Lucas 23
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Oŋu miku kubu sosowo yoŋoji pakereru Yesu ogagaru raru gawana Pailotreo rabuŋ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Iŋoreo raru fuŋgaru sakiineo buŋo bapakareru iŋi mibuŋ, “Ŋi yoore fuŋne oi iŋi ŋoneru manebeŋ: Iŋoji ŋiŋigo bapakare yabeko bojiqojibu fukeko oyowo eegobi. Niŋo Sisa-kiŋ koitore takis so ruakimiŋ ore agi baega. Iŋoyoŋere ‘Noŋ Munaŋqoqo Rauine Kristo eru kiŋ fukego,’ oŋu miega.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Oŋu mibi Pailotji iŋi weu teya, “Fofori, go Juda yoŋore kiŋ koitoyaŋuŋ fukege me mata?” Weu teko Yesuji bokirieru miya, “Oi gake mige, oŋu.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pailotji soriŋ gio siŋaŋ eru ŋiŋigo kubu yoŋo iŋi yajiya, “Nonji ŋi yoore baka mo so bofukego.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Oŋu yajiko moke yameŋ keku bapakareru mibuŋ, “Iŋoji ŋiŋigo kubu bapakare yaberu Biŋe buŋoine Galili prowinsgo fuŋgaru qaji yareru moreŋ sagame wareru Judia prowins yoo oŋuakoŋ oi misaueega.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Oŋu mibi maneru weu yareru miya, “Iŋo Galili ŋi fukega me mata?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Oŋu miko “Oŋu!” mibi maneru Herodji Galili eru prowins goine qodureru siŋaŋ yaberu damaŋ oo akoŋ Jerusalem sitio wareru goya, ore eru Pailotji miko Yesu Herodreo ogaru rabuŋ. Oŋu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodji Yesure binaŋ maneru damaŋ joroine ŋoneiŋgo aŋi maneru goya ore eru iŋo ŋoneru maŋineji kokoine fiaya. Yesuji mosi qoqowirie mo bako ŋoneiŋgo eru odigaru goya.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ore eru weweu kokoine Yesu weu teya. Oŋu weu teyayoŋ, Yesuji mobeine mo so bokirieya.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Soriŋ gio siŋaŋ eru Kadi buŋore qaqaji yoŋoji dimaku sakigo rua buŋo joineke mitebuŋ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodji mamari ŋipuine yoŋoke Yesu bawaki ruaru mipemiriŋ eru igosisi etebuŋ. Oŋu eru mariku kuririineke mo ketebi dimako soreme moke gawana Pailotre jiŋo maio raya.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Rone Pailot eru Herod yokoji rorosi naduŋgaduŋ eku gobuyoŋ damaŋ oo oogo fukebu. Oŋu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Yesuji wareko gawana Pailotji soriŋ gio siŋaŋ eru siŋaŋyayabe ŋipuine eru ŋiŋigo kubu kepore yabeme tumaŋgabuŋ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tumaŋgabi iŋi yajiya, “Ŋoŋo ŋi yo iŋi miku nondeo ogagaru waregobi, ‘Iŋoji ŋiŋigo kubuine kubuine bapakare yabeko bobojibu eegobi.’ Maneniŋ! Ŋoŋo buŋo sakiineo ruagobi, nonji ore fuŋine yoŋore jiŋo maio osoeru iŋi bofukego: Ŋoŋo ŋi yoore sakiineo buŋo sosowo ruagobi, nonji ore bakaine mo so bofukego.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodji buŋo oŋuakoŋ miku soreme moke niŋoreo warega. Maneniŋ, iŋoji ya bakaineke mo so baya. Ore eru komere biŋe fukeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ore eru nonji mibe mamari ŋi yoŋoji ŋoŋoruji akoŋ qabi piruebe wakiiŋ.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Pailotji gosa so Pasowa jeri damaŋgo witi piineone ŋi moakoŋ pirue yabeeya.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Oŋu yajiko sosowoji jojoraku oŋgaku mibuŋ, “Iŋo kepieru (use)! Barabas pirueru noreigoŋ!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabasji sitio oyowo baku gobuŋ, yoŋore siŋaŋ fukeru ŋi mo qame komeya, ore eru witi pigo ruabi ŋeya.