Lucas 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Yesuji buŋoine miko damaŋ botuineo oo ŋiŋigo taoseŋine taoseŋine iŋoreo tumaŋgaru kekepuŋ eru keketuŋ eeku dimabuŋ. Oŋu eru dimabi fuŋgaru kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Ya miine yo: Ŋoŋo Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋore maŋkekerisiere sasaki eeboboyaŋunde sisiŋaŋ eru goinebi. Oi momoki oŋuine fukega. Oi so bokenimiŋ ine, oiji yist rombuŋ oŋuine sogueru bosembe ŋabeiŋ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Ŋiŋigoji ya iporo babi pega, oi sosowo qaratiebi totogo fukeiŋ. Oŋuakoŋ buŋo sumuŋgabi pega, oi sosowo barariŋgabi mane mukunimiŋ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ore eru ŋoŋo buŋoŋaŋunde sisiŋaŋ eku goinebi. Ŋoŋo buŋo qisirigo kamiine minimiŋ, oi tatamago mibi manenimiŋ. Ŋoŋo pi maŋgo guruine mogobe saŋugo kajeŋaŋuŋgo minimiŋ, oi kae jiŋoo totogo mitaniŋganimiŋ.” Oŋu.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Ogopune nonji ŋoŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Goineji sakiŋaŋuŋ qo komeru ore ŋadiineo ya mo jikigaru enimiŋgo embimbiŋganimiŋ, yoŋore kokoi so maneku goinebi.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Oi matayoŋ, more kokoi manebi sagaiŋ, nonji oi ŋadubemiŋ. Mo moji usuŋ roru ŋabeko komebi soro ŋabeme misi korugo rakanimiŋ, iŋore kokoi maneku goinebi. Ŋoŋore buŋo oi moke migo: Iŋore kokoi maneru goinebi.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Goineji (wirioŋ, wiwisu) 5 oi toiya yoyokaji furi banimiŋ ore eegobiyoŋ, Anutuji yoŋoreone moakonde so niga gaya.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Anutuji maŋgo eŋareko qoru sikiŋaŋuŋ sosowo oŋuakoŋ ose foreru jareyaŋuŋ manega. Ŋiŋigo ŋoŋore furi oi wiwisu kokoine yadureru ropekiine fukega. Ore eru kokoi so maneru goinebi.” Oŋu.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Nonji buŋo mo ŋajibe maneniŋ: Moji noŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo mifuke nuiŋ, Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji oŋuakoŋ iŋo Anuture mimerereŋpu yoŋore jiŋoo mifukeiŋ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Oŋuyoŋ, moji noŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo muga nuiŋ, nonji oŋuakoŋ iŋo Anuture mimerereŋpu yoŋore jiŋoo mugabemiŋ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Moji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine misoriŋgaru buŋo miiŋ, Anutuji agiburaŋine oi soine bokeiŋyoŋ, moji Moro Tiriine igosisi eteiŋ, iŋore agiburaŋ oi Anutuji so bokeiŋ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ŋiŋigoji furu ŋaberu buŋo koroyaŋuŋgo rua ŋabebi oŋgawowosi piŋaŋuŋgo me kiap gawana eru kantriine kantriine yoŋore ŋi koito yoŋore jiŋoo dimanimiŋ, damaŋ oo buŋoyaŋunde tife wamo buŋo uruŋu bokirieru mikimiŋ, ore manebu so einebi.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Oi iŋi ore: Ŋoŋo buŋo minimiŋ, oi Moro Tiriineji aua oo akoŋ qaji ŋareko minimiŋ.” Oŋu.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ŋiŋigo kubu botuyaŋuŋgone ŋi moji Yesure miya, “Qaqaji, mamanokunji komeko go kakane ojinde mamanokunde meropu boroiŋga nareine.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Oŋu miyayoŋ, Yesuji iŋi bokirie teya, “O ŋi, moji ŋokore mimitari rauŋakuŋ fukeiŋ ore igodoŋ nume moreŋ-ŋakuŋ boroiŋganobo?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Oŋu miku buŋo iŋi jikigaya, “Mebo tebe marikuŋaŋunji afaine akoŋ me boakoŋ yobu ena ine, jibu gogoŋaŋunde fuŋne oi oo so pega. Gogoŋaŋuŋ so osoeru moneŋ meboo gbediganimiŋ ine, ŋoŋo sibiriganimiŋ. Ore eru roru rokiminde ebu (greed) sosowore sisiŋaŋ eku goinebi.