Marcos 14

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasowa kombaŋ eru poroŋ yistine tomiri ore kombaŋ bembeŋgabire. Una yoyoka tariko oo fuŋganimiŋ ore ebeŋ soriŋ gio siŋaŋ eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji tumaŋgabuŋ. Tumaŋgaru uruŋu gbegbedi ebeneŋ Yesu sumuŋgaru roru qabi komena, ore fuŋine baaru mi osoebuŋ.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Baaru osoeru iŋi mibuŋ, “Ŋiŋigo maŋyaŋuŋ rigaŋgame jigo oyowoine oyowoine egu fukeiŋ ore oi jeri kombaŋ damaŋineo eiŋgo ore embimbiŋgakimiŋ.” Oŋu mibuŋ.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuji Betani kaeo goku Saimon mo waeine bofosikeya, iŋore pigo roperu ŋeya. Oo uqo noku ŋeko ŋigo moji ko sogo mo roru iŋoreo wareya. Sogo oi ko yaŋgbuŋineke tinaine alabasta oiji bakine. Oi obu junjinaŋ kouineke foriine tinaine nad oiji puseru ŋeya. Iŋoji oi furiine sogoji roru wareru sogo ubeine ketigaru obuine Yesure qorugo keseru rau teya.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Rau teme ŋi ŋebuŋ, yoŋoreone goineji maŋyaŋuŋ sembeako yoŋoyoŋe akoŋ iŋi mimane ebuŋ, “Nad obu oi wamore oŋu sibirigaga?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nad obu jijiineke oi furiine banimiŋ ore ruana ine, soine giobobo 300:re furiine odurena. Oi ŋiŋigo wakiqoqoine yareme sagana.” Oŋu miku ŋigo oi mitebuŋ.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mitebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋigo yo so miteniŋ. Wamore maŋine bosembeagobi? Iŋoji mosi fiine sari yobu enareko sagaga.
6 Mas Jesus disse:
7 Ŋiŋigo wakiqoqoine yoŋo damaŋine damaŋine botuŋaŋuŋgo gobi ya fiine eyareiŋgo ore maneru oi soine damaŋ so enimiŋyoŋ, nonji ŋoŋore botugo damaŋ so, so gobemiŋ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Iŋoji oi iŋoyoŋunde eeboboinere sogo enarega. Nonji komebe yaŋga nunimiŋ ore soine bonieru sakine jijiji rau narega.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Bobiaŋ Biŋe yo kantri oo me oo misauebi raiŋ, oo ŋigo yo oiji ya enarega, ore biŋeine oi oŋuakoŋ mibi saueme iŋore manesuku gonimiŋ.” Oŋu.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kiŋariŋpuine 12 yoŋoreone mo tinaine Judas Iskariot iŋoji Yesu babae bateiŋgo eru soriŋ gio siŋaŋ yoŋoreo raya.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yoŋoreo raru buŋo miko oi maneru maŋyaŋuŋ fiame furiine moneŋ oteiŋgo ore buŋo kipebuŋ. Buŋo kipebi Yesu damaŋ mogo babae bateinde kadi baaru ŋone yoberu goya. Oŋu.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Poroŋ yistine tomiri ore kombaŋ una bobonio (sekiqonogo) mosiyaŋuŋ boyoberu pasowa lama mo qaku riga gobuŋ. Ore eru Yesure kiŋariŋpuji ojibuŋ, “Qaqaji, niŋo pi uro raru pasowa lama gore bomogaru moko nokimiŋ? Aŋigo uruŋu pega?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Oŋu ojibi kiŋariŋyokaine yoyoka iŋi miku sore yapeya, “Ŋoko Jerusalem sitio ropebire ŋi mo obu dero kukugaru wareme bofukenimi. Bofukeru iŋo soine boyoberu rani.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Rakabire pigo ropeko ore rauine iŋi ojiinebire, ‘Qaqajiji iŋi miga: Soine pi maŋine mo mitari norende oo roperu kiŋariŋpune yoŋoke pasowa lama nokimiŋ.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Oŋu ojibire rauineji pi paiineo paibe roperu maŋine soguine mo ŋatuiŋ. Oo ŋeŋe pepe ya bomogabi ŋega. Oi ŋatuko oo lama qaku riganimi.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Oŋu miko kiŋariŋyokaineji bokeru sitio roperu Yesuji buŋo miya, ore so bofukeru dimaku lama qaku rigaru bomogabu.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kae ubu eko Yesuji kiŋariŋpuine 12 yoŋoke pi oo wapebuŋ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Waperu roperu ŋeŋeo ŋeku uqo nokabuŋ Yesuji iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋoreone mo noke uqo noku ŋega, iŋoji babae banuiŋ.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Oŋu yajime maneru maŋyaŋunji beusembe maneru fuŋgaru bubu weu teru mibuŋ, “Nonde egu miiŋ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Weu tebi iŋi yajiya, “12 ŋoŋoreone mo noke poroŋ sigo igokurugaga, iŋoji.