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailotji Yesu piruebemiŋ ore maneru buŋo moke miya.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Miyayoŋ, yoŋoji igogaru buŋo siaine bajiru oŋga jorabuŋ, “Maripoŋgo qaniŋ! Iŋo maripoŋgo qaniŋ!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Oŋga jojorabi iŋoji buŋo ateine yokaomo iŋi yajiya, “Iŋoji wamo sembene baya? Nonji iŋore baka mo so bofukebe komere biŋe fukeiŋ ore so, so fukega. Oŋu fukeko nonji mibe mamari ŋi yoŋoji ŋoŋoruji akoŋ qabi piruebe wakiiŋ.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Oŋu yajiyayoŋ, yoŋoji jauba eku yameŋ keku jikigaru oŋga jojoraku oŋgabuŋ, ‘Yesu maripoŋgo qabi komenoŋ.’ Oŋu oŋgaku Pailotre buŋo oi kepiebuŋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Kepiebi Pailotji buŋoyaŋunde rurumaŋgo raru buŋo yameŋ keku mibuŋ, ore foriine fukeiŋ ore mitariya.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Mitariku “Barabas wakiine!” miku yameŋ kebuŋ ore iŋo pirueko wakiya. Iŋo oyowo baku gobuŋ, yoŋore siŋaŋ fukeru ŋi mo qame komeya ore eru witi pigo ruabi ŋeya. Iŋo pirueko wakiyayoŋ, Yesu aŋiyaŋuŋ boyoberu etenimiŋ ore meyaŋuŋgo ruaya. Oŋu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pailotji Yesu meyaŋuŋgo ruame ogagaru kadi yasogoo raru Afrika siti tinaine Sairini ore ŋi mo tinaine Saimon bofukebuŋ. Iŋoji gioone wapeme mitiga teku Yesure maripoŋ roru iŋore gbeoo ruabi koboru boyoberu raya.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Oŋu rako ŋiŋigo kubu soguine yoŋoji doduru ŋadiineo boyoberu rabuŋ. Yoŋore botugo ŋigo goineji oŋuakoŋ jiŋgeŋ keku kuyoku rabuŋ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kuyoru rabi Yesuji kirieru ŋone yaberu iŋi yajiya, “O Jerusalem ŋigo, ŋoŋo nonde so kuyoniŋ. Nonde matayoŋ, ŋoŋo-ŋaŋe eru odumadepuŋaŋuŋ yoŋore kuyoinebi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Maneniŋ! Jiki damaŋ mo wareko oo iŋi minimiŋ, ‘Ŋigo kufiŋine yoŋo kiwaqawayaŋuŋke. Kua so eru odumade so robuŋ, yoŋo kiwaqawayaŋuŋke fukegobi. Odumade moŋ yareru so qugabuŋ, yoŋo kiwaqawayaŋuŋke.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Damaŋ oo ŋiŋigoji fuŋgaru tuku Rauine yoŋo iŋi karie yabenimiŋ, ‘Ŋoŋo tuku oi mibi pogaru painoŋuŋgo ropenimiŋ.’ Eme koru Rauine oi iŋi karie yabenimiŋ, ‘Ŋoŋo kouŋyaŋuŋgo sumuŋ nobeniŋ.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Nonji Anuture yo gariine fukego eru nonde jibu iŋi enaregobi. Ŋoŋo yo komiine agiburaŋ-ŋaŋuŋke oŋuine dimagobi. Ore eru Anutuji geoine bokirie ŋareme misiji ja ŋabeko joiserereŋ ropekiine manenimiŋ.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Sembene bobo yoyoka yoko oŋuakoŋ Yesuke moko yapeiŋgo ore oga yaperu rabuŋ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Raru moreŋ tinaine Qorusia migobi, oo roperu Yesu maripoŋgo qabuŋ. Qaku sembene bobo yoyoka oi moko mo furoineo mo kijoineo mobemobe oŋu yapebuŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Oŋu ebuŋyoŋ, Yesuji miya, “Mamane, yoŋoji ya egobi, ore fuŋine so mane mukugobi ore agiburaŋyaŋuŋ boke yare.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Oŋu ruabi ŋiŋigo kubu yoŋoji dimaku oi piku ŋonebuŋ. Ŋonebuŋyoŋ, Juda minebobo yoŋoji oŋuakoŋ igosisi eteku iŋi mibuŋ, “Anutuji roosoeko Munaŋqoqo Rauine Kristo fukega ine, goine bapi yaberu goya, iŋoji iŋoyoŋe babapi enoŋ.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mamari ŋi yoŋoji oŋuakoŋ buŋo gogoukerekere miku igosisi eteku bembeŋgo raru wain obu jajaineke igokuru garu ba roperu oteru