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Oŋu miku soso buŋo mo iŋi yajiya, “Ŋi tinabiŋeineke mo goya. Iŋoji moreŋineo uqo gioine bame touŋmoriri soguine fukeya.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Oi fukeko maŋineo iŋi manesuku miya, ‘Nonde rouŋ pi oi mendainemeŋ. Ore eru kurumbu kekereine kekereine, kuso qokoine qokoine, yagoŋ doduine doduine oi uro roru qojuganobo? Uruŋu enobo?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Oŋu miku miya, ‘Noŋ Iŋi ebemiŋ: Noŋ rouŋ pine ketotieru tifeineo rouŋ pi soguine soguine babemiŋ. Oi baku uqo touŋmoririne eru mebone sosowo oo roru qojugabe ŋeiŋ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Oo ŋeko nakenere iŋi mibemiŋ: O go kiwaqawaineke! Touŋmoririgo afaine mata pe garega. Ore eru uqo noku jerieru gosaine gosaine batiqatiine tomiri ŋema neku waigo goigoŋ.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Oŋu miyayoŋ, Anutuji iŋi ojiko maneya, ‘O go, maŋgo tomiri! Nonji damaŋgo ruaru mitariku qoqotigo ubu yoo ogabe komemiŋ. Komende yareya sosowo raugaru gomeŋ, oi more biŋe fukeiŋmeŋ?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Moji iŋoyoŋunde tebe mariku juŋe boreŋ ya roru qojugaegayoŋ, Anutu keririŋineo mande touŋmoririine so pe tega, iŋore yobiŋ soguine oŋu fukeiŋ.” Oŋu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Oŋu fukeiŋyoŋ, nonji ŋoŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo moreŋgo goniminde manebu oi iŋi miku so einebi: Niŋo wamo ya roru nonobeŋ eru wamo yaji sakinoŋuŋ komoŋ ganobeŋ?
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Sakiŋaŋuŋke gogobi, oiji ya foriine fukeko kambaŋ saki komonji ore wawakiine fukega. Jiŋoŋaŋuŋke gogobi, oiji ya foriine fukeko uqoji ore wawakiine fukega.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 “Ŋoŋo sonomeŋ webo ŋoneinebi: Yoŋoji uqo koruŋ so qopogaru tieegobi. Kurumbu foriine so ketigaru rouŋ piyaŋuŋgo so roru qojugaegobi. Seki beyaŋuŋ oi qomukuru (stua) uqo pigo so ruaegobi eru Anutuji oi jibu gume yabeega. Ŋiŋigo ŋoŋore furi oi webo furiyaŋuŋ yadureru ropekiine pega. Oi manesubi raiŋ.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 “Ŋoŋoreone moji manebu eru oŋuine oiji moreŋgo goinde damaŋine oi una moakonde so ba jikigaiŋ me mata? Oi mata yobu.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 “Ya mendaine oŋuine enimiŋgo embimbiŋganimiŋ ine, ya goine kokoinere uruŋure manebu enobuŋ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ŋoŋo juŋ jariŋ iruine kuririyaŋuŋke oi ŋoneinebi: Yoŋoji kambaŋ sokiyaŋunde ore saka so yomueegobi. Gio ya goine so baegobi eru oi jibu iŋi ŋajibe maneniŋ: Kiŋ Solomonji goul silwaine qojugaru marikuine bugeqonikiŋke keru goyayoŋ, iŋore mariku oi gasau hoŋaru firindua ore so ŋone-aŋiineke so fukeya.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 “Juŋ jariŋ iruine omaine oi muŋambe moreŋgo maŋfuŋnoŋuŋgo ŋeko yogo ketebi wakiko bokeru qojugaru rigabi jaiŋ. Oi jibu Anutuji iru oŋuine mo oi oŋuakoŋ fiine akoŋ basarigaega. Ore eru iŋoji ŋoŋo oŋuakoŋ soine komoŋ ŋabeiŋ. Ŋoŋo juŋ jariŋ iruinere so, so fukegobi. Anutuji siŋaŋ ŋabeiŋgo manega, aŋiine oiji ya sosowo yadureru ropega. O ŋiŋigo, mamanesiŋ-ŋaŋunji wamore mendaine fukega?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Oŋu fukeko ŋoŋo oŋuakoŋ gogoŋaŋunde manebu so einebi. Oi maneru yobiŋgaru iŋi egu minimiŋ, ‘Niŋo wamo uqo obu nonobeŋ?’ Oŋu miku maŋ-ŋaŋuŋ oo so ruaru maŋwawaki fukeru manjo so bofukeinebi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kantri so maŋkekerisiere yauraine yoŋoji ya oŋuine sosowo rauganimiŋgo yameŋ keku manjo eegobi. Oi eegobiyoŋ, ŋoŋo uqo kambaŋ yare basiqasi baku embimbiŋgagobi, Mamaŋaŋunji oi mane forega.