneru koŋkoŋ fukeko me kufuine qomukuya.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Damaŋ oo iŋi yajiya, “Nonde manji jaja bame wapega ore eru beusembe manebe komeiŋ enarega. Ŋoŋo yoo ŋeku noke gariine gokimiŋ.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Oŋu yajiru iŋoyoŋe akoŋ kokiine mo jikigaru raru dikanji keru daberu iŋi oŋga wosiru miya, “Mamane, go ya mo baiŋgo so embimbiŋgaege. Ore eru aŋigo pega ine, joisererende popu yo oi nonde paineo egu ropeiŋ ore oi nowaro. Nowaromiŋ me mata, oi gogakere maŋ aŋigo fukeine. Oi nonde aŋire so mata!”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Oŋu miku kirieme kiŋariŋpuine yokaomo yoŋoji kubaŋ pebi ŋone yaberu Pita iŋi ojiya, “Ŋoŋo aua moakomeŋ noke gariine gokimiŋ ore so sanaŋgagobi me?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Maŋnoŋunji gariine gokiminde aŋi maneegobeneŋyoŋ, sakinoŋunji bedaŋine fukega. Ore eru eesoigo egu waki ŋabeiŋ ore ŋoŋo oŋga wosiru gariine goinebi.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Oŋu ojiru moke boke yaberu raru ateine yoyoka fukeko iŋi oŋga wosiru miya, “Mamane, joisererende popu yoji so nadureiŋ ine, oi soine nobemiŋyoŋ, oi gogakere maŋ aŋigo fukeine.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Oŋga wosiru kirieme jiŋo kopiyaŋuŋ bedaŋgaya ore eru moke kubaŋ akoŋ pebi ŋone yabeya.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Moke boke yaberu aribe raru buŋo oi akoŋ moke miku oŋga wosiko ateine yokaomo eya.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kiŋariŋ yoŋoreo kirieru wareru iŋi yajiya, “Ŋoŋo jikigaru pema neru kubaŋ akoŋ penimiŋgo manegobi me? Maneniŋ! Moji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine babae bateme gawman ŋi kekesuesueyaŋuŋke yoŋore meo ropeiŋ. Ore aua damaŋineji ware forega.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ŋoŋo pakerebi raki! Babae banuiŋ, iŋoji bembeŋgo yoo warega.” Oŋu.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesuji oŋu miku dimako oo kiŋariŋpuine 12 yoŋoreone mo tinaine Judas iŋoji kubu soguine mo mine bayareko wapebuŋ. Soriŋ gio siŋaŋ eru kantrire minebobo yoŋoji oi sore yabebi jigore siqo soguine eru damuyaŋuŋ roru warebuŋ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Babae baiŋgo eya, iŋoji bonieru yoŋoke somiti buŋo iŋi kiperu yajiya, “Nonji ŋi mudugabemiŋ, iŋoji oi fukega. Oi roru kipeinebi.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Oŋu yajiru wareru oo akoŋ Yesureo roperu “Qaqajine, sagego!” miku bibiine mudugaya.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Mudugako Yesuji iŋi ojiya, “Ogone, go wamore warege, oi pipa eigoŋ.” Oŋu ojiko ŋi kubu yoŋoji Yesureo waperu qafagaru roru kipebuŋ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kipebi Yesuke gobuŋ, yoŋoreone moji meineji jigore siqo sogo poreru soriŋ gio siŋaŋ qoruinere kiŋaŋqoqo qaku kajeine mobeine kemukume wakiya.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesuji oi ŋoneru iŋi ojiya, “Oi boke! Furuji jigore siqo sogo ronimiŋ, oi sosowo jigore siqo sogoji yabeko komenimiŋ. Ore eru siqogo goyoŋgo ruande rakanoŋ!
