João 10
Manabu NT (MLE_WBT) vs NTLH
1 Jisas adiy vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Sipsip day kabaka yaripaam gaan sikir kwusawuladakib, kwakwanadiy. Adi dayak van tikwanadi duw dayak takatiparib wulakwanaad. Aw li adi takatiparib wula maarkwanadi duw, aw di apiy yaripaar warkuw wulakwanaad, adi duw aad luwkuw kwurkwur tikwanadi duwad.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 “Adi sipsip ak van tikwanadi duw yadik, adi wiyigak van tikwanadi duw ata sakwutaka-kwadaad dikik. Aw adi duw di dikidiy sipsip ak dayadiy saam sikiyin wajaliydik, day diki kwudiy wukikuw, ata dikik yadaak, di ata kwurin kawaar kalakwu-kwadadiy.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 “Di dayaam kawaar kalakwukuw, di ata daya tayir yikwanaad. Yidik, aw day diki kwudiy bwutaay lakwu-kwadanalik tikuw, alik day diki kwukib ata yikwanadiy.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 “Day samab nikidi duw kwukib yi maa. Aw day adi duw diki bwula kwudiy lakwu maarkwadanalik, alik day dikik tabwukinadiy.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisas adiy duw takwak pakwun tidiy maaj wadil, aw day di dayak wadil maaj maa laakw.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 AW day lakwu maardalik tikuw, Jisas maa ata dayak wadidiy, “Wun gwurak mwiya mwiyab maajal watuwa. Wun wiyig kaytik-adiwun. Adiy sipsip wulaan wakwun adi kabaka yaripaar tidana pik tinadiwun. Wunadiy duw taakw adiy sipsip kaytik tinadiy.
7 Então Jesus continuou:
8 “Adiy nuwukadiy wunak tayir yadiy duw day adiy luwkuw kwurdiy duwadiy. Day adiy sipsip ak gwiyip kwurik yadiy. Aw adiy sipsip dayadiy majik maa wak.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 “Adiy sipsip adi takatiparib wulakuw yara kwakwak, aw adi takatiparib maa vas kikir wakwukwadana pik, adiy duw taakw day yakidiy wuna danik aw day viyakita mwiy nyanyi nyanyi Godawa yara kwakidiy. Wun wiyig kaytik-adiwun.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Adiy luwkuw duw yadana day luwkuw kwurik, day duwaam viyasipaak, day jawjaay kwurik. Adiy jaav kwurik yakwanadiy. Aw wun yatuwa aw mwiyir duw taakw Godawa nyanyi nyanyi kwaan, rakarak samasam tidakikik.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Wun adi sipsip ak galab yarakara kwurkwanadi duw kaytik-adiwun. Adi viyakita sipsip ak galab kwurkwanadi duw, di akis yagakwanaad dikidiy sipsip ak kiyakiyak. Atampik wunabab wunadiy duw takwak kwurkidiwun.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 “Adi sanak yawiy kwurkwanadi duw, di adi sipsip ak galab kwurkwanadi duw kaytik maa. Aw adiy sipsip di dikidiy maa. Di kipa sanak yawiy kwurkwanadi duwad. Alik tikuw, di dayaam galab akis kwurkwanaad. Di adi nimadi sapiy as vidik, adi duw diki sipak wukikuw, adiy sipsip wapakuw, tabwukwanaad. Adi nimadi sapiy as ata yakuw, adiy sipsip aam vatadik, ata adiy sipsip abab kapakap kapakap miyawa tamiyaar tabwukwanadiy.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Wunadi Asaay di mwiya mwiyab wunaam lakwudadiwun. Aw wunabab dikim mwiya mwiyab lakwutuwaad. Atampik wun mwiya mwiyab wun wunadiy duw takwaam lakwutuwadiy. Wun adi galab sipsip ak yarakara kwurkwanadi duw kaytik, wun daya danik kiyakidiwun.
14 — ausente —
16 “Samasama duw taakw, day Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw maa, dayabab wunadiy-adiy. Wun yikuw, vagaluw-kituwadiy adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw. Vagaluwtuwik, day wuna majib lakwu-lakwub tikidiy. Day wunadiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwawa nakamwiyib tidaak, wun dayak ababak van tikituwadiy.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Wun wunadiy duw takwak mawul yinadiwun. Daya danik kiyak yaakiya watuwa aw kiyakuw rasikituwalik tikuw, wunadi Asaay wunak mawul samasam yikwanaad a javik.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 “Duw nakab wunaam viyasip viyasip maa rav wun sip kway maartuwik dikik. Aw wun lakwukuw, wunaki kiyakituwa nyi tilik, aal yaakiya, aal sip kwiykinadiwun wunaam jaaw viyasipadakik. Wun ap tinadiwun atawa kwurkwurik. Wunaam viyasipaan napadaak, wun ap tinadiwun ginyir rasirasik. Aw wunad Asaay bwutaay tasakwudidiwun atawa kwurtuwkik.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jisas atawa bwulaan napadik, adiy Juw dikik maaj wukikuw, day dayak ata bwulasakiy bwulasapiradiy diki majik.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aw samasama duw taakw wadiy, “Kupwarapa wudib diki mawulaar yinaad. Di kwam tinaad. Agwa javik dikik waan takaan rinadiygwurik?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Aw nuwukadiy wadiy, “Adi wudib mawulaar yikwadanadi duw atampika maaj akis bwulakwanaad. Ata ata kupwarapa wudib mil kwakinadi duw diki mil sipwutiykinaad, ay?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tayir Juw duw taakw dayadiy waraga duw mama nibaam kakilkuw, viyayakikuw, ata day God dikidi wiyak watipidadiy. Nabiy nabiy Juw duw taakw a javik wukin kariyataay, bayaki kikipaat takakwanadiy. A bayaki kikipaat takakwadana sikir nikirda taykwana bapa. A bayaki kikipata sikir tad maa Jiruwsalimaam.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 God dikidi wiya tamiy day sikiykwadaad Salaman dikidi veranda, a tamiyaam Jisas tiytiyaan tidik, adiy Juw duw dikim vagaluwkuw, bas sidaad, “Simiy kas minak nyan wukin tikidiyan, ‘Min sikidadadimin,’ wataay? Kitaanabab nyanak awasapwiy mwiya mwiyab. Min mwiya God dikidi Tasakwudidi Duw, ay?”
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 — ausente —
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun bwutaay watuwadiygwurik. Aw gwur wunak wukijibir maa ti. Wunadi Asaay tasakwudidiy diki apaar adiy kwurtuwadiy yawiy. Adiy yawiy gwurak simaka-danadiygwur a javik.
25 Jesus respondeu:
26 “Aw gwur wunadiy duw maa. Alik tikuw, gwur wunak wukijibir maa ti.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 “Adiy sipsip kaytik adi dayak galab kwurkwanadi duw diki majib wukikwadana pik, atampik wunadiy duw taakw wuna majib lakwu-lakwub tikwanadiy.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 “Wun mwugiytuwik, day nyanyi nyanyi Godawa kwakidiy. Aw day dikim kajaan ti maa. Wuna tabaam tidaak, Satanawa dikidiy duw samab dayaam nyigil maa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 “Wunawa wunad Asaay an mwiya mwiyab rivriv tikwanabiran. Alik tikuw, adiy ababa duw taakw wunadi Asaay wunak kwiykuw, diki ap miyawa Satanawa duw dayadiy apaam yitaypik tidalik tikuw, alik day wunadiy duw takwaam samab nyigil nyigil day rav maa wunad Asaay diki tabaam tidaak.”
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Adiy Juw duw Jisas wadil maaj wukikuw, day yaal samasam girakuw, jaab vitiya yay day dikim viyasipak, kabaak nugwudiy.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jisas dayak wadidiy, “Wun bwutaay samasama viyakita yawiy gwura mwutamaam kwurtuwdiy, wunadi Asaay kwurtuwkik kwatiyadidiy yawiy. Kidiy viyakita yawiy agwa yawiyik wunaam kabakir viyasipaak kwurgwuradiwun, ay?”
32 E ele disse:
33 Adiy Juw Jisasak sibinin ata wadaad, “Nyan minaam kabakir viyasipaak minadiy kwurminadiy viyakita yawiyik maa. Min sapis jikin waminalik Godak tikuw, alik a javik nyan minaam viyasipaak. Min kipa duwadimin, aw min mina wanadimin, ‘Wun God-adiwun,’ waan.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Nyan lakwubana aal God diki lapa nyig bwulala maaj aal mwiya mwiyaba maaja. God diki lapa nyigaam aal gwura lo kitawa wana, ‘Gwur God kaytik-adiygwur,’ waan.
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 “Aw God tasakwudidiwun. Tasakwukuw, kidi kupwaar wayakidik dadiwun. Aw ata atanik tikuw, wagwuradiwun, ‘Min Godak sapis jikinadimin,’ waan, wun God dikidi Nyan-adiwun waan watuwalik?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Aw li wun God diki viyakita yawiy kwar maartuwik, aal gwur wunak wukijibir titikwa ata.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 “Aw li wun God dikidiy yawiy kwurtuwik, li gwur wunak ata wukijibir tikir wakuw, aal kip kidiy kwurtuwadiy yawiy av. Vikuw, kip dayak wukijibir ada. Aw day gwuraam sugwiyaan kwurdaak, lakwukigwuraad Asaayim. Aw an nakamwiyib rivriv-abiran.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Aw Jisas atawa ki maaj wadik, day ata maa yaal giradiy. Girakuw, ata maa dikim kalakwuk kwurdaad. Aw Jisas di kip dayaam wapakuw, wakwud.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Aw Jisas ata sibinin vakiyid maa Jawtan bayibarib, aal Jon duw takwaam titaay baptais kwiydil tamiyaar. Vakiykuw, ata alib kwaad.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mwiya samasama duw taakw dikik ata yadiy. Day awarwa awarwa titaay wadiy, “Jon di nimadiy yawiy maa kwar. Aw adiy kidi duwak titaay wadidiy miyawa maaj adiy mwiya mwiyab maajadiy.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Samasama duw taakwadiy Jisas kwadaal tamiyaar yikuw, wukijibir tidiy Jisasak.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.