2 Pedro 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Saimon Pita nonji ŋoŋoke buŋo mimane eiŋgo quraŋ yo quraŋgago.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ŋoŋo Anutu eru Ofoŋnoŋuŋ Yesu mane muku yapegobi, yokoji yauŋmoririine boakoŋ yobu ŋarebire womoo goinebi. Oŋu.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Anutuji kuririquraŋ Rauine bibiineke fukega. Ore so noŋuŋ gbagbataeŋine qaŋkisiekiine fukeru gokimiŋ ore oŋga noreya. Fuŋine oŋu mane mukubeneŋ yauŋ noreega ore fuŋine fukeya. Noŋuŋ gogo sanaŋine goku mande kekegbore poretiŋ ekimiŋ ore ya embimbiŋgaekimiŋ, iŋore Sombuŋ koito usunji oi sosowo noreko biŋenoŋuŋ fukeeiŋ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Kuririquraŋ Rauine iŋoji maŋnoŋuŋgo gioine qembibiineke baku yauŋine sosowo noreiŋgo maneega. Anutuji jojofo buŋoine noreya, ore furiineji ropekiine fukega. Ŋoŋo esene morende aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene kosa boyoberu wuwunuŋ maŋineo gobuŋyoŋ, Anutuji ŋoŋo oone akoŋ bomuku ŋaberu ŋeji ŋabeya. Oŋu fukeko yauraine gogo geŋgaru ŋadi ganimiŋ ore munaŋqoqo buruine ruame pega. Mamane eru eebobo kuririquraŋineke Anutureo pega, iŋoji ŋoŋo ore so qowirieru gariine fukenimiŋ ore yameŋ keega. Ŋoŋo jojofo buŋoine soguine yobu oo qakatogobi ine, iŋoji dobe ŋabeko moke qowirieru Sombunde kuririine bofukeru raugaru gonimiŋ. Kuririine oiji soine getireru saga ŋabeiŋ.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Anuture jojofo buŋo oŋu pega ore eru ŋoŋo mamanesinde fori fuke ŋareya oi yaduru goinebi. Oŋu gonimiŋ ore yameŋ keku qiŋ keru dimaru jigo qaku goinebi. Foriine fuke ŋareiŋ, ore so soine Anuture kadi jikigaru mane mukunimiŋ.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Mamane-mukuŋaŋunji sogueme soine eeboboŋaŋuŋ jikigaru sisiŋaŋ eenimiŋ. Sisiŋaŋ eeŋaŋunji sogueko soine dimaku sanaŋgaru yobiŋ maneku karieru osigaku goinebi. Dimaku sasanaŋ-ŋaŋunji sogueme soine moke Anuture mire so mande gio kekegbore eru goinebi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Mande kekegboreŋaŋunji fukeru sogueko soine manjokoŋaŋunji saueko maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ oogo eku sisiŋaŋ eeku goinebi. Manji jojokoŋaŋunji saueko soine ŋiŋigo sosowo manjoko eyareru goinebi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ŋoŋo Anuture kuriri oŋuine raugaru basaueru gonimiŋ ine, abutaine so gonimiŋ. Oŋu matayoŋ, kuririine oiji maŋgo eŋareko afagaru Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore fuŋne mane mukuru soine gioine miine dimaku babi foriine fukeeiŋ.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Soine fukeeiŋyoŋ, uri yoŋoreo Anuture kuriri oŋuine so pe yarega ine, yoŋore mamane-mukuyaŋunji pompoŋine fukeko jiŋokombi oŋuine roquŋ warequŋ eegobi. Anutuji agiburaŋyaŋuŋ raŋgbaŋine jureko gbagbataeŋine fukebuŋ, oi niga yabeko niniga gogobi.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji roosoe ŋaberu oŋga ŋareya, ŋoŋo oo oderu qiŋ keru dimanimiŋ ine, damaŋ mogo so rondiŋgaru waki ŋabeiŋ. Ore eru ŋoŋoji oo sanaŋ qaŋqaŋine qiŋ keru dimaiŋgo ore yameŋ keku goinebi.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Oŋu eru gokabi Anutuji ŋone ŋabeme sagako kepore ŋabeko Sombuŋ kae mendiineji sosowo aŋgame soine akoŋ maŋineo ropenimiŋ. