Apocalipse 16

Manabu NT (MLE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw ata wun wukituwil mwiya nima kwudiy aal God dikidi wiyab adiy abitiya God diki maaj kardadiy duwak walik, “Maay! Yikuw, kidadi kupwaam wadiy abitiya marim tinadiy God diki yaal girana mawul akayukw,” waan.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Adi taay God diki maaj kardadi duw diki maar kidi kupwaar kaykwasadadik, adiy mwiya kagil samasam pwuk samasam yaykwanadiy kwiyaak ata wardiy adiy adi sapiy tidi animal diki jib sukwudil kaar kwurdiyim kwurkuw, dikidi miya kayikak gaba maaj sukwudiyim.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Aw adi vitiya yay God diki maaj kardadi duw aal diki marim ril jaav solwara aar kaykwasadadik, miyawa solwara ata nyikiyda patiyakwul. Adi kiyakwanadi duw dikidi nyikiy pik-ad, adi patiyakwudi solwara. Aw ata adiy miyawa solwar aam kwadiy jaav ata miyawa kiyadiy.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Aw ata maa adi mugwula yay God diki maaj kardadi duw diki marim ril jaav adiy miyawa bayibawa dipwu kabakir wakwudiy guwaar kaykwasadadik, dayabab miyawa nyikiyda patiyakwudiy.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Aw ata wun wukituwil adi miyawa guwak van tikwanadi God diki maaj kardadi duw Godak wadik kitawa, “Tayirib aw yaan kita min nyanyi nyanyi kwaya-kwanadimin. Mina mawul mwiya tugwaam nakwana. Min mina mawul waladiy yawiy mwiyir tilalik tikuw, alik min mwiya mwiyaba mwiya rivinadimin adiy miyawa duw takwaam atawa adi yabir vaat kwiy-kwiyik.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 — ausente —
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Aw ata kwudiy wukituwil aal duw taakw Godak kwiykwadanadiy jaav wapataka-kwadana jabib. Kitawa waal,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Aw ata adi aliya yawa God diki maaj kardadi duw aal diki marim ril jaav nyaam kaykwatakadik, nyi ata ap kwurdil duw takwaam yankatak.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Alik tikuw, adi nyi mwiya jawjaay dayadiy sipaam yankata-didiy. Aw day adiy dayadiy vaal yikwadanadiy yabik samab maa bwan kway. Aw day Godak maa yakisuwtak, adi adiy dayaam yanadiy kupwarapa kwurdadiy valik van tinadi Godak. Aw day atawa kwur-yaay, day Godak titaay wajibaydiy kupwaraap sapwurapa majir.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Aw ata adi God diki maaj kardadi tababa yay duw aal diki marim ril jaav kaykwatakaan napadik adi sapiy yidi animal diki daan ridil tikirim, aw aal di van tidil tamiy miyawa gaan kaytik gaan kwusin tal. Aw aal kwurdaal kawiyawa kagil danik tikuw, dikidiy duw taakw dayadiy tikalaam vatipaypukwu-dadiy. Aw day samab dayadiy valik bwan maa kway ya adi tikwadanadi yabik ab bwan kwiykuw, Godak gaba maaj sukwu-sukwuk. Aw atawa kwur-yaay, day Godak wajibaytaay kupwaraap sapwurapa sapis jikidaad. Adi dayaam adiy kupwaraap sapwurapa jaav yadakikik mwugiydik.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 — ausente —
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Aw ata adi abwuna yawa God diki maaj kardadi duw diki marim ril kupwarapa jaav ata kaykwatakadil adi Yipiratis wadanadi nimadi bayibim. Aw di atawa kwurdil aw mwiyir adi bayib dikidi guw ata miyawa kilkuw, ata yaab suwuldikik. Aw yaab suwuldik, adi nyi warkwadadi tamiyaam ridiy jaka tipa kidiy yitaypika duw dayadiy vay sawdiy duw kawardakik.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Aw ata vituwidiy adiy kupwarapa wudib mugwul maykaar wakwudaak kaay kaytik. Day adi nimadi muw diki daaywa adi sapiy tidi animal diki daaywa adi God diki maaj apap apap titaay wasapwiydi duw dayadiy dayrib wakwudiy.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Satan dikidi bapa kidiy wudib-adiy. Day adiy nimadiy yawiy kwurdiy. Day adiy miyawa kidi kupwa kidiy jaka tipa kidiy yitaypika duwak wakwudiy. Wakwukuw, dayadiy mawulaam sisuwdadiy nakamwiyib vagaruw-dakik, apawa aal nima nyaam wariya-wariyak, aal mwiya ap tikwanadi God tasakwudil nyaam.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Aw day dayadiy mawulaam sisuwdadiy niki tipaar yikuw, vagaruwdakik. Yipiruw dayaki tipa kwudiyir sikiy-kwadaal a tamiy “Amakitan” waan. Ki kwasa mwiya Jisas Krais diki majik waan atak: “Adi luwkuw kwurkwanadi duw yakwada pik, aal duw taakw dikik kavin kwu maardakib, aw di dayadiy wapwiy luwkuw kwurkuw, day wap saykidiy duwadika tikuw, aw atawa wun yakidiwun. Alik tikuw, adiy kavin wunak kwakidiy, adiy mwiya viyakita yabim kwakidiy, day mwiya rakarak tikidiy. Aw wun yatuwik, aw day samab wap say maa.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 — ausente —
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Aw ata adi abitiya yay God diki maaj kardadi duw diki maar ata kwurkuw, diki marim ril jaav kipa mwurir kaykwusuwdil. Kaykwasuwdik, ata kwudiy Yitaypika Duw God diki wiyab til tikirib tikuw, ata waal, “Yaakiya, aka bwu kwusina,” waan.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Aw ata wulikawa nimadiy pipiliywa, yakaraw kwudiywa mwiya nimadi nanaaw yad. Talab talab atampika nanaaw samab maa yaan ti. Kidi nanaaw aad duw taakw kidi kupwaam kwadaal sikir miyawa nuwukadiy tayir yadiy nanawum mwiya kakilyaki-naadad.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Aw adi nanaaw adi nimadi tip Bapilan-aam viyaan napadik, di ata adi tip guw mugwul pwukad. Aw adiy miyawa jaka tipaam kwadiy tipaam wiy miyawakib apiydabir vakirtuwdiy. Aw God Bapilan tipaam wukin karaykuw, guw kaykwadakib siparin yikwala pik, God diki yaal giradil mawul atawa siparin yal adi tipaam miyawa.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Atawa tikuw, miyawa nyidi solwar aam ridiy ailan awa miyawa nibwuk, adiy miyawa rimakidiy.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Aw ata kabaak kaytika ais wakwadana jaav, dayaki animal aal bek rais kaytika, aw ata duw taakw dayadiy apiyim dataay vakirtuwdiy tubwab tikuw. Aw aal javik tikuw, miyawa duw takwaam vaat samasam yililik tikuw, day Godak kupwaraap sapwurapa sapis jikitaay, wajibay-daad.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.