João 2

Manabu NT (MLE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyi vitiy kwusibirik, Kana wadaal tip Galiliy tamiyaam duw nak taakw kiraad. Alik day Jisas diki amaywa dikidiy kalivadidiy duwak wapawap sidadiy yadakikik, yakuw adi duw taakw kiradik vidakikik.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Aw day abir duwawa takwak bayaki kikipaat kwurdiy. Adiy bayaki kikipaat kwurdiy duw taakw day adiy wain wakwadanadiy guw miyawa kikwusidadiy. Kikwusidaak, aw Jisas diki amaay dikik ata walid, “Dayadiy miyawa wain bwutaay kwusinadiy.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jisas ata diki amayik ata wadil, “Amaay, wunak wa-tikwa. Wun wuna yawiy kap kwurkidiwun. Kita wunakil duw takwak wunaki ap simaka nyi maa nibway ti.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Aw Jisas diki amaay ata walidiy adiy yawiy duwak, “Kip kwurlib akwur di wakidadiy yawiyib.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aw Juw duw taakw day dayakil gaba maja yawiyik talab kwuryadaal atawa, sip janyikwadaal yawiy. Aw a yawiyik nimadiy vaak abwun alim tidiy. Adiy vaak dayadiy nimadiy adiy nimadiy kupwa vaak kaytikadiy.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas adiy yawiy duwak wadidiy guw tuwdakik adiy vakaam. Aw day ata tuwdaak, ababa vaak guwawa wapwurukwun tidiy.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Aw Jisas ata dayak wadidiy, “Wadiy vakaam tinadiy guw tuwkuw, kwurin karaykuw, adaay bayaki kikipatik van tinadi duwak akwiy.” Aw adiy yawiy duw Jisas wadil pik day adiy vakaam tidiy guw tuwkuw, ata kwurkuw karaydadiy adi duwak. Karayin kwiydaak, di kwurkuw ata kikitadid adi karaydadi wain suwuldi kipa guw. Aw adi duw samab maa laakw adi wain yadil tamiy. Aw adiy vakaam tidiy guw kwurkuw kariyadiy yawiy duw day bwutaay lakwudaal adi wain kwurdaal tamiy. Aw adi bayaki kikipatik van tidi duw ata wataydid adi taakw kiradi duwak. Wataykuw, ata wadid, “Miyawa duw taakw dayak mwiya basa kasab adi mwiya viyakita wain kwiykwadanadiy. Aw ginyir adiy duw wain samasam kidaak, dayadiy mawul pakwudaak, ata ginyir adi kwasa viyakit tikwanadi wain kwiykwadanadiy. Aw min kidi mwiya viyakit nyanak basa kasab kwatiya maarkuw, aw ada kwatiya-minaad!”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 — ausente —
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kidi Jisas dikidi mwiya basa kwurdidi nimadi yawiy aal Galiliy wadaal tamiyawa ril kwasa tip Kanaam. Aw ata simakadidiy dikidi ap, aw adiy di dikidiy kalivadidiy duw ata dikik wukijibir tidaad.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ginyir Jisas diki amaywa dikidiy nyamwusugwawa adiy dikidiy kalivadidiy duwawa ata Kapanayam wadaal tipaar wakwudiy. A tipaam nuwukadiy nyi alim kwadadiy.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Aw adi Juw duw takwaam God Nyigildidiy bayaki kikipata Nyi walibab tidilik tikuw, Jisas ata adi bayaki kikipatik yad Jiruwsalimaar.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yikuw, adi God dikidi wiyaar kwusapwiyin wulakuw, alim vididiy adiy duw bulmakau awa sipsip awa bawul midakim kaytika wapiy titaay takw takadaak. Adiy saan warapiydiy duw ab vididiy daan ridaak jabim sanawa. Duw taakw adiy animal awa wapiy yapiykuw, Godak ata kwiydadiy dayadiy valik vaal kwurik. Adiy saan warapiydiy duw nuwukadiy jaka tipa kidiy saan God dikidi wiya kidiy sanawa warapiy-dadiy.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Aw Jisas atawa vikuw, yaal samasam girakuw, jikiy kwurkuw, adi jikiyir adiy bulmakau awa adiy nuwukadiy jaav viyayaki-didiy God dikidi yala wiyaam tidaak. Viyayakin napakuw, adiy animal awa dayadiy dayak van tidiy duw nakamwiyib tabwuwakwudaak, adiy saan warapiydiy duw ridadiy jaab ata wabalakididiy. Wabalakidik, adiy dayadiy saan ata miyawa tamiyaar yikit-akitadiy.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jisas ata adi bawul midakim kaytika wapiy warapiydiy duwak ata wadidiy, “Wadiy bawul midakim kawaar kwurin akarakw. Kidi wunadi Asaay dikidi wiy takwa tipanig mwugiy-tikwa!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Aw ata dikidiy kalivadidiy duw ata wukin kariyadaal aal kitawa God diki lapa nyigaam ril maaj: “God, minadi wiy di mwiy viyakitad. Minadi wiyak wuna mwiya samasam wukinadiwun. Di wuna mawulaam kapwun kwanaad.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Aw adiy Juw dayadiy yitaypika duw ata Jisasak bas sidaad, “Minak sikadadaad wanaad atawa kwurminkik? Nyanak ata asimak nimadi yawiy aw nyan vikuw, wanaak, ‘Bwu rivinadimin atawa kwurmina,’ waan.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Aw Jisas ata dayak wadidiy, “Kidi God dikidi wiy miyawa pirakuw, nyi mugwula yawaam ata miyawa sibinin kwurkituwaad.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Aw day maa Jisasak bas sidaad, “Atata atata kidi wiy kipa nyaar mugwulaar sibinin kwurkiminaad? Kidi wiy nabiyir nabiyir duwamiy vitiy sap abwun kwurdadi wiy-ad.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Aw Jisas wadil di adi God dikidi wiyak maa bwul. Di diki kapa amwiyik bwuladilal. Kiyakuw, rikuw, nyi mugwula yawaam rasikidalik.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Aw ginyir Jisas kiyakuw ridik, God kirapitakadik, adiy Jisas di dikidiy kalivadidiy duw ata wukin kariyadaal ki Jisas wadil maaj. Aw a nyab ata wukijibir tidiy adiy God diki lapa nyigaam Jisas diki kiyadik God dim kirapitakakida nyak walidiy majib.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas di kip Jiruwsalimab kwakuw, aal God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyaam samasama duw taakw adiy Jisas kwurdidiy nimadiy yawiy van napakuw, ata day dikik wukijibir tidiy, ‘God dikidi Nyan-ad,’ wakuw.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Aw Jisas di miyawa duw taakw dayadiy mawul dayadiy maaw bwutaay lakwudidiy. Alik tikuw, duw nakab di dikik adiy duw taakw dayadiy mawulak wasapwiy wasapwiy day maa rav. Aw di duw taakw dayadiy mawul warapiy-kwadana lakwudilik, Jisas di adiy duw takwak di diki maaw samab maa yarik yi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.