Marcos 1

Manabu NT (MLE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki viyakita maaj Jisas Kraisak, God dikidi Nyanad. Taay ki viyakita maaj atawa wakwul.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Aysaya, ki God dikidi Nyinik wadil maaj di sukwudil. God wanaad,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Alik duw nak, dikidi si Jon, tamiyaka tamiyaam warkuw, duw takwak baptais kwiydidiy. Dayak ki maaj kwiydidiy, “Gwuradiy mawul awarapiy. Warapiygwur, baptais kwatiya-kituwadiygwur. God gwuradiy vaal ata yibwiy-kidadiy.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Samasama Juwtiya tamiya kidiy duw takwawa Jiruwsalim tipa kidiy duw taakw wakwudiy Jon diki maaj wukik. Aw day dayadiy vaal wasapwiykuw, Jon ata baptais kwiydidiy Jawtan bayibim.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon dikidi wapwiy kamil yuwiyir vildaad. Sipapuwtuwawa jitakadid. Di kwarbag kitika jaav si lakis wawa kwudiyugw daya guwawa kad.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jon diki maaj, “Duw nak wuna kwukir yakinaad. Mwiya sapakwa duw, yitaypika duw-ad. Wun yisadapik tinadiwun. Wun kidi duw dikidiy jaav yatayat maa rav.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 “Guwaam baptais bwu kwatiya-tuwadiygwur. Aw di God dikidi Mawulaam baptais kwiy-kidadiygwur.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 A nyi Jisas Galiliyaam ridi tip Nasaritaam alim kwakuw, Jonak ata yaad. Jisas yadik, Jon baptais kwiydid Jawtan bayibim.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kwiyin napadik, Jisas guwaam tikuw, ata warid. Wardik, vidik, jayib ni God nyamaliygaay kajatakadid. Nyamaliygaay kajatakakuw, God dikidi Mawul ata daad midakim kitik Jisasak.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Jisas ata ki God wadil maaj wukidil, “Min wuna mawul yinadi Nyan-adimin. Wun rakarak tinadiwun minak.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jayib ni adi Mawul mwugiydik, Jisas kipa tamiyaar ata yad.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yikuw, nyi duwamiy vitiy alim kwadidiy. Nyanyi Satan Jisasak wasupwun vasibariyik ata kwurdid. Sapiy tidiy jaav kupwaam tiytiyaan tidiy adi tamiyaam. God dikidiy maaj kardadiy duw Jisasak sugwiyaan kwurdiy.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Day Jonaam kalabus ir yakisawulakuw, Jisas ata Galiliyaar yad. Yikuw, di God diki viyakita maaj duw takwak wadidiy.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Di dayak waad, “Nyi akaanaka. God diki duw takwak van tikida nyi walibab tina. Vaal yigwuradiy mawul wapakuw, ki viyakita majib wukijibir ada.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas ar si Galiliy, di mala arasaay yaad. Yakuw, Sayman-awa dikidi nyamwus Adiruw Jisas vidibir. Bir nagir yakisakwubir guwaar kamiy kwurik. Aal biraki yawiy-al.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jisas ata wadibir, “Bir wuna kwukib may! Yakuw, wun kalivaaw. Bir duw kwurkinabirbir tayir kamiy kwurbiril pik.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jayib ni nagir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jisas kwasa yikuw, ata vidibir Sipatiy dikibir nyidiy, Jamis-awa Jon. Bir biraki jabiraam kwabir biradiy nagir tap tipa-biridiy.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jisas birakik wataydik, biradi asaay Sipatiyawa jabiraam kwadiy duwawa wapakuw, Jisas diki kwukib ata yibir.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Day tip si Kapanamaar wuladiy. Juw daya yaap kwadadiy nyi, si Sapat, wuladik, Jisas Juw daya gaba maja wiyaar ata wulaad. Wulakuw, ata kalivadidiy.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy. Agwak, di kalivadidiy lo kalivadiy duw kitik maa. Di niki maaj niki maaj lakwudi duw-ad.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Duw nak gaba maja wiyaar ata wulaad. Adi duw tayir diki mawulaar wudib yidid. Di Jisasak nimadib gaam sidid, “Jisas Nasarit tipa kid, min agwa jaav kwurik nyanaam? Min nyanaam viyapakwuk? Wun bwutaay lakwu-tuwadimin. Min God dikidi nikidi kapaba duw-adimin!”
