Mateus 14

Manabu NT (MLE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ababa duw taakw wabagwudiy Jisas dikidiy kwurdidiy yawiyik. Alik Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, adiy yawiy wukididiy.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Wukikuw, di dikidiy bapa duwak ata wadidiy, “Jon Baptais kwiydi duw tayir diki abw wun viyalupwa-tuwik, kiyaad. Aw kita bwutaay rasinaad kawamiyaam kwakuw. Alik ki nima ap dim rina.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tayir Yirat kiradil Yirawtiyas, dikidi nyamwus Pilip diki taakw. Jon Baptais kwiydi duw Yiratak wadikalib, “God maa wanaad min minadi nyamwus diki taakw kiraminil.” Yirawtiyas pitaan warkuw Jonak, li dim viyasipak. Alik Yirawtiyas kwurik, Yirat duw wayakididiy Jon kwurin yaav jikuw mala wiyaam takadakik. Yirat Jonaam viyasipak waad. Aw adiy Juw tipa kidiy duw taakw day wadiy, “Jon di God diki maaj wasapwiydi duwad.” Alik Yirat di Jonaam viyasipa viyasipak yagaad.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Yirat diki maaj kwadil nyi tilik, di kikipaat jabim takanadiy sapakwa nyanugw kidakikik. Yirawtiyas liki takwa nyan yaan baagw dayak tilik, Yirat rakarak samasam tad likik. Alik di basa kasab wadil, “Mwiya maaj watuwanyin. Agwa jaav nyina mawul kwurik walik, wun kwatiyaribaak tinadiwun.”
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aal nibwu taakw wakwukuw, liki amayik bas silil, “Agwa javik bas sikituwa?” Tayir Jon Yiratak kipwu mwutaam yikuw, mwiya maa waad di Yirawtiyas kira-kirak. Yirawtiyas a jaav wukil, alik liki takwa nyinik ata walil, “Baptais kwiydi duw diki abw.” Jayib ni a nibwu taakw sibinin yikuw Yiratak, dikik ata walid, “Baptais kwiydi duw, Jon, diki abw kita viyalupwakuw, marim takakuw, wunak akwutay.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Yirat ata samasam wukid diki abanik. Di bwu takadil vagaluwdiy duw makab. Maaj lakatiykuw, alik ginyir maa rav warapiyik. Atawa tikuw, di yaakiya waad dikik walil majik.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Yirat vay sawdiy duwak ata wadidiy, “Jon Baptais kwiydi duw diki abw aviyalupw.”
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Viyalupwakuw, Jon diki abw marim takakuw, nibwu takwak kwiydil. Li ata kwurkuw, karayin liki amayik kwiylil.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jon dikidiy kalivadidiy duw a jaav wukikuw, day yakuw, Jon diki amwiy kwurdaal. Kwurkuw, kawamiyaam takadaal. Takakuw, day ata Jisasak yidiy dikik ababa jaav wakir.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisas daya maaj wukikuw, a tip ata wapakuw, di kap yad kipa tamiyaar jabirasaay. Jisas a tip wapadil maaj wukikuw, samasama duw taakw diki kwukir manir nibwusaay yidiy dikik.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisas jabir wapakuw, adiy samasama vagaluwdiy duw takwaam vikuw, di samasam wukid dayak. Wukikuw, di dayadiy giviyib kwurdiy duw takwawa nyanugw sipwutiy-didiy.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Giraab tilik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, wadaad, “Kal kipa tamiya. Giraab bwu tina. Kidiy duw taakw tipaar awayak. Yin kikipaat mawiy yapiy-kwadiy day daya.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun dayaam tipaam wayak maa. Gwur gwura dayak kikipaat akwiy.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Day Jisasak ata wadaad, “Nyan kilim kikipaat samasam maa ri. Bret tabab, kamiy vitiyada rinadiy.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisas dayak ata wadidiy, “Adiy kikipaat wunak akaray.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Di adiy vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur visim daan ada.” Wadik, day visim daan ridaak, Jisas adiy bret tababawa vitiya kamiy kwurkuw, adawul tipaar likituwkuw, Godak wayapiy sidid. Wayapiy sikuw, adiy bret kaysukwa-sukwakuw, kwiydidiy dikidiy kalivadidiy duwak adiy vagaluwdiy duw takwak kwiydakik.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ababa duw taakw kikipaat kikuw, yaal wapwudiy. Jisas dikidiy kalivadidiy duw kayvisi-dadiy kipaat vagakuw, baniy tabatiy maan vitiy vagadaak, kapwudiy.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 5000 duw adiy bret awa kamiy kidiy. Day takwawa nyanugw maa naas.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Gwur jabiraar awar. Warkuw, gwur taay maay apika maka araar.” Wakuw, di ata vagaluwdiy duw taakw wayakididiy.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wayakidik, yidaak, di nibwukir ata warid. Warkuw, Godawa maaj bwulaad. Gaan valik, Jisas kap kwaad kupwaam. Gaan valik, adi jabir nyidi araam tidik, mwar nimadib yin jabiraam saylik adi jabir payparapwud.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 — ausente —
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Taay tapwuk wadidi gaan Jisas apiy ararib dayak yad.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw dim apiy guwarib yadik vikuw, samasam yagakuw, ata wadiy, “Kad apawul-ad?” Yagakuw, nimadib gaam sidiy.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jisas yabiyib dayak ata wadidiy, “Gwuradiy mawul yaga-tikwa. Wun Jisas-adiwun. Yaga-tikwa.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pita Jisasak ata wadid, “Li min mwiya Jisas-adimin wakuw, wunak wamin, wunabab wakwun guwarib vasin yaaw minak.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jisas Pitak ata wadid, “May.” Wadik, Pita ata jabiraam tikuw, guwaar sarin daad. Dakuw, apiy guwarib Jisasak ata yad.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Aw Pita di nima mwurawa mam yalik, di vikuw, yagaad mawulaar. Di ata kwasa kwasa guwaar daad. Aw di Jisasak gaam sidid, “Yitaypika Duw, wunak sugwiyaan akwur!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jisas yabiyib dikidi taab kwusakakuw, Pita kaykitidid.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Bir ata jabiraar sarin warbir, mwar ata kwusir.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Jisas dikidiy kalivadidiy duw jabiraam kwakuw, gaba maaj sukwudiy Jisasak, “Min mwiya God dikidi Nyan-adimin!” wakuw.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Day araar suwurkuw, Ginisaritaar yadiy. Alim day kawiydiy.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Alim duw taakw day Jisasaam vikuw, day “Kad Jisas-ad” wataay wadiy. Aw day maaj wayakidaal walibab ridiy tipaar aw ababa duw taakw day dayadiy giviyib kwurdiy duw taakw Jisasak kwurin kariya-dakik. Day ata jabir jabir bas sidaad diki wapwiyim kaykiti-dakik. Kaykitikuw, day ata viyakit tidiy.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 — ausente —
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.