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ore manjo so einebiyoŋ, Anuture qorumaŋgo ropenimiŋgo yameŋ keeinebi. Maŋ-ŋaŋuŋ oo ruabi peko iŋoji siŋaŋ ŋaberu ya oŋuine oi oŋuakoŋ jikiga ŋareiŋ.” Oŋu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “O nonde kubu mendaine, Mamaŋaŋunji qorumaŋ ŋareiŋgo manega ore kokoi so maneru goinebi.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Morende moneŋ mebo oi yameŋ keku egu qojuganimiŋ. Ore eru ya pe ŋarega, oi furi baninde ruaru moneŋ poreru mobeine ŋiŋigo wakiqoqoine yauŋ-ŋaŋunde yareinebi. Oŋu ruabi tinabiŋeŋaŋuŋ juŋe boreŋ ore so oi Sombuŋ kaeo peku saueru so mataeiŋ. Moneŋ kekereŋaŋuŋ fuŋine mo oi Sombuŋ kaeo so sembeaiŋ. Wofu pujajaŋ eru kiaŋ bobo yoŋoji paibe roperu ya bosembeanimiŋgo embimbiŋganimiŋ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 “Yare kuririine roru manende ropega, oiji pi mogobe eko goji maŋgo oŋuakoŋ oo qakatoru gomiŋ.” Oŋu.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ŋoŋo Anuture gio banimiŋ ore jaueru kambaŋ sokiŋaŋuŋ kipe mukuku kuririŋaŋuŋke dimaku maŋ-ŋaŋunde doiji qurebi jako goinebi.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Oi yoore so: Pi rauine mo iŋo ŋiŋigo suanjeŋ (bobotumaŋ) jebego wareru jeriekimiŋ ore keporebi raya. Oo rako madepuineji pigo ŋeku kirieinde jiŋoyaŋuŋ sakibe piku pisaqasa eku yameŋ keku odigagobi. Odigaru gobi iŋoji damaŋ oo me oo waperu mendigo qana, yoŋoji oo akoŋ mendi robi wapeiŋ. Ŋoŋo made yoŋore so fukeru jaueru goinebi.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 “Ofonji kirieru wareme gio bobopuine goineji maŋgari gogobi oŋu bofuke yabeiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi. Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Iŋoji waperu ketumaŋ yaberu uqo ŋeŋeo ruame ŋebi uqo gume yabeiŋgo jaueru kiŋaŋ yabeiŋ.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Iŋoji ubu joŋiŋgo me kae fufurere oo kirieme goineji maŋgari gobi bofuke yabeiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “Maŋgari gonimiŋ ore buŋo yo soine manesuinebi: ubu eko suroŋqoqo ŋiji wamo damaŋgo me auago wareiŋ, pi rauineji oi manena ine, iŋoji gariine goku piine soine siŋaŋ bako qajaŋgaru ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ŋoŋo ‘Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji damaŋ yoo so wareiŋ,’ miku manesunimiŋ, iŋoji damaŋ oo akoŋ wareiŋ. Ore eru ŋoŋo oŋuakoŋ jaueru goinebi.” Oŋu.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Yesuji buŋo oŋu miko Pitaji weuya, “Ofoŋ, go soso buŋo yo oi niŋore me ŋiŋigo goine sosowo yoŋore oŋuakoŋ mige?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Oŋu weuko Ofonji miya, “Gio bobo ŋiŋigo botuyaŋuŋgo moji qembibiineke fukeru goine yadurega? Goineji gbaŋiru gio bokebi moji mamane-muku fiinere paio yameŋ keku damaŋ so baega, iŋoji kiwaqawaineke fukega. Pi rauineji eeboboine osoeru ŋoneru mogobe raru pire yareya oi iŋore meo ruame siŋaŋine fukeiŋ. Siŋaŋine fukeru kiŋaŋqoqopuine ojiya ore so siŋaŋ yaberu damaŋ poretiŋ oo gume yabeeiŋ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Oŋu siŋaŋ yaberu goko rauineji kirieru wareru oŋu ŋoneru ‘Go kiwaqawagake fukege!’ miiŋ.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneinebi: Rauineji kiwaqawake ojiru meboine sosowore siŋaŋ igodoŋgaiŋ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Igodoŋgaiŋyoŋ, gio bobo gbagbaŋine iŋoji maŋineo manesuku iŋi miiŋ ine, ‘Ofoŋnere waware damanji joroine pega.’ Oŋu miku fuŋgaru gio bobo ŋiŋigopuine jebe ruaru jerieru obu sanaŋine noku maŋine jibugako bojiqojibu keoma eru goiŋ.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Oŋu goku damaŋ mogo ofoŋine wareiŋgo so odigaiŋ, iŋo oo akoŋ wareiŋ. Damaŋinere niniga qaqouma gome aua oo akoŋ wareru qaku boserereŋ eteku mitigako buŋoqoqomuku ŋiŋigo oŋuine misi korugo rakaru joiserereŋ maneiŋ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Gio bobo moji Ofoŋinere maŋ aŋi mane mukuyayoŋ, buŋo buruine ojiya ore so jajau so ee eku gioine baku goya, Ofonji ore geoine miko kiperu ŋoŋoruji ate kokoine qaya baya qanimiŋ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Oŋu qanimiŋyoŋ, gio bobo ŋi moji Ofoŋinere maŋ aŋi so mane mukuku ya eru bako geoine soine mibi ŋoŋoruji qaniminde so fukega, Ofonji ore geoine miko afaine qanimiŋ. Anutuji more ya kokoine oteya, iŋoji oi basaueme foriine kokoine fukeiŋgo odigaiŋ. Anutuji more yare wiki boakoŋ oteya, iŋoji oi basaueme foriine boakoŋ fukeko bokirie teiŋgo weu teiŋ.” Oŋu.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Nonji moreŋgo jo ruaru putebe ja ra wareiŋgo ore wakibe maŋ aŋine ore boruŋineji ja foreiŋgo ore pega.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Pegayoŋ, oi ‘Jo ruaru putebemiŋ,’ mibe joiserereŋ kokoine joŋ joru oŋuine oi nonde paio roperu kefa nuiŋgo eiŋ. Anutuji oŋuine oiji miti meso fuŋine mo rau nareiŋ. O noŋ koŋkoŋ soguine maneru gobe rau nareko oiji tariiŋ.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Iŋi egu manesunimiŋ: Yesuji womo baiŋgo ore eru moreŋgo wakiya. Nonji iŋi ŋajibe maneinebi: Nonji womo baiŋgo ore matayoŋ, nonde eru pougaru roiŋgabi ruge fukeiŋ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 “Oi iŋi ore migo: Nonde Biŋe buŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareko kerisiebuŋ ore damaŋ yoo fuŋgaru iŋi fukeiŋ: Pi more maŋgo ŋiŋigo 5 yoŋoji botuyaŋuŋgo kekepari eru pouganimiŋ. Adibe yokaomo yoŋoji yoyoka yokoke kekepari ruabi aribe yoyoka yokoji yokaomo yoŋoke roroiŋ eru gonimiŋ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Mamamade yokoji pougaru rorosi ebire maŋgo-odu yokoji roiŋgaru qoqo ebire yaŋoineji yaŋoine qoqopie ee eru roiŋganimi.” Oŋu.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesuji jikigaru ŋiŋigo kubu yoŋo iŋi yajiya, “Wegi rarakaineo kae gobureko kuaŋ dabu eko ŋoŋo oi ŋoneru oo akoŋ ‘Kue wareiŋ,’ miegobi. Oŋu mibi kue wareiŋ.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Saut obeone gbiŋ qako ŋone maneru iŋi miegobi, ‘Kae joineke fukeiŋ.’ Oŋu mibi ore so fukeiŋ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 O maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine, ŋoŋo qonikiŋ morende kamasiyakuŋ ŋoneru kue wegire fuŋneyakuŋ soine osoeegobiyoŋ, damaŋ yo gogobeneŋ, ore fuŋine so osoeru mane mukubi so sagaga.” Oŋu.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ŋoŋo ‘Ya poretiŋ oi uruŋu ekimiŋ,’ miku ore fuŋine oi uruŋure eru ŋoŋo-ŋaŋe so osoeru mitariegobi? Oi so sagaga.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Rosigoji sakigoo buŋo ruaru buŋo koroineo pore guiŋ ore eko mimitari siŋandeo raru kadi soguineo oo yameŋ keku maŋmoakoŋ eku buŋoŋakuŋ miposikenimi. Oŋu so enimi ine, rosigoji soine ro furu yoyou egareme (jas, majistreit) mimitari ŋire jiŋo maio ropende maneru miko kambantire meo warende witi pigo egu rua guiŋ.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nonji iŋi mibe mane, Go oo furigo sosowo ruamiŋ ore so quŋgaru ŋemiŋ. Toiyago tatariine oŋuakoŋ rua foreru tifego bajiru wakimiŋ.” Oŋu.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.