Lucas 13
Manabu NT (MLE_WBT) vs BKJ
1 A nyi nuwukadiy duw Jisasak yakuw, day dikik yarik yidaad nuwukadiy Galiliya tamiya kidiy duw day Godak vaal kwurdaak, Paylat vay sawdiy duw wayakidik dayaam viyasipa-dadiy.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jisas dayak ata bas sididiy, “Day adiy Galiliy tamiya kidiy duwaam atawa viyasipakuw, gwur wukigwura adiy duw dayadiy vaal ababa nuwukadiy Galiliy tamiya kidiy duw dayadiy valim kakil-danadiy?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 “Atawa maa! Wun gwurak watuwa li gwur gwuradiy valik bwan kway maarkigwura, gwur abab kupwaraap kwurkigwura daya pik.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Gwur wukigwura aluwur pik tidi kabaka wiy Saylawum tamiyaam vakirkuw, duw taakw tabatiy maan abamugwulaam vakirkuw viyasipa-didiy. Aw gwur wukigwura adiy kiyadiy duw taakw dayadiy vaal nuwukadiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw taakw dayadiy valim kakildanadiy? Ay?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 “Atawa maa! Wun gwurak watuwa, li gwur gwuradiy valik bwan kway maarkigwura, gwur abab kupwaraap kwurkigwura daya pik.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jisas ki waya maaj kitika maaj ata wadidiy, “Duw nak dikidi maay duwak wadid miy si vik sidikikik dikidi mayim. Ginyir di yaad mwiy rirak vikir adi miyaam. Aw samab maa mwiy ri.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 “Vikuw, di dikidi maay duwak wadid, ‘Nabiy mugwul wun kilir yatuwa mwiy rirak vikir kidi miyaam. Aw samab maa mwiy ri. Yaakiya, kidi miy avil. Di kip tan gaaj yikinaad.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Aw adi mayim yawiy kwurdi duw adi maay asaay duwak ata wadid, ‘Sapakwa duw, wapamin kip tikwaad kidi nabiyda. Tidik, wun yaan vakuw, bulmakau dayadiy diy kariyakuw, takakituwadiy dikidi mawum.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 “‘Aw li kidi miy mwiy rikida nikidi nabiy, ay yaakiya. Aw li mwiy ri maarkida, a jaaw nibwu vilkiminaad.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sapat nyi nak Jisas Juw dayadi gaba maja wiyaam tan, duw takwak kaliva-didiy.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Alim taakw nak kwaal. Wudib nak liki mawulaar yikuw, di mwugiydik, li giviyib nabiy tabatiy maan abamugwul kwayalidiy. Likidi bwan kwudikidik, aw li sinawurin titak akis rivikwaal.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisas likim vikuw, likik wataykuw, ata wadil, “Nyina giviyib aka bwu akwusina!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Di dikibir taab likim takadik, jayib nak ata sinawurkuw rasin tal. Rasin tikuw, li ata Godak wayapiy silid.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Adi gaba maja wiyak van tidi duw vikuw, di wukikuw Jisas a taakw sipwutiydil Sapat nyaam, di yaal giraad Jisasak. Alik tikuw, vagaluwdiy duw takwak wadidiy, “Nyi abwun-adiy yawiy nyi. Gwuradiy giviyib sipwutiyin kwurik, gwur adiy nyaam may. Aw Sapat nyaam maa!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Yitaypika Duw Jisas adi duwawa adiy diki mawula pik tidiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur viyuw tikala pik pasira-nadiygwur! Sapat nyaam gwuradiy bulmakau awa donki daya wiyaam kwadaak, gwur yitaay dayadiy yaav raliykuw, kawaar kwurin karay-kwagwuradiy guw kidakikik.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 “Aw ki taakw li Aparam diki gwalugwa taakwal. Aw Satan lim kalakwun kwadil nabiy tabatiy maan abamugwul. Alik tikuw, wun ki taakw Satan tabaam tilik, wun Sapat nyaam nyigil-nyigil maa rav, ay maa?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jisas dikidiy mama duw day diki wadil maaj wukikuw, wap saydiy. Aw ababa nuwukadiy duw taakw day rakarak tidiy Jisas diki kwurdil viyakita yawiyik.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisas adiy duw takwak ata wadidiy, “Agwa jaav kaytik God duw takwak van tinaad? Agwa javir wakituwaad lakwu-gwurkik? God diki yawiy sika mastat kitik nimaad warkwanaad. Duw adiy kwasa kwasadiy sika mastat kwurkuw, diki mayim sididiy. Ginyir warkuw, miy tidik, wapiy day dikidiy baw miyaam kwaat taka-kwadanaad. Atampik God duw takwak van tikwanaad.”