20 Jesus respondeu:
21 Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji iŋore buŋo quraŋgabi pega ore so moreŋ bokeru raiŋ. Raiŋyoŋ, babae bateiŋ, iŋore ‘Yei beusembe!’ miku oŋga jojorago. Anutuji geoine ropekiine bokirie teiŋ. Ŋi oi maŋgoinere beu maŋgone so fukena, oo afaga tena.” Oŋu.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Uqo noku ŋeku Yesuji poroŋ roru mifiagaru baji yareru iŋi miya, “Yo nakene fu. Oi roru noniŋ.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Oŋu miku wain popu roru daŋge miku yareme sosowoji popu oone nobuŋ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nokabi iŋi yajiya, “Yo nakene dari. Yo Anutuji ŋiŋigo yoŋoke kikipe buru ruame sanaŋgaiŋ ore darine kesebi ŋiŋigo kokoine munaŋ qa yareiŋ.
24 Então lhes disse:
25 Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji wain niginde foriine yo moke jikigaru so nobemiŋ. Jiki Anuture qorumaŋ maŋineo paibe ŋekabeneŋ jebe baiŋ, una oo wain obu fuŋine mo oi nobemiŋ.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Oŋu miko jeri kiki keku bokeru raru Oliwe yo tukuo ropebuŋ. Oŋu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Roperu Yesuji iŋi yajiya, “Kajeqouŋ ŋi moji buŋo mo iŋi quraŋgame pega,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Totiekabi nunimiŋyoŋ, nonji komegone pakereru bonieru Galili prowinsgo raru oo fuke ŋarebemiŋ.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Oŋu yajime Pitaji iŋi ojiya, “Yoŋoji sosowo maŋyaŋuŋ sembeako boke guru totienimiŋ ine, nonji jibu oŋu so ebemiŋ.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ojiko Yesuji miya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi gajibe mane: Qoquji ate yoyoka so qakame goji muŋambe ubune muga nunde ate yokaomo fukeiŋ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Oŋu miyayoŋ, Pitaji yameŋ keku sasanaŋ eko, “Qaqaji, oŋu matayoŋ, noŋ nubi goke moko komenobe, oi jibu nonji go so muga gubemiŋ.” Kiŋariŋ goine sosowoji buŋo oi akoŋ mibuŋ. Oŋu.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Oŋu mimane eku raru kae sesu mo tinaine Gezemane oo ropebuŋ. Roperu kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Nonji aroo raru oŋga wosibe ŋoŋo damaŋ botuineo yo ŋeniŋ.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Oŋu yajiru Pita, Jeims eru Jon oga yabeme rabuŋ. Rakabi Yesuji fuŋgaru koŋkoŋ bibiineke maneme kufu meine qomukuya.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Oŋu eru iŋi yajiya, “Nonde maŋneji jaja bame pakerega ore eru beusembe manebe kokomeine enarega. Ŋoŋoji yo ŋeku noke gariine goinebeneŋ.”
34 E lhes disse:
35 Oŋu yajiru iŋoyoŋe akoŋ kokiine mo jikigaru raru dikanji keru daberu joiserereŋ damaŋine oi Mamainere mire so odureiŋgo ore oŋga wosigaya.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Oŋga wosigaru miya, “Aba Mamane, go ya mo so emomoŋgaege. Ore eru joisererende popu yo roigoŋ. Ronunoŋ, oi nonde aŋire so matayoŋ, gogakere maŋ aŋigo boyoberu fukeiŋ.”