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 iŋi ojibuŋ, “Go Juda yoŋore kiŋ koito fukege ine, soine gake babapi enoŋ.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Qoruineo paibe quraŋ mo iŋi quraŋgaru qabi dimaya, “Juda yoŋore kiŋ koito yo.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Suroŋqoqo ŋi yoyoka moko gbedi yapebi dimabu, yokoreone moji maŋqoqo buŋo fofoine Yesu miteku iŋi ojiya, “Go Munaŋqoqo Rauine Kristo fukege ine, gake babapi eru niko oŋuakoŋ bapi nope.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Oŋu ojiyayoŋ, ogoineji miteku iŋi ojiya, “Go arambobogo tomiri. Go Anuture oŋuakoŋ kokoi so manege me? Yoŋoji mitariku joiserereŋ sogokoŋ norebi osigagobeneŋ.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Niko fofori sembene ebe ore geoine sonokuŋgo bokirie notebi joiserereŋ manegobere. Oi manegobereyoŋ, ŋi yoji sembene mo so bako iŋo jibu sibirigagobi.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Oŋu miku ojiya, “Yesu, go qorumaŋgore maŋgo ropemiŋ, oo noŋ manesu nuigoŋ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ojiko iŋi ojiya, “Nonji buŋo foriine gajibe mane: Goji muŋambe noke seŋgiŋbaŋgiŋ kaeo roperu goigoŋ.” Oŋu.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Una botuine 12 kilok fukeko wegi jiŋoine gobureko qisiriji wakiru moreŋ sosowo sagaru peko raru aua yokaomo ore so eya.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Damaŋ oo boji soriŋ maŋineo kambaŋ dimaya, oiji paibeone botuineo pougaru wakiru yoyoka fukeya.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesuji damaŋ oo sanaŋine oŋgaku iŋi miya, “Mamane, noŋ iirune gore meo ruago.” Oŋu miku nakafe tatariine poreru komeya.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Komeko ya fukeya, mamari siŋanji oi ŋoneru Anutu miteŋ garu iŋi miya, “Iŋoji fofori ŋi posiine fukega.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ŋiŋigo kubu sosowo oi ŋoneiŋgo wareru tumaŋgabuŋ, yoŋoji ya oi fukeko ŋoneru beuyaŋuŋ pougako qoru bokeru moakoŋ moakoŋ piyaŋuŋgo rabuŋ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Rabuŋyoŋ, ŋiŋigo sosowo Yesu mane tebuŋ, yoŋoji taitai dimaku oi piku ŋonebuŋ. Ŋigo goineji Yesu boyoberu Galilione warebuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ dimaku oi ŋonebuŋ. Oŋu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Iŋoji Pailotreo raru Yesure qoŋgbuŋ roiŋgo weuya.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Weuku roperu qoŋgbuŋine maripoŋgone bomukuru bawakiru kambaŋ yagaŋineji komoŋ gaya. Komoŋ garu roru jiŋoruŋgo raru ko kouŋ mo pujeru qoŋgbuŋ mo oo so ruabuŋ, oo Yesure qoŋgbuŋ oi ruaya.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sabat kombaŋ ŋeŋere yaine bomogabuŋ, (maŋgogio) ore wegi jiŋo rakaiŋgo eya.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Rakaiŋgo eko ŋigo Yesuke Galilione warebuŋ, yoŋoji Josefre kufuineo jiŋoruŋgo raru iŋoji Yesure qoŋgbuŋ roru ko kouŋgo ruaya, oi ŋonebuŋ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Oone kirieru pigo raru jinaŋ yojikou mumundoineke eru jiji koŋoineke Yesure qoŋgbuŋineo rau teiŋgo bomogabuŋ. Bomogabuŋyoŋ, Mosesji Kadi buŋoo Sabat kombande mitigako peya, oi boyoberu ŋeŋemane eku mo ŋebuŋ. Oŋu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.