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jisas dayak bas sididiy maa, “Agwa jaav kaytik God duw takwak van tinaad? Agwa javir wakituwaad lakwu-gwurkik? God duw takwak van tinaad yis kaytik. Diki yawiy yis kaytik nimaad warkwanaad. Taakw bret sukwulik yikir tikuw, li ata kwasa yis kwurkuw, plaua wa nakamwiyib kwurjuwtakakuw, kaybaybalakin kwurlikib, ginyir a plaua wa yis wulkuw, mwiya nima tikina.”
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jisas Jiruwsalimaar yikir tikuw, di adiy samasama tiparib wulayid. Adiy tipa kidiy duw takwak kaliva-didiy.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Duw nak Jisasak ata bas sidid, “Yitaypika Duw, duw taakw aywa maa God dikidi gwalugwur wulakidiy?” Jisas vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Duw taakw viyakita kwakidanadi tipaar yikwanadi yaab adi wiyig tipwiy maa ti. Kwasaad-ad. Aw gwur wagwura viyakita yawiy akwur adi wiyigaar wulawulak. Aw wun gwurak watuwadiygwurik samasama duw taakw adi wiyigaar wulak kwurkidana, aw dayaam rav maa.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 — ausente —
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 “Adi wiy asaay duw rasikuw, adi wiyig ata takatipi-kidaad. Takatipidik, gwur nyidim nuwukadiy duw taakw kawaam tigwur, adi wiyigaam viyataay, wakigwuraad, ‘Yitaypika Duw, nyanak kidi wiyig asakwutak!’ Aw di gwurak ata wakinaad, ‘Wun gwuraam maa laakw. Gwur akim tikuw, yanadiygwurik?’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Wakuw wadik, gwur ata wasawulakuw, wakigwuraad, ‘Nyan minawa nakamwiyib kamnaagw kan guw kidiyan. Aw min mina nyana tipaam kalivaminadiyan!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Gwur atawa wagwur, di gwurak maa wakinaad, ‘Wun gwuraam maa laakw. Gwur akim tikuw, yanadiygwurik? Gwur wunaam agwutak! Vaal yiyi tikwanadiy duw taakw-adiygwurik!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Gwur vikuw Aparam Aysak Jakapawa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwawa day God dikidi tipaam kwadaak, gwuraam God watipidik, gwur kawaam titaay, girataay, wuk vatikirikiy-kidiygwurik.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 “Kidi kupw miyawa tamiya kidiy duw taakw God dikidi tipaar yakuw, day jabim daan rikidiy kamnaagw kikir.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 “Kita samasam day yitaypik tinadiy, ginyir mwiyir yisadayaki-kidiy. Aw kita nuwuk day yisadayaki-nadiy, ginyir day yitaypik tikidiy.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 A nyi nuwukadiy Parasiy Jisasak yakuw, dikik ata wadaad, “Juw dayadi yitaypika duw Yirat, di minaam viyasipaak wanaad. Alik min ki tip awap.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur yikuw, adi yarakara suwaal kwurkwanadi duwak aw: ‘Nibwulawa sir wun mawulaar yidiy wudib kwurin yakikituwadiy. Yakikuw, adiy giviyib kwurnadiy duw taakw sipwutiy-kidiwun. Yaakiya, muw wuna yawiy kwusikina.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 “Nibwulawa sirwa muw wun yabisaay yikidiwun. Ababa God diki maaj wasapwiydiy duw day kipa tamiyaam dayaam viyasipa viyasip a maa rav. Aw day Jiruwsalimadanim viyasipa-kwadanadiy.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “O Jiruwsalim tipa kidiy duw taakw, gwur bwutaay God diki maaj wasapwiydiy duw viyasipa-gwuridiy. Diki maaj karaydiy duw gwurak wayakidik, dayaam kabaak kwariyaki-gwuridiy viyasipak. Nyanyi wun gwurak amaay tapwuk likidiy nyanugwak likibir pipaar takatipitaay kwurin rikwala pik, atampik wun gwurak kwurik. Aw gwur maa wanadiygwurik wunak. Alik tikuw, God maa wanaad gwurak. Aw gwur kip kwakwanadiygwurik. Aw wun gwurak watuwadiygwurik, gwur wunaam samab van ti maa. Aw ginyir gwur wakigwura, ‘Nyan God dikidi wayakididi duwak wayapiy sinadiyan,’ wun ata sibinin yakidiwun.”
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 — ausente —
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.