36 E dizia:
37 Oŋu miku kirieme kiŋariŋpuine yokaomo yoŋoji kubaŋ pebi ŋone yaberu Pita iŋi ojiya, “Saimon, go kubaŋ pege me? Go aua moakomeŋ gariine goiŋgo ore so sanaŋgage me?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Maŋnoŋunji gariine goiŋgo ore aŋi maneegobeneŋyoŋ, sakinoŋunji wiriine fukega. Ore eru eesoigo egu waki ŋabeiŋ ore ŋoŋo oŋga wosiru maŋgarigari goinebi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Oŋu yajiru moke boke yaberu raru buŋo oi akoŋ moke miku oŋga wosiya.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Oŋga wosigaru kirieme jiŋo hopiyaŋuŋ yobiŋgame moke kubaŋ akoŋ pebi ŋone yabeya. Kubaŋgone pakereru buŋo bokirienimiŋ ore mumutu ebuŋ.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesuji raya ate yokaomo fukeko kirieru wareru iŋi yajiya, “Ŋoŋo jikigaru gbiŋ roru kubaŋ akoŋ peiŋgo ore manegobi me? Maneniŋ! Moji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine babae bateme gawman ŋi kekesuesueyaŋuŋke yoŋore meo ropeiŋ, ore aua damaŋineji wareru fukega. Ŋoŋore kubaŋ pepe damaŋ oi tariga.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Bio pakerebi raki. Maneniŋ! Babae banuiŋ, iŋoji bembeŋgo yoo warega.” Oŋu.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuji oŋu miku dimako oo akoŋ kiŋariŋpuine 12 yoŋoreone mo tinaine Judas iŋoji kubu mo mine ba yareme wapebuŋ. Soriŋ gio siŋaŋ, Kadi buŋore qaqaji eru kantrire minebobo yoŋoji oi sore yabebi jigore siqo sogo eru damuyaŋuŋ roru warebuŋ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Babae baiŋgo eya, iŋoji bonieru yoŋoke soi buŋo iŋi kiperu yajiya, “Nonji ŋi bibiineo mudugabemiŋ, oi ŋoneru ‘Iŋo oi!’ miku roru nigiŋgaru poretiŋ siŋaŋ gaku rainebi.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Oŋu miku wareru oo akoŋ Yesureo roperu “O kokone! (Qaqajine!)” miku bibiineo mudugaya.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Mudugame ŋoneru Yesu qafagaru roru kipebuŋ.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kipebi bembeŋgo dimabuŋ, yoŋoreone moji jigore siqo sogo poreru soriŋ gio siŋaŋ qoruinere kiŋaŋqoqo qaku kajeine kemukume wakiya.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu kipebi buŋo iŋi yajiya, “Noŋ suroŋqoqo ŋi matayoŋ, jibu nonde oŋu maneru jigore siqo sogo eru damu baru ro nuru kipe nuiŋgo ore waregobi.
48 Jesus lhes disse:
49 Nonji una so boji soriŋgo ŋoŋoke dimaku Biŋe buŋo qaji ŋareru gobe so ronubuŋyoŋ, ya yo Biŋe Qurande buŋoji foriineke fukeiŋgo ore fukega.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Yesu kipebi kiŋariŋ yoŋoji sosowo Yesu bokeru totieru sumuŋgaru rabuŋ. Oŋu.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ŋi jeŋoŋ moji kambaŋine yagaŋine kiperu Yesure ŋadio boyoberu raya. Kambaŋine goine so keru rako oi babofosi eru roiŋgo ebuŋ.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Roiŋgo embimbiŋgaru kambaŋine qomukubi gbarandaŋ sumuŋgaru raya. Oŋu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesu kiperu ogaru soriŋ gio siŋaŋ qoruinere morumboŋ pigo rabuŋ. Rabi soriŋ gio siŋaŋ sosowo, kantrire minebobo eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji oo raru tumaŋgabuŋ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Rabi Pitaji taitai yobe yabeku soriŋ gio siŋaŋ qoruinere morumboŋ pigo roperu pire sa maŋineo ropeya. Roperu kiŋaŋqoqo ŋi yoŋore botugo misi bembeŋgo ŋeku furaya.