Romanos 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wun Pol, wun ki lapa nyig sukwutuwa gwur Roma tipa kidiy duw takwak. Wun Jisas Krais dikidi yawiy duw-adiwun. Diki maaj karaydi duw-adiwun tikwanadiwun. Di tasakwu-didiwun God diki Viyakita Maaj duw takwak wasapwiy-tuwkik.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Mwiya tayir God aban takadil ki Viyakita Maaj dikidiy duw takwak kwiyik. Ki