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nonji Mamane oŋga wosibe soine bapi nuiŋ, oi manege me mata? Oŋga wosi tenobo, iŋoji oo akoŋ mimerereŋ mamari kubu 12 odureru sore yabeko wareru bapi nunobuŋ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bapi nunobuŋ ine, Biŋe Qurande buŋoji uruŋu foriineke fukena? Biŋe Quraŋ buŋore so ya yoji fukeiŋgo ore mimiine fukega.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Damaŋ oo akoŋ Yesuji mamari kubu oi iŋi yajiya, “Noŋ suroŋqoqo ŋi matayoŋ, jibu nonde oŋu maneru jigore siqo sogo eru damu baru ro nuru kipe nunimiŋ ore wapegobi. Nonji una so boji soriŋgo ŋoŋoke ŋeku dimaku Biŋe buŋo qaji yareru gobe so ro nubuŋ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Oŋuyoŋ, ya sosowo yo kajeqouŋ ŋiŋigoji buŋo quraŋgabuŋ, oiji foriineke fukeiŋgo ore fukega.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mamari ŋi Yesu roru kipebuŋ, yoŋoji iŋo ogaru soriŋ gio siŋaŋ qoruine tinaine Kaiafas iŋore pigo rabuŋ. Rabi Kadi buŋore qaqaji eru kantrire minebobo yoŋoji oo wareru tumaŋgabuŋ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Rabi Pitaji taitai boyobe yabeku oo roperu morumboŋ pire sa maŋgo ropeya. Roperu tatariineo uruŋu fukeiŋ, oi ŋoneiŋgo ore kiŋaŋqoqo ŋi yoŋore botugo ŋeya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Oŋu ŋeyayoŋ, soriŋ gio siŋaŋ eru soriŋ kaunsol kubu yoŋoji Yesure sakigo rurua buŋo uruŋu gbedigaru kitiŋgaku mibeneŋ qabi komeiŋ ore baabuŋ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Baaru dimaku kokoineji pakereru dimaku buŋo ikoine Yesure sakigo ruaru kitiŋgaku mibuŋyoŋ, jibu fuŋine mo so bofukebuŋ. So bofukebuŋyoŋ, tatariineo ŋi yoyoka waperu
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 iŋi mibu, “Ŋi yoji iŋi miko manebere, ‘Noŋ soine Anuture boji soriŋ ketotiebe moreŋgo wakiko una yokaomore maŋgo oi moke romaeŋgaru babemiŋ.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Oŋu mibire soriŋ gio siŋaŋ qoruineji pakereru Yesu weu teru iŋi ojiya, “Yoŋoji gore sakigoo buŋo ruaru kitiŋgabi, ore tifeine mo mimiŋ me mata?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Weu teko Yesuji ya sembene mo so eyayoŋ, jibu buŋo mo dimaya. Buŋo mo dimako soriŋ gio siŋaŋ qoruine iŋoji iŋi ojiya, “Nonji Anutu gogo Rauinere tinao iŋi weuku bapakare gugo: Go Anuture Made Kristo fukege me mata, oi poretiŋ miku mimipaŋ buŋoji misanaŋgande manekimiŋ.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Oŋu ojiko iŋi miya, “Mige, noŋ oi. Oiyoŋ, nonji sosowo ŋoŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Damaŋ yoo akoŋ fuŋgaru Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji usuŋ Rauinere me furoineo ŋeku jiki qonikinde kuaŋ paio wakiko ŋonenimiŋ.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Buŋo oi miko soriŋ gio siŋaŋ qoruine iŋoji marikuine qosugaru iŋi miya, “Yei, mamagore sia! Iŋo Anutu igosisi etega. Goineji buŋoine kitiŋganimiŋ ore moke so weu yarekimiŋ. Anutu igosisi etega, oi muŋambemeŋ yoo ŋoŋo-ŋaŋe mane foregobi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ore eru ŋoŋo uruŋu manesugobi?” Oŋu weu yareme iŋi mitaribuŋ, “Iŋoji komere biŋe fukeiŋ.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Oŋu mitariku jiŋoineo tifegaru qaku rau teru meyaŋuŋ bajiru maiineo qabuŋ. Goineji mauineo qotimberu
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 iŋi ojibuŋ, “Go kajeqouŋ ŋi Kristo fukege ore moji guga, iŋore tina minde manekimiŋ.” Oŋu.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Oŋu fukeko Pitaji sakibe sa maŋgo kae jiŋoo ŋeya. Ŋeko kiŋaŋqoqo ŋigo moji iŋoreo wareru iŋi miya, “Go oŋuakoŋ Galili ŋi Yesuke moko gomeŋ.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Oŋu miyayoŋ, sosowo yoŋore jiŋo maio mugaru iŋi miya, “Buŋo mige, oi kikiraŋgago.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Oŋu miku sa mendiineo rakako kiŋaŋqoqo ŋigo moji oi ŋoneru ŋi bembeŋgo dimabuŋ, oi iŋi yajiya, “Ŋi yoji oŋuakoŋ Nazaret ŋi Yesuke goya.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Oŋu yajiko moke mugaru mimipaŋ buŋoji misanaŋgaru iŋi miya, “Nonji ŋi oi so manego.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Damaŋ kokiine mo tariko ŋi bembeŋgo dimabuŋ, yoŋoji Pitareo waperu iŋi ojibuŋ, “Fofori! Goji oŋuakoŋ yoŋoreone mo fukege! Galili buŋo maru mige, oiji oŋuakoŋ oi noduko manegobeneŋ.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Oi maneru fuŋgaru iŋoyoŋekoŋ qaiso eru mimipaŋ buŋoji misanaŋgaru miya, “Noŋ ŋi oi so yobu manego! Buŋo ikoine minobo ine, Anutuji geoine bokirie nareiŋ.” Oŋu miko oo akoŋ qoqu qaya.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Qoquji qako maneru Yesuji buŋo iŋi ojiya, oi manesuya, “Goji bonieru ateine yokaomo muga nunde qoquji qaiŋ.” Buŋo oi manesuku beuine pougaiŋgo eko sakibe rakaru ŋoŋoti baku kuyoya. Oŋu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.