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 — ausente —
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jisas nimadib adi wudibak ata wadid, “Kaygan ada! Min kidi duwaam ata awap!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Adi wudib mwugiydik, adi duw kupwaam vakirbagwun, gaam sibagwun, ata kwurkuw, adi wudib ata wapadid.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ababa duw taakw ata pitaan wardiy ata walas kirasin ran bwuladiy, “Kal agwa jaava? Kwula jaav nyanak kalivada? Adiy wudib diki majib wukinadiy. Di ap tinadi duw-ad.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Galiliyaam rikuw, ababa duw taakw jayib ni wukidaal Jisas kwurdidiy jaav.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jisas Juw daya gaba maja wiy wapadik, Saymanawa Adiruw biraki wiyaar yad. Jamisawa Jon diwa yibir.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Sayman diki nakim sip kuwkuw nalilik, alik jabim ral. Yabiyib Jisasak wadaad likik.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Di wakwukuw, tabaam kaykitikuw, kirapitakadik, kuwkuw nal sip yabiyib nikir tayil. Li ata dayak kikipaat sukwulik yal.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Giraab nyi dadik, samasama duw taakw nuwukadiy giviyib kwurdiy, nuwukadiy wudib mawulaar yidadiy, duw taakw Jisasak kwurin kariyadadiy.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Adi tipa kidiy duw taakw abab wiya tipigwusim vagaluwdiy.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Samasam niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw Jisas sipwutiydidiy. Nuwukadiy duw taakw wudib mawulaar yidadiy, Jisas adiy wudibak, “Gwur agwutak!” wadik, tabwudiy. Adiy wudib Jisas bwu vidaad. Alik Jisas watipididiy, “Maaj bwulaway!” wakuw.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Sira pik ganib gitigit nalik, Jisas di ata rapid. Rapikuw, wiy wapakuw, kipa tamiyaar ata yad. Yikuw, di Godak maaj bwulaad.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sayman diwa kwadiy duwawa kwakiyin kwakiyaan tamiyaka tamiyaam ata tidiy.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tikuw, ata vidaad Jisasaam. Vikuw, ata wadaad, “Nyan abab minak kwakibagwu-nadiyan.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jisas dayak ata waad, “Nyan aka niki tip niki tipaam tiytiyaan tikidiyan. Wun dayak ab God diki maaj wakir. Ki yawiyik wakwudiwun.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Galiliy wadidi tamiyaar yad. Yikuw, niki tip niki tipaar yin yaan tad. Dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, God diki maaj kwiydidiy. Di duw mawulaar yidiy wudib kwurin yakididiy.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Lepa duw nak yakuw, Jisasak kwatiyir sikuw, nimadib bas sidid, “Mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jisas dikik wukikuw, taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ata wadik, yabiyib lepa giviyib wapalik, diki sip viyakita mwiy tal.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jisas dikik wayakik tikuw, aw taay nimadib wadid.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Di wadid, “Min awuk! Kipa duw takwak wawayik. Yabiyib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis wadidiygwur jaav akwiy Godak. Alik ababa duw taakw wukikwadiy mina giviyib aka bwu kwusina.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Adi duw Jisasaam wapakuw, yad. Yikuw, kipa duw takwak wadidiy Jisas diki lepa giviyib sipwutiydil. Samasam wadidiy a javik, alik Jisas niki tip niki tipaar yiyi maa rav. Kipa tamiyaam kwaad, Jisas. Niki tip niki tipa duw taakw yaan vagaluwdiy dikik.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.