João 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piyaŋuŋgo rabuŋyoŋ, Yesuji raru Oliwe yo tukuo ropeya.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Roperu peku kae fureme kaere akoŋ moke kirieru boji soriŋgo ropeme ŋiŋigo kubu sosowo wareru roregabi wakiru ŋeku qaji yareya.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Qaji yareme Kadi buŋore qaqaji eru Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji ŋigo mo ogaru iŋoreo warebuŋ. Ŋigo iŋoji boesau bame ore roru kipebuŋ, oi ogaru kubu jiŋoyaŋuŋgo ruabuŋ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Jiŋoyaŋuŋgo ruaru Yesure mibuŋ, “Qaqaji, ŋigo yo iŋoji jikiboti eba eme oo akoŋ bofukeru roru waregobeneŋ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosesre Kadi buŋoo ŋigo oŋuine oi koji bokeru qabeneŋ komeiŋ ore mitiga noreme pega. Oŋu pegayoŋ, goji iŋore uruŋu mimiŋ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Oŋu miku oo gbedigaru Yesu buŋore buduŋgo furugabeneŋ embimbiŋgame fuŋine bofukeru buŋo korogo ruaru qaiŋgo ore mibuŋ. Oŋu mibi daberu wakiru meineji quraŋ mo moreŋgo quraŋgaya.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Quraŋgayayoŋ, jikigaru yameŋ keku weu tebi qo kiraŋgaru pakereru poretiŋ dimaku iŋi yajime manebuŋ, “Ŋoŋoreone moji agiburaŋ mo so eku goga, iŋoji soine ko fuŋfuŋgaine roru bokeru qaine.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Oŋu yajime manebi moke daberu wakiru quraŋ moke moreŋgo quraŋgaya.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Yesuji buŋo miya, oiji ro yaberu kipe yabeme yoŋoyaŋunde agiburaŋ mimiineke ebuŋ, oi Anutuji yaduru yoŋoyaŋunde manji kitiŋgaku miko fonuŋyaŋuŋ mataeya. Oiji mataeme buŋo bokeku dimabi qoruyaŋunji rone boke yaberu rako iŋore muranji ŋadiineo rako goine moakoŋ moakoŋ yoŋoji mimigaŋgaŋ eku sosowo ra forebuŋ. Tatariineji rako Yesuji tinti quraŋgaru ŋeko ŋigoji iŋoyoŋe akoŋ iŋoke dimaya.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesuji qokiraŋgaru pakereru poretiŋ dimaku ŋigo oi ŋoneru iŋi ojiya, “Ŋigo, go buŋo koroineo rua guiŋ ore migobi, yoŋoji urobe gake nake ragobi? Yoŋoreone moji dimaku go komeminde buŋo so mitariga me?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ojiko maneru bokirieya, “O Ofoŋ, moji so mitari narega.” Oŋu bokirieme ojiya, “Nonji oŋuakoŋ go so mitariru garego. Go muŋambe yo fuŋgaru agiburaŋ moke so baku goigoŋ.” Oŋu.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesuji buŋo moke jikigaru iŋi yajime manebuŋ, “Nonji ŋiŋigo moreŋine moreŋine ŋe ragobi, yoŋore tatama fukego. Moji noŋ boyobe nuru wareiŋ, iŋoji qisirigo tiŋtuŋ so qaku goiŋyoŋ, gogo sanaŋinere tatama ore maŋgo goiŋ.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Oŋu yajime Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋoji iŋi ojibuŋ, “Gake akoŋ fuŋnego kitiŋgaku mitaniŋgaege, oŋuine oi so sagaga. Mata.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Oŋu ojibi iŋi yajiya, “Nonji urone wakiru wareboŋ eru uro raru ropebemiŋ, oi mane forego. Ore eru nakene fuŋne kitiŋgaku mitaniŋgaego, buŋo oi soine sagaga. Oi sagagayoŋ, ŋoŋo nonde fuŋne oi fofori so mane mukugobi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ŋoŋoji ŋiŋigo sakiyaŋuŋ oi akoŋ ŋoneru oŋuine oiji mobeine sowo osoe yaberu buŋoyaŋuŋ kosa mitarigobiyoŋ, nonji ŋiŋigo more buŋo so mitariego.