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji Munaŋqoqo eru qorumaŋ Rauine fukega. Iŋore qorumaŋ maŋgo ropebi damaŋ tatariine tomiri siŋaŋ ŋabeko seŋgiŋbaŋgiŋ fukeru gonimiŋ.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Biŋe buŋo foriineji kadi oŋu ŋaduga, ŋoŋo oi raugaru oo qiŋ keru dimaku sanaŋgagobi. Ore eru buŋo buru migo, oi soine mane taniŋgagobiyoŋ, nonji jibu ore eru damaŋ so kegbore ŋareiŋgo manego.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Oŋu maneru saki fu yoore sopu akoo gobemiŋ ore so buŋo buru oi egu niga ŋabeiŋ ore mamaneŋaŋuŋ kegboreru bapakare ŋabebemiŋ ore manebe sagaga.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nonji saki fune yayaba yo sopu ako oŋuine doduru pipa komeru kome kaeo ropebemiŋ, oŋu mane mukugo. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji oŋuakoŋ biŋe buŋo oŋuine akoŋ najiko maneboŋ.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Buŋo buru qaji ŋareboŋ, oiji maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo peko nonji niniŋgaru kome kaeo rabe ore ŋadiineo oŋuakoŋ oi soine damaŋ so manesuku goinebi. Nonji ore eru sanaŋgaku yameŋ keego. Oŋu.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji tinabiŋeine ropekiine roru gio usuŋineke baku goya, niŋoji oi noŋunde jiŋoji piku ŋoneku gobeŋ. Oŋu goku ore so usuŋinere fuŋne eru kirieru wareiŋ ore buŋoine oi mitaniŋga ŋareru gobeŋ. Oi nemu saiŋ oŋuine mibake so ebeneŋ mamanesu tifeine oŋuine oi kosa so boyoberu gobeŋ.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Nonji Yesure tinabiŋe ropekiine oi niŋonoŋe iŋi fukeko ŋonebeŋ: Kuririquraŋ Rauine ropekiine iŋoji buŋo ojiko buŋo iŋi fukeko maneya: “Ŋi yo nakene yoro made fukeko iŋore maŋneji fiame ŋoneaŋi eru manego.” Oŋu ojiko maneme Mama Anutuji kuririquraŋ oteko kuririine raugaru goya.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Niŋoji iŋoke tuku mokiine oo roperu gobeneŋ buŋo oiji Sombuŋgone fukeko manebeŋ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Kajeqouŋ ŋiŋigo ronekoŋ Biŋe buŋo miku quraŋgabuŋ, oi damaŋ yoo mane sarigaru sabarebeneŋ sanaŋ qaŋqaŋine fuke norega. Ore eru Biŋe Quraŋ raŋgbainere buŋo oi poretiŋ kaje ruaru raugaru goinebi. Doiji kae ubu eko tamaeega, kajeqouŋ buŋo oiji ore so mitaniŋga ŋareega. Ŋoŋo ore tatamaineo qakatoru dimanimiŋ ine, soine Anuture kadi foriine ŋoneru qisirire eebobo yoberu bokeku goinebi. Oŋu go roperu odigabi kae wegi jiriŋ sineko kae fufurere ginjaine fukeko maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo tamaeiŋ. Ofoŋnoŋunji kirieru wareiŋ ore ginjaineji bataniŋ ŋabeko Anuture ya sosowo ŋone taniŋga forenimiŋ.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Buŋo qoruine fuŋfuŋgaine yo mane taniŋgaru so niga ŋabeine: Moreŋ ŋiŋigo moji Biŋe Qurande kajeqouŋ buŋoine oi iŋoyoŋunde mamanesu paiineo mitaniŋgabemiŋ ore embimbiŋgaiŋ.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Oi iŋi ore embimbiŋgaiŋ: Moreŋ ŋiŋigo more maŋ aŋiineji damaŋ mogo so maŋgo eteko kajeqouŋ buŋo fukeko mibuŋ. Oŋu matayoŋ, Moro Tiriineji kajeqouŋ ŋiŋigo maŋyaŋuŋgo boburo yabeko Anuture migone buŋo roru mibuŋ. Oŋu.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.