2 Pedro 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 O yoro ogopune, nonji quraŋ ateine yoyoka yo ruabe ŋoŋoreo foga. Buŋo migo, ŋoŋo oi mane foregobiyoŋ, nonji Biŋe buŋore foriine fukeiŋ ore maŋ-ŋaŋuŋ gbagbataeŋine oi bapakareru kegbore ŋareku quraŋ ateine yoyoka yo yobiŋ yoore eru quraŋgago:
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Kajeqouŋ ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋoji ronekoŋ Biŋe buŋo miku gobuŋ, oi egu niga ŋabeiŋ. Oŋuakoŋ Ofoŋ Munaŋqoqo Rauineji mitiga noreko ŋoŋo-ŋaŋunde sosore ŋi aposolpuŋaŋuŋ niŋoji qaji ŋarebeŋ, oi manesuku keke gbore eku goinebi. Ore eru nonji buŋo oi akoŋ quraŋgabe ateine yoyoka fukega.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Buŋo fuŋfuŋgaine mo oi iŋi mane mukuinebi: Kristoji kirieiŋgo eko damaŋ tatariine oo igosisi ŋiŋigo fukeru eeboboyaŋunji yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine sembene oi boyoberu igosisi buŋo miku gonimiŋ.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Goineji kirieru wareinde buŋo iŋi miku kepieru gonimiŋ: “Wareinde jojofo buŋo oi uro pega? Apa ŋasopunoŋunji go waperu komebuŋ, damaŋ oone ya moji so kerisieme rakaya. Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeko yareya sosowo fuŋgaru peya, oi oŋuine akoŋ pe wapeko gogobeneŋ.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Oŋu miku buŋo koruŋ yo niga yabeega Anutuji ronere ronekoŋgo mitigaru buŋoinere usunji sombuŋ kojiine kojiine bofuke yabeya. Oŋuakoŋ mitigako obu roiŋga poreru rabi obu maŋineo moreŋ fukeru wapeya. Yoŋoji buŋo koruŋ oi manegobiyoŋ, oi so manegobeneŋ kamasi oo gbedigaru kosa miku qaqouma eegobi.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Jiki mitigako obu yoikoji pakereru moreŋ kefagame ŋiŋigo damaŋ oo moreŋgo gobuŋ, yoŋo obu noru komebuŋ.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Yoŋo obuji yabeko komebuŋyoŋ, moreŋ qonikiŋ damaŋ yoo ŋone yapeegobeneŋ, oi misiji sibirigaiŋ ore so fukega. Anutuji ore buŋoine oi furu mitiga foreko pega. Buŋo ore foriine fukeiŋ ore damaŋineji ware fukeme Anutuji ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke gonimiŋ, yoŋore buŋo mitarime ketotie yabeko sibiriganimiŋ.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Oŋu fukeiŋyoŋ, yoro ogopune, niŋonoŋe ŋonebeneŋ gosa 1,000 oi damaŋ joroine fukegayoŋ, Biŋe buŋo moakoŋ yo so niga ŋabeine, “Una moakoŋ oi Ofonde jiŋo maio gosa 1,000 ore so fukega eme gosa 1,000 ŋoneko una moakonde so fukega.”
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Ofonde jojofo buŋo oi foriineke fukeiŋyoŋ, ore damaŋine oi poretiŋ so manegobeneŋ. Goineji damaŋ oi bojoreme ropeiŋ oŋu manesuku kosa miegobi. Iŋoyoŋe damaŋine so bojorame ropeiŋyoŋ, mane maneku karieru ŋiŋigo sosowoji maŋnoŋuŋ kerisiekimiŋ ore odigaega. Moji misi korugo egu rakaiŋ ore yameŋ keega.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Buŋoinere fori fukeiŋyoŋ, Ofonde waware damanji kiaŋ bobo ŋire kamasi wareru fukeiŋ. Oi ututuŋ maŋfuŋnoŋuŋgo ramume embimbiŋgakimiŋ. Damaŋ oo moreŋ qonikinde ya ŋoŋoneine sosowo oi misi fukeru jaku yamuŋine akoŋ peiŋ. Wegi ayoŋ, bobuŋ eru qonikinde yaine sosowo oi pogaru fonuŋ qiŋqururuŋineke oŋgaku jibugaru mataenimiŋ. Moreŋ eru ŋiŋigoji ya sosowo oo baku ruabi pega, Anutuji oi sosowo ketoqototieru bokirieme rakaiŋ. Rakaku mitariko ya mo so yobu peiŋ. Mata yobu!