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 “Noŋ nakekoŋ so gogoyoŋ, Mama sore nume wareboŋ, iŋoji noke dimaku gogobere. Ore eru more buŋo mitarinobo ine, oi poretiŋ akoŋ osoeru soineo mitarinobo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Yoyokaji buŋo mo maŋmoakoŋ eku kitiŋgaku mibire sanaŋgaega. Buŋo oi ŋoŋore Kadi buŋoo oŋuakoŋ quraŋgabi pega.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 “Nonji nakene fuŋne kitiŋgaku miego eru Mama sore nuya, iŋoji oŋuakoŋ nonde fuŋne kitiŋgaku miega. Ore eru yoyoka fukegobere oo soine sanaŋgaru saga forega.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Yesuji oŋu miko maneru iŋi weu tebuŋ, “Gore Mama uro goga?” Weu tebi bokirieya, “Ŋoŋo noŋ eru Mamane nikore fuŋne so maneru gogobi. Ŋoŋo nonde fuŋne mane mukunimiŋ ine, nonde Mama oŋuakoŋ mane mukunimiŋ.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesuji boji sorinde pesiŋ ŋeŋe bembeŋgo dimaku ŋiŋigo qaji yareru buŋo oi miya. Oi miyayoŋ, damaŋineji so wareru fukeya ore eru moji oi so roru kipeya. Oŋu.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesuji buŋo mo iŋi jikigaru yajiya, “Nonji boke ŋaberu raru gobe ŋoŋo noŋ baa nuru gonimiŋ eru agiburaŋ ebuŋ, oo qakatoru dimaku kome sanaŋine komenimiŋ. Ore eru uro ropebemiŋ, ŋoŋo oo ropeiŋgo embimbiŋganimiŋ.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Juda minebobo yoŋo oi maneru mibuŋ, “Iŋi miga, ‘Uro ropebemiŋ, ŋoŋo oo ropeiŋgo embimbiŋganimiŋ.’ Buŋo oi uruŋu? Ube qoqo ebemiŋgo miga me?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Oŋu mibi yajiya, “Ŋoŋo moreŋ yoore rau fukeru gogobiyoŋ, nonji kae moreŋ paibere biŋe fukego. Ŋoŋoji moreŋgo fukeru moreŋ yoore biŋe fukeru gogobiyoŋ, nonji ronekoŋ moreŋ yoo so fukeboŋ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 So fukeru gogore fuŋne damaŋ so go wapeboŋ, nonji oi fukego. Nonde oŋu so manesiŋ gagobi ine, agiburaŋ ebuŋ, oi so bokeru oo qakatoru dimaku kome sanaŋine komenimiŋ. Fuŋine ore eru iŋi ŋajibe manegobi, ‘Ŋoŋo agiburaŋ ebuŋ, oo qakatoru dimaku kome sanaŋine komenimiŋ.’ Buŋo oi fofori.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Buŋo oi maneru iŋi weu tebuŋ, “Go mo fukege?” Weu tekabi bokirieya, “Fuŋnene barariŋga ŋarebe mane foregobi, nonji oi fukego.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nonji ŋoŋore buŋo kokoine soine jikigaru minobo eru agiburaŋ kokoine ebuŋ, ore buŋo soine mitarinoboyoŋ, sore nuya, iŋoji nonde sosore Rau foriine fukega. Iŋoji buŋo miko iŋoreone maneru waperu gogo, nonji buŋo oi totogo mibe moreŋine moreŋine yoŋoji maneenimiŋ.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Oŋu bokirieya, Mamare buŋo jikigaru miya, yoŋoji oi so mane taniŋgabuŋ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yesuji jikigaru iŋi yajiya, “Nonji gogore fuŋne damaŋ so go wapeboŋ, oi fukego. Ore fuŋine oi jiki soine mane taniŋganimiŋ. Nonji ya mo nakene usuŋgo me nakene mande eru so baegoyoŋ, Mamaneji buŋo qaji nareku goya, ore so buŋo mine yo miego. Buŋo koruŋ yoyoka ore fuŋine oi jiki mane mukunimiŋ. Ŋoŋo Sombuŋ eru morende Ŋi Foriine qakasigabi paibe roperu komeiŋ, damaŋ oo oi soine mane taniŋganimiŋ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 “Sore nuya, iŋoji noke moko gogobere. Eebobo mo saga teega, nonji jijiki oi eego. Ore iŋoji so boke nuko nakekoŋ so gogo.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Buŋo oŋu miya ore eru ŋiŋigo kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesuji Juda ŋiŋigo goineji manesiŋ gabuŋ, yoŋore buŋo iŋi yajiya, “Nonde Biŋe buŋoji maŋ-ŋaŋuŋgo rakame oo qakatoru mosiine qaku dimagobi ine, fofori nonde kiŋariŋpu fukegobi.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Oŋu goku buŋo foriinere fuŋne mane mukubi Biŋe buŋo foriineji ŋoŋo sembeneŋaŋunde nigiŋgone pirue ŋareme posiine (fri) fukeru gonimiŋ.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Oŋu miko maneru bokirieru iŋi mibuŋ, “Niŋo Abrahamde osigidapu goku kufufuŋ raŋgbaŋine fukegobeneŋ. Ore eru ŋi moji nigiŋ kipe nobeme gogobeneŋ ore mige, oi mata. Niŋo damaŋ mogo wakiqoqoine oŋuine so fukeru gobeŋ. Eme go uruŋu eru iŋi mige, ‘Nigiŋgone pirue yareme posiine fukeru gonimiŋ’? Buŋo oi so sagaga.”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Oŋu mibi iŋi bokirie yareya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Agiburaŋ bagobi, sosowo yoŋoji agiburande kiŋaŋqoqo omaine furiŋaŋuŋ tomiri gobi ore niginji kariŋ ŋabeega.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Kariŋ ŋabeegayoŋ, kiŋaŋqoqoji rauinere pi maŋgo damaŋ so so go ropeiŋ. Iŋoyoŋunde Madeji soine piineo damaŋ tatariine tomiri goiŋ.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 “Madeineji sembenere nigiŋgone pirue yareme posikenimiŋ ine, yoŋoji fofori nigiŋ kipeine tomiri posiine (fri) fukeru gonimiŋ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ŋoŋo Abrahamde osigidapu gobuŋ, manegoyoŋ, sembeneji maŋ-ŋaŋuŋ kejigaga ore nonde Biŋe buŋoji qofosi ŋaberu peperu wakiega. Fuŋine ore yameŋ keku noŋ nuiŋgo manegobi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nonji Mamanere keririŋgo goku ya ŋoneru go wapeboŋ, ore buŋoine miego. Ŋoŋoji oŋuakoŋ mamaŋaŋunji buŋo yajiya, ore so eegobi.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Yesuji oŋu bokirie yareme iŋi mibi maneya, “Abrahamji noŋunde apa ŋaso fukega.” Oŋu mibi maneru miya, “Ŋoŋo Abrahamde osigidapu fukenimiŋ ine, iŋore eebobo yobebi sagana.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ore kamasi iŋi fukega: Nonji Anuture migone buŋo maneru ore so buŋo foriine yobu oi mibe maneegobi. Damaŋ yoo ŋoŋo yameŋ keku ŋi noŋ nuiŋgo manegobiyoŋ, Abrahamji ore so oŋu so eya.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ŋoŋo-ŋaŋunde mamapu yoŋore eebobo oŋuakoŋ boyoberu gogobi.” Oŋu miko ojibuŋ, “Boesau kadio fukeru mamanoŋuŋ tomiri (begu made) so fukegobeneŋyoŋ, Mamanoŋuŋke gogobeneŋ. Anutu iŋoyoŋe moakonji mama enorega.” Oŋu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesuji iŋi yajiya, “Anutuji iŋoyoŋe mama eŋarena ine, nonji iŋoreone wakiru fukeboŋ ore soine noŋ manji jojoko enarenimiŋ. Nakene usunji maŋgo eŋareiŋ so fukeboŋyoŋ, Anutuji sore nume wakiru gogo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Buŋo miego, oi wamore mane taniŋgakimiŋ ore yobiŋgaegobi? Nonde buŋoji maŋ-ŋaŋuŋ sike igoroiŋ ore eru oi mane mukuiŋgo useru taki ŋabeega. Ore eru oi mane taniŋgaiŋ ore embimbiŋgaegobi?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 “Ŋoŋo mamaŋaŋuŋ Sembene Rauinere biŋe fukegobi. Aŋiŋaŋuŋ sanaŋineji mamaŋaŋunde aŋi sembene yobenimiŋ ore pega. Iŋoji fuŋfuŋgaineone ŋiŋigo yayabe ŋi fukeru go waperu goga. Buŋo foriineji maŋineo so pega ore eru buŋo foriine odureru jijibu dimaga. Iko mimi ŋi fukeru iko mimire qoru fukega ore iko miega, oi iŋoyoŋunde mande eru miega.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Iŋoji iko miegayoŋ, nonji buŋo foriine miego, ŋoŋo ore noŋ so manesiŋ nuegobi.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ŋoŋo sosowoji nonde fuŋne iŋi bataniŋgaiŋgo embimbiŋgaegobi: Iŋoji agiburaŋ eku buŋoineke goga. Fuŋne oi baagobiyoŋ, nonji buŋo foriine miego, oi wamore so manesiŋ nugobi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 “Moji Anuture biŋe fukega, iŋoji Anuture buŋo kaje ruaru maneega. Ŋoŋo Anuture biŋe so fukegobi ore eru buŋo oi so mane taniŋgaegobi.” Oŋu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yesuji Juda ŋiŋigo yoŋore fuŋne barariŋga yareko mobeine kerisieru iŋi ojibuŋ, “Go Samaria prowinsre jijibu ŋi fukende gemoji maŋgoo rakame goge. Oŋu mibeneŋ sagaga me iko egobeneŋ, oi soine gake minde manekimiŋ.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Oŋu ojibi iŋi bokirieya, “Gemoji maŋneo so rakame gogo. Noŋ Mamane akoŋ araŋ ba teku gobe ŋoŋoji jibu noŋ mimi bofuke nareegobi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Oŋu eegobiyoŋ, nake tinabiŋeneke fukeiŋgo ore janjaŋbumbuŋ so odeego. Moakonji oŋu fukeiŋ ore jigo qaku goga. Ŋi iŋoji moakoŋ osoe nuru ‘Go sagage,’ miku mitari nareega.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Moji nonde Biŋe buŋo reŋgaru boyobeega, iŋoji damaŋ mogo kome sanaŋinere biŋe so fukeiŋ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Oŋu bokirieme Juda minebobo yoŋoji Yesu iŋi mibi maneya, “Abraham eru kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋoji komebuŋ eru goji jibu iŋi minde jijibu fukega, ‘Moji nonde Biŋe buŋone reŋgaru boyobeega, iŋoji damaŋ mogo kome sanaŋinere biŋe so fukeiŋ.’ Oŋu mige ore go gemo moji maŋgoo rakame goge. Oi muŋambe yo soine mane taniŋgagobeneŋ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Niŋore ŋaso Abraham komeya, goji iŋo odureru iŋore sogune fukege me? Kajeqouŋ yoŋoji oŋuakoŋ komebuŋ. Go gakere manende ropeko ‘Soguine moji fukego?’ miku manege?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Oŋu mibi maneru iŋi bokirieya, “Nakenere manebe ropeko Anuture kuriri oi nake rauganobo ine, tinabiŋene oi yau oŋuine fukena. Mamaneji iŋoyoŋunde kuririine nareya ore eru tinabiŋeneke fukeru gogo. Ŋoŋoji iŋore ‘Niŋore ŋaso Anutu fukega,’ migobi.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ŋoŋoji fuŋine oi soine so mane mukuegobiyoŋ, nonji oi soine manego. ‘Oi so manego,’ minobo ine, ŋoŋo oŋuine eadu ŋi fukenobo. Noŋ ŋi oŋuine so fukegoyoŋ, oi soine manego eru iŋore buŋo reŋgaego.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ŋoŋore ŋaso Abrahamji noŋ moreŋgo wakiru gobemiŋ ore odigaru damaŋ oi ŋoneiŋgo maŋ jeri maneru goya. Damaŋ yoo Sombuŋgo goku sanaŋgaya nonji fukebe nonde damaŋ oi ŋoneru ore jerieya.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Oŋu bokirieme Juda minebobo yoŋoji iŋi mibi maneya, “Gosago 50 so odureru ore rurumaŋgo goge eru ‘Abraham ŋoneboŋ,’ minde so sagaga.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Oi maneru yajiya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Abrahamji so fukeko nonji damaŋ oo goboŋ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Oŋu miko maneru koji bokeru qaiŋgo ore ko amegaru robuŋyoŋ, Yesuji sumuŋgaru boji sorinde dobu bokeru kamieru raya. Oŋu.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.