Mateus 10

Manabu NT (MLE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas dikidiy kaliva-didiy duw tabatiy maan vitiy dayak gaam sididiy yadakikik dikik. Yadaak, dayak ap kwiydid mawulaar yinadiy wudib kwurin yakidakik. Di ap dayak kwiydidiy day ababa niki giviyib niki giviyib kwurdadiy duw taakw sipwutiy-dakik.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Kidiy duw tabatiy maan vitiy day Jisas dikidiy wayaki-didiy duw tidiy, dayadiy si: Taay Sayman sikiy-wadana Pita, dikidi nyamwus Adiruw, Jamisawa Jon Sipatiy dikibir nyidiy,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipawa Batalamuw, Tomasawa Matiyuw takis saan kwurdi duw, Jamis Alpiyas dikidi nyinwa Tatiyas, ap samasam tidi wariya duw Sayman. Dayawa Juwtas Yiskariyat. Ginyir di Jisasaam kwiydid Jisas dikidiy mama nibak.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jisas adiy tabatiy maan vitiya duw wayakidik, kidiy maaj wadidiy, “Samariya dayadiy tipawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy tamiyaar yitikwa.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 “Aw gwur Yisrayil dayadiy tipaar maay. Yisrayil tipa kidiy duw taakw day kupwaraap tinadiy God diki maaj wukin maa ti.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 “Yikuw, dayak ki maaj awasapwiy, ‘God diki duw takwak van tikidi nyi walibab tina.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 “Adiy barik kwurnadiy duw taakw asipwutiy. Adiy kiyanadiy duw taakw akirapitak. Lepa tinadiy duw taakw asipwutiy. Adiy duw takwaam kwanadiy wudib kwurin ayak. Ap kip kwatiya-tuwadiygwur, aw alik gwur mawul war-tikwa saan kwurkwurik gwuradiy yawiyik.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Gwur saan gwuraam kwurin karay-tikwa.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 “Wadiy kwusuwin tigwuradiy javida, yaakiya. Nuwukadiy kwasabiy, kwusuw wapwiy, kwusuw waliy maan, kwala miy bag, kwurin karay-tikwa. Gwur adiy duw takwak yawiy kwurgwur, aw day niki jaav niki jaav kwiy-kidanadiygwurik.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Tipaar yikuw, wulakuw, viyakita duw sitakirakuw, a tipaam kwa-kigwuradiy nyi diwa adakw.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 “Wiyaar wulakuw, a wiyaam kwanadiy duw takwak, ‘Gwur yara adakw’ aw.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 “Li a wiyaam kwanadiy duw taakw, ‘Ayiy’ wakuw, wadaak gwurak, adiy yara kwakinadiy. Aw li day gwurak, ‘Maa’ wakidana, gwurada yara kwa-kinadiygwur, aw day maa.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 “Li wiyaam kwanadiy duw taakw, ay tipa kidiy duw taakw gwurawa gwuradiy majik maa wadaak, bwan dayak kwiykuw, manim tikinadiy kupw dayak aviyawarikitay day lakwu-dakik day kupwarapa jaav gwurawa Godak kwur-danaala. Viyawarikin napakuw, gwur dayaam ata awap.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 “Gwur ki maaj yara awuk. Ginyir God dikidi nimadi kot rikidi nyi, di abir tayir ribir tip Satamawa Gamara, abir tipa kidiy vaal yidiy duw takwak maa wakidadiy. Aw li gwurak maa wakinadiy duw taakw adiy mwiya maa wayakiyaki-kidadiy!”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jisas niki maaj dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur yara awuk! Kita aka wayakituwik, yikigwura ki yawiyik. Adiy sapiy as sipsip aam jawjaay kwurkwadanadiy. Atampik gwuraam adiy yikigwuradiy tipaam adiy yikigwuradiy tipa kidiy duw gwuraam jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Gwur kabaay yiyi tamiyak vitaay taytaya yitaay yikwadana pik maay. Midakim rikwala pik, atampik ada. Midakim li mayim tin javim akis jaal dakwana. Atampik gwur yikuw, kupwarapa jaav kwurkwur mawul simsim titikwa.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 “Gwur yarakara av. Adiy duw gwuraam kalakwukuw, dayadiy kot ir karay-kidanadiygwurik. Nuwukadiy gwuraam miyaar viyakidanadiygwurik dayadiy gaba maja wiyaam.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 “Aw gwur wunadiy kalivatuwadiy duw tigwuralik, day gwuraam kalakwutaay, karay-kidanadiygwurik kotir rigwurkikik dayadiy sapakwa duwawa yitaypika duwak. Gwur alik dayawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak wuna viyakita maaj wasapwiy-kigwuradiy.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 “Aw gwur wunadiy duw taakw tikuw, a javik kot im tikuw, bwulabwula majik wuki-tikwa. A nyi God di diki maaj kwiy-kidadiygwurik. Wakigwuradiy maaj adiy gwuradiy maaj maa. God gwuradi Asaay, dikidi Mawul gwura bwula-kigwura majiwa nakamwiyib bwulakinaad.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 — ausente —
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Ginyir duw dayadiy mamugwawa nyamwusugw kot ir karay-kidanadiy viyasipadakik. Asaay ab atawa kwur-kidanadiy dayadiy nyanugwaam. Nyanugw ab dayadiy amaay asayik maa wakuw, kot ir karay-kidanadiy viyasipadakik.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 “Gwur wunadiy duw tigwuralik alik samasama duw taakw maa wakinadiy gwurak. Li duw wunak wukijibir tan yin kidiy kupwarapa jaav kwusidaak, adi duw God kwurkidaad.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 “Day gwuraam kupwarapa jaav kwurdaak, aw gwur atabw niki tipaar. Wun mwiya maaj watuwa gwurak gwuradiy yawiy kwas maardaak ababa Yisrayil tipaam, aw wun, duw taakw dayadi Mwaam, ata sibinin yakidiwun.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Gaba maaj kalivadadiy nyanugw aw dayadi gaba maaj dikim kakil-kakil maa. Atawa yawiy duw dayadi van tinadi duw dikim kakil-kakil maa. Li adiy nyanugw gaba maaj kaytik tikidana, aliba viyakita. Li adiy yawiy duw van tinadi duw kaytik tikidana aliba viyakita. Nyanabab atampik tinadiyan. Day sikiytaka-dadiwun, gwuradi van tinadi duw Biyilsipap adi taay wudibad. Gwur wuna kwukib yagwuralik alik day mwiya kupwarapa si sikiytaka-kidanadiygwurik.”
