Atos 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Tiofilus, Luk nonji sundune fuŋfuŋgaine quraŋgabe, oo Yesuji gio fuŋgaru baku roregaru ŋiŋigo qaji yareru goya, ore sundu sosowo burugaru ruabe ŋonemeŋ.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Yesuji gio baku sosore ŋi aposolpuine roosoeru qaji yareru goku Moro Tiriinere usuŋ paio gio banimiŋ ore mitiga yareya. Oi yareme Anutuji ogagame Sombuŋgo ropeya. Nonji sundune quraŋgaboŋ, oi oo quraŋga foreboŋ. Muŋambe oone sundu oi jikigaru quraŋgabemiŋ.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesuji joiserereŋ maneru komeru komegone pakereru una 40 moreŋgo jikigaru goya. Goku damaŋ oo aposolpuine ateine kokoine fuke yareru Anutu qorumaŋinere fuŋne jikigaru mitaniŋga yareru goya. Oŋu goku moge kamasi fuŋne fuŋne baku yaduya. Yoŋoji oi ŋoneru Yesuji gboreru goga, oi soine mane mukubuŋ. Moge ŋonebuŋ, yoŋoji oi kitiŋgaku miku munaŋ moge oŋuine dimagobi eru moji oi kepieiŋgo embimbiŋgaiŋ.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Damaŋ mogo yoŋoke moko goku iŋi mitiga yareru yajiya, “Ŋoŋo Jerusalem siti yo pipa so bokeinebi. Mamaneji ‘Yauŋ maŋyaŋuŋgo rua yabebemiŋ,’ miku buŋoine kipeme ŋajiboŋ, oi foriineke fukeiŋ. Ŋoŋoji ore eru odigaru goinebi.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Rone Jonji ŋiŋigo meso omaineji rau yareru goyayoŋ, Anutuji damaŋ so joroko Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruaru oo rau ŋareiŋ.” Oŋu.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aposol yoŋoji damaŋ mogo tumaŋgabi Yesuji botuyaŋuŋgo fukeko iŋi weu tebuŋ, “Ofoŋ, goji damaŋ yoo me wamo damaŋgo Israel kantrire jokoroŋ oi moke quraŋgaru basanaŋgamiŋ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Weu tebi iŋi yajiya, “Mamaji iŋoyoŋunde usuŋ paio gosa eru aua damaŋ burugaru ruame pega, oi ŋoŋoji manenimiŋ ore so mata.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Oi matayoŋ, Moro Tiriineji wakiru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaiŋ, iŋoji usuŋ ŋareme qowirieru nonde fuŋne kitiŋgaku miku goinebi. Oi Jerusalem sitio fuŋgaru Judia prowins sagaru Samaria prowinsgo raru roregaru jikigaru moreŋ qaŋaŋineo paibe yukube mobemobe rabi saga foreku raiŋ.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Yesuji buŋo oi miyare foreme Anutuji jiŋo paiyaŋuŋgo ro bapakareko kuanji wakiru komoŋ gako paibe ropeko ŋoneiŋgo ore pibi ropeko pikamaŋgaru oo baaru dimabuŋ.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Oŋu ropeme qonikiŋgo paibe bibitatara eru dimakabi oo akoŋ ŋi yoyoka marikuyakuŋ gbagbataeŋine yokoji maŋfuŋyaŋuŋgo fukeru dimabu.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Dimaku iŋi yajibu, “Galili ŋi ŋoŋo wamore qonikiŋgo paibe piku akoŋ dimagobi? Anutuji Yesu yo ŋoŋore botugone ogagaru Sombuŋ karorago paibe ropeko ŋonegobi, iŋoji kamasi oŋuakoŋ moke kirieru wakiiŋ.” Oŋu.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Oŋu yajibu aposol yoŋoji Jerusalem siti bembeŋgo tuku tinaine Oliwe yo tuku oone kirieru wakiru 1 kilomitare so wareru sitio wapebuŋ
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Jerusalem waperu pi maŋine mo paiineo oo ŋeku gobuŋ, oo raru ropebuŋ. Ropebuŋ, yoŋore tina oi iŋi: Pita, Jon, Jeims eru Andru; Filip, Tomas, Bartolomyu eru Matyu, Jeims Alfiusre made, Saimon Zelot politik ŋi eru Judas Jeimsre made
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ŋi sosowo yoŋoji maŋmoakoŋ eru ŋigo yoŋoke yameŋ keku oŋga wosiru gobuŋ. Yoŋore botugo Yesu gbopuine eru maŋgoine Maria yoŋoji oŋuakoŋ gobuŋ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Oŋga wosiru goku una mogo mamanesiŋ ŋiŋigo jareyaŋuŋ 120 ore so tumaŋgabi Pitaji botuyaŋuŋgo pakereru buŋo iŋi miya,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Ŋi ogopune, Yesu roru kipebuŋ, Judasji yoŋore kadi yaduya. Moro Tiriineji Judasre buŋo oi ronekoŋ kiŋ Deiwid maŋineo saŋu ruame miineji miko Miti kiki buk (Buk Song) oo quraŋgabi pega, oiji foriineke fukeya.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yesuji Judas roosoeko noŋunde qokogo mo gome gioine baiŋgo ore igodoŋgaru sosore ŋi qoruine aposol fukeya.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Judasji eebobo sembene eru furiine otebi roru oiji moreŋ rondiŋ mo furiine baya. Oi baku oo ubeine bopogaru qoruineji kerisieru moreŋgo igako beuine pougako ata beumaŋgoine kakaine gboine oi sosowo igajiri waperu wakiya.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Oŋu fukeko Jerusalem ŋiŋigo sosowo ore biŋeine mane foreru moreŋ ore tinaine yoŋoyaŋunde buŋoo Akeldama mibuŋ. Oi noŋunde buŋoo Dari rondiŋ.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pitaji jikigaru iŋi yajiya, “Miti kiki (Buk Song) oo buŋo mo iŋi quraŋgabi pega,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pitaji oŋu yajime ŋire baaru ŋi yoyoka tinayakuŋ mibuŋ. Mo tinaine Josef, tinaine mo Barsabas eru tinaine mo Jastus. Ŋi more tina Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tinayakuŋ miku iŋi oŋga wosiru mibuŋ, “O Ofoŋ, go ŋiŋigo maŋnoŋuŋ sosowo mane mukuge. Ore eru go ŋi yo yokoreone mo roosoege, oi noduigoŋ.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Judasji kiko eru kasigaru wakiru aposol gio bokeru sembenere so sibirigaru rakaya, iŋore ŋeŋeo ŋi moji aposol fukeru dimaku sosore ŋire gio baku goiŋ. Buŋo oi foriine.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Oŋu miku yokore qouŋ (kas, lot) qabi Matias fukeya. Fukeko aposol 11 yoŋore botugo ŋeŋe mo otebi kubuyaŋuŋgo jikigaya. Oŋu.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.