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Oŋu ŋeyayoŋ, soriŋ gio siŋaŋ eru soriŋ kaunsol qoko yoŋoji Yesure sakigo rurua buŋo uruŋu mi kitiŋgabi qabi komeiŋ ore mi baabuŋyoŋ, ore fuŋine mo so bofukebuŋ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Baaru dimaku kokoineji buŋo ikoine sakiineo ruaku kitiŋgaku mibuŋyoŋ, buŋoyaŋunji fuŋine moakoŋ so fukeya.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Oŋu ebi goineji pakereru dimaku buŋo ikoine sakiineo ruaku kitiŋgaku iŋi mibuŋ,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Iŋoji iŋi miko manebeŋ, ‘Nonji boji soriŋ meji bakine yo ketotiebe moreŋgo wakime una yokaomore maŋgo soriŋ fuŋine mo meji bakine mata oi bopeŋgabemiŋ.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Oŋu mibuŋyoŋ, jibu buŋoyaŋunji fuŋine moakoŋ so fukeya.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Oŋu so fukeme soriŋ gio siŋaŋ qoruineji pakereru mai yaberu dimaku Yesu weu teru iŋi ojiya, “Yoŋoji gore sakigoo buŋo igoku kitiŋgabi, ore mobeine mo mimiŋ me mata?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Oŋu ojime ya sembene mo so eyayoŋ, jibu mobeine mo so kerisieru buŋoine bokeru dimaya. Buŋoine bokeru dimako soriŋ gio siŋaŋ qoruineji moke iŋi weu teya, “Anutu miteŋ gaegobeneŋ, go iŋore Made Kristo fukege me mata?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Weu teme “Oŋ” miku iŋi yajiya, “Sombuŋ eru morende Ŋi foriine usuŋ Rauinere me furoineo ŋeku jiki qonikinde kuaŋ paiineo wakime ŋonenimiŋ.”
62 Jesus respondeu:
63 Buŋo oi yajime soriŋ gio siŋaŋ qoruineji marikuine qosugaru iŋi miya, “Yei, mamagore sia! Goineji buŋoine kitiŋganimiŋ ore moke so weu yarekimiŋ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Anutu igosisi etega, oi ŋoŋo-ŋaŋe mane foregobi. Ore eru ŋoŋo uruŋu manegobi?” Oŋu miko yoŋoji sosowo Yesu komere biŋe fukeiŋ ore mitaribuŋ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Oŋu mitariru goineji fuŋgaru tifegaru qaku jiŋomaiine komoŋ garu me bajiru qaku iŋi ojibuŋ, “Moji guga, oi soine minde manekimiŋ.” Sorinde sa siŋaŋ (sikiriti) yoŋoji oŋuakoŋ Yesu roru mauineo qabuŋ. Oŋu.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Damaŋ oo Pitaji sa maŋineo kae jiŋoo goya. Yukube goko soriŋ gio siŋaŋ qoruinere kiŋaŋqoqo ŋigo moji oo wapeya.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Waperu Pitaji misi furaku dimako bibitatara eru iŋi miya, “Go oŋuakoŋ Nazaret ŋi Yesuke gomeŋ.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Oŋu miyayoŋ, Pitaji mugaru iŋi miya, “Buŋo mige, oi kikiraŋgago.” Oŋu miku sa mendiineo rakaru dimako qoqu qaya.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mendiineo rakame kiŋaŋqoqo ŋigo moji oi oo moke ŋoneru ŋi bembeŋgo dimabuŋ, yoŋo fuŋgaru iŋi yajiya, “Ŋi yo oiji yoŋoreone mo fukega.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Oŋu yajiyayoŋ, iŋoji moke mugaya. Mugame damaŋ kokiine mo tariko ŋi bembeŋgo dimabuŋ, yoŋoji moke Pitare iŋi mibuŋ, “Goji Galili ŋi mo fukege ore foriine yoŋoreone mo fukege.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Oi maneru fuŋgaru iŋoyoŋe qaqaiso eeru mipaŋgaru misanaŋgaru miya, “Ŋi buŋoine migobi, nonji iŋo so manego. Buŋo ikoine minobo ine, Anutuji geoine bokirieru nareine.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Oŋu miku dimako oo akoŋ qoquji qako ate yoyoka fukeya. Qoquji qako Yesuji buŋo iŋi ojiya, Pitaji oi manesuya, “Goji ate yokaomo muga nunde qoquji qako ate yoyoka fukeiŋ.” Buŋo oi manesuku beuine pougaiŋ ore eme jojoraku kuyoya. Oŋu.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.