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Yareya sosowo oi kamasi oŋuine pogaru mataenimiŋ ore ŋoŋoji ŋiŋigo uruŋune fukeru gobi sagana? Ore eru eebobo gbagbataeŋine boyoberu Kristo oŋuine fukeru gokimiŋ ore keke gbore eku goinebi.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Ŋoŋo Anuture damaŋ sogo oi ware fukeiŋ ore odigaru pipa wareinde gio yameŋ keku baku gogobi. Damaŋ oo morende yareya eru wegi, ayoŋ, bobuŋ eru yaine oi misi fukeru joserereŋ jaiŋ. Anutuji qonikinde yareya oi sosowo ketoqototieko pogaru ja foreiŋ.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Oŋu ja foreiŋyoŋ, Anutuji ya fukeiŋ ore buŋo kipeme pega, niŋoji ore so moreŋ qonikiŋ gariine bofuke yapeiŋgo odigaegobeneŋ. Oi bofuke yapeko oo roperu eebobo poretiŋ boyoberu gokimiŋ.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 O yoro ogopune, ŋoŋo damaŋ sogo oi ware fukeiŋ ore odigaru gogobi. Ore eru iŋi enimiŋ ore yameŋ keku dimainebi: Maŋ-ŋaŋuŋ gbagbataeŋine fukeko Anutuji wonuŋ-ŋaŋuŋ kokiinere buŋo mo so bofukeko iŋoke qakatogobi ore womoo goinebi.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Odigaru Ofoŋnoŋunde maŋ kamasiinere iŋi manesuku goinebi: Iŋoji ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru moke qowirienimiŋ ore damaŋine bojorome ropeko odi ŋaberu maneku karieru goga. Yoro ogonoŋuŋ Polji oŋuakoŋ buŋo oi akoŋ quraŋga ŋareyayoŋ, Anutuji maŋgboroŋ ropekiine oteya ore so buŋo oi quraŋga ŋareya.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Ore buŋoine oi quraŋine sosowo oo miku quraŋgaeyayoŋ, Biŋe Qurande maŋgo buŋo goine oi yobiŋineke. Ore eru goineji oi mane mukunimiŋ ore janjaŋbumbuŋ oderu yobiŋgaegobi. Qaqouma ŋiŋigo tuturi qaku fogaturuŋ kosa goegobi, yoŋoji quraŋine quraŋine oi kosa bakasigaegobi. Ore so Polre buŋo oi oŋuakoŋ babokiri ebi qoqopuse eku jibugaega. Oŋu bakasigaru dimaku yoŋoyoŋe bobosembe eeru misi korugo rakanimiŋ.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Yoŋoji rakanimiŋyoŋ, yoro ogopune, ŋoŋoji oŋu fukeiŋ ore buŋoine oi ronekoŋ mane foreru gogobi. Ore eru ŋoŋo-ŋaŋe sisiŋaŋ ee eku goinebi. Wuwunuŋ ŋiŋigo kadi ririru qosorieegobi, ŋoŋo yoŋore jiji buŋoji pore ŋabeko boyobe yabeku tiŋtuŋ egu ranimiŋ. Gogore otuŋ sanaŋ qaŋqaŋine oone oŋu odefosikeru rondiŋgaru egu wakiru ŋabeiŋ.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Ofoŋnoŋuŋ Yesure yauŋmoririgo dimagobi, oo moke jikigaru bo sogueru goinebi. Munaŋqoqo Raunoŋuŋ Kristore fuŋne mane mukugobi, oi jikigaru mane sarigaku goinebi. Oi miteŋ gabeneŋ tinaineji damaŋ yoo kuririineke fukeru jiki tatariine tomiri oŋuine pe roperu goine. Buŋo oi foriine.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.