Tito 3

Manabu NT (MLE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taytas, wadiy minadiy duw takwak akaliv day samab wukimar-daba dayadi gavman awa adiy dayaam van tikwanadiy duwak. Day kip dayadiy majib wuki-wukib tikwadiy. Day kwulapwun kwakwadiy ababa mwiyir tikwanadiy yawiy kwurkwurik.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Awarab dayak akaliv day samab nuwukadiy duw takwak kupwaraap sapwurapa maaj bwuladaba. Aw wariyaan kwurdaba. Dayadiy mawul ababa duw takwak kip kwusida-takaan tikwadiy.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Tayir nyan nyanabab Godaam maa lakwun ti. Nyan sar kwurdiyan God diki majib, kwam tikuw. Nyanadiy nikim nikim wardiy mawul nyanaam liydadiyan kupwaraap sapwurapa jaav kwurbakik. Aw atawa tikuw, nyan kipa yawiy duw kaytik tidiyan, nyanadiy kupwaraap sapwurapa mawul nyanaam van tidalik tikuw. Nyan nuwukadiy duw takwak jawjaay kwuryi-badiy. Nyan dayak wasupwu wasupwu mawulada tidiyan. Aw day nyanak mwiya kwasik yidalik tikuw, nyanabab dayak sibinin mwiya kwasik yibadiy. Alik tikuw, nyan awarwa awarwa mama nib kitik tidiyan.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Aw aal God nyanadi Nyigildi Duw diki viyakita rikarik tikwana mawulawa diki miyawa duw takwak yikwada mawul maykaal wakwukuw ata nyigil-didiyan, aal dikik wukijibir tikwanadiy duw taakw. Aw di nyanaam nyigildik, aal nyan viyakita yawiy kwurbalik tikuw maa. Samab maa. Aw di nyanak mawul samasam wukidilik tikuw, di ata nyigil-didiyan. Aw God dikidi Mawul adiy nyanadiy mawulaam tidiy valim sipwutiy-didiy nyanadiy mawul tugwaam nadakikik tikuw. Aw aal God dikidi Mawul kwurdil yawiyir di mwugiy-didiyan God dikidi gwalugwur mwiya kwula duw taakw warbakik kwula mawulawa.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 — ausente —
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Nyanadi Nyigildi Duw Jisas Kraisaar God di dikidi Mawul nyanak kwiydid. God di adiy jaav kwurdidiy nyanak di diki viyakita sukwasukw kwurkwana mawulaar aw mwiyir nyan mwiya mwiyab mwiya viyakit tibakikik diki milaam. Aw nyan diwa nyanyi nyanyi kwayabakik aal nyan wuki-kwabana pik.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 — ausente —
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Adiy minak watuwadiy ababa jaav day mwiya mwiyaba maaj-adiy. Pol Taytas kidiy jaav yarakara kaliva-fibiradikik. Wun min adiy jaav yarakara kalivajibira-minkik adiy Kristen duw takwak aw day mwiyir kwaan yarakara viyakita yawiyda kwurdakik. Adiy maaj bwunak miyawa duw takwak sugwiyaan kwurkinadiy.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Aw adiy wapasakiy sala-kwadanadiy majiwa, adiy waraga duw taakw dayadiy si bwulajaya-kwadanadiy majiwa, Mawsis diki lo aam nikim nikim javik warjuw-kwadanadiy maaj, adiy miyawa atampika majik bwan akwiy. Atampika maaj mwiya saal viyana.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Aw li duw ay taakw adiy saal viyana majib wukikuw, adiy Godak wukijibir tinadiy duw takwaam kajadakik mwugiykidana, ata adiy duw takwak jaab vitiya maaj awalaakw. Aw li day minadiy maaj wak maarkuw, kip kwurjibir tidaak, gwur abab bwan akwiy adiy duw takwak.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Aw min bwutaay lakwumina atampika duw taakw dayadiy mawulaam kupwarapa mawul van tikwanadiy. Aw dayadiy kwur-kwadanadiy kupwarapa yawiy day dayadiy jawjaay tikwanadiy mawulaam simaka-kwadanadiy.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Taytas, wun kil walada walada jaan tikida sikir Nikapilis tipaam kwakinadiwun. Aw wun minak Atimas ay Tisikas wayaki-tuwik, wun min vara yaab sitakira-minkik.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Aw Sinas, adi lo samasam lakwu-kwanadi duwawa Apolos minaam wapak tibirik nuwukadiy tipaam kwanadiy duw takwak God diki Viyakita Maaj karayik, min sugwiyaan akwur aw bir saal yikik-nabir nikim nikim javik.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Kalivaan akwur nyanadiy Kristen gwalugwa duw takwak aw mwiyir day viyakita yawiyda kwurdakik. Atawa kwurkuw, day bwunak sugwiyaan kwurkidanadiy adiy saal yinadiy duw takwak. Aw li day atawa kwurkidana, ata dayadiy yawiy kipa guwaar yi maa.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Taytas, kidiy wunawa kwanadiy miyawa duw taakw minak wayapiy sinadiy. Kidiy nyanadiy sibanadiy wayapiy yarik ay adiy nyanadiy Kristen gwalugwum tinadiy kapa nyanugwak. Wun bas situwaad Godak diki sukwasukw kwurkwana mawul gwurawa rawun kwalikikik.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.