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Alik gwur yaga-tikwa. Ababa jaav adiyka pakwun rinadiy, ginyir abab maykaar warkinadiy. Ababa jaav sapwutakada rinadiy ginyir adiy jaav ababa duw taakw lakwu-kidanadiy.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 “Adiy jaav pakwun tan gwurak watuwadiy, ginyir gwur maliykaam tan ababa duw takwak wasapwiy-kigwuradiy nyidi tipaam tan.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 “Gwur yaga-tikwa duwak. Day amwiyda viyasipa-kidanadiy, li kayik a maa. Li gwur Godak ayag. Di amwiywa kayik nakamwiyib bwunak kupwaraap kwurkidabir kupwarapa tamiyaam.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Saan nak kwasadiy wapiy duwamiy nak duw yapiy-kwadanadiy kidakikik. Aw kwasa wapiy nak kip kupwaam vakirvakir maa. God, gwuradi Asaay, bwutaay lakwuda yaakiya wakuw.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 “Gwuradiy abwaam tinadiy nab kas-adiy? God bwutaay lakwudadiy.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 “Gwur kwasadiy wapiy maa. Gwur mwiya duw taakw-adiygwurik. Alik gwur wukitikwa. God, nyanadi Asaay, di gwurak yara van tikwanaad.”
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Li duw nak duw taakw mwutamaam tan dayak wakida, ‘Wun Jisas dikidi duw-adiwun’ waan, wunabab wunadi Asayik wakituwaad, ‘Adi duw wunadi duwad.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 “Aw li duw nak duw taakw mwutamaam tan dayak wakida, ‘Wun Jisas dikidi duw maa’ waan, wunabab wunadi Asayik wakituwaad, ‘Adi duw wunadi duw maa.’”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Wun kidi kupwaar datuwik, duw taakw dayadiy wariya mawul kwusidakik maa di. Wun datuwil day wariyadakik. Nuwukadiy wunak wukijibir tikinadiy alik nuwukadiy duwa nyan asaywa wariya-kinadiy, takwa nyan amaywa wariya-kinadiy, duw dayadiy taakw dayadiy kajalawa wariya-kinadiy. Adiy wiy nak duw taakw day rasikuw, day mwiya mam tikidiy wunak wukijibir tikidiy duw takwak.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Aw li duw taakw dayadiy amaay asaay, duwa nyanugw takwa nyanugwak yikwadanadiy mawul dayadiy wunak yikwadanadiy mawulaam yitaypik tikidana, adiy duw taakw wuna gwalugwur samab wulawul maa. Li adiy duw taakw day dayadiy mawul yidadiy javik maa wakuw, aw day wuna danik wakuw nuwukadiy duw dayak kupwarapa jaav kwurdaak day wunak bwan kway maarkidana, adiy duw taakw, adiy wunadiy-adiy.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 — ausente —
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 “Li wunak yawiy kwurkuw, aw wuna danik wakuw, kiyakinadiy, adiy nyanyi nyanyi wunawa kwakinadiy. Aw li day dayadiy sipa danik wukikuw, kiyakidiy, adiy nyanyi nyanyi kupwaraap tikidiy.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Ki niki maaj Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Li duw gwurak wakaray kwurkidana, adiy wunak wakaray kwurdana pik kwurkidanaala. Li duw wunak wakaray kwurkidana, adiy wunaam wayakidi Asaay dikik wakaray kwurdana pik kwurkidanaala.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 “Li duw God diki maaj wasapwiynadi duwak ‘Kad God diki maaj wasapwiynadi duwad’ wakuw, yarakara dikik kwurkwadana, adi duwad God diki maaj wasapwiynadi duw God dikik adawul tipaam kwiykida java pik dikibab God kwiykidaad. Li duw mwiya viyakita duwak ‘Kad mwiya viyakita duwad’ wakuw, yarakara dikik kwurkwadana, adi duwad mwiya viyakita duw God dikik adawul tipaam kwiykida java pik dikibab God kwiykidaad.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 “Gwur ki maaj wukimar-tikwa. Li duw kipa duw takwak ‘Kad Jisas dikidi kalivadidi duwad’ wakuw, adi kupwaam nikil nikil guw kidikikik kwiykinaad, adi duw diki kwasa yawiy God wukimar maa. Adawul tipaam jaav kwiykinaad dikik.” Jisas dayak wadidiy maaj ata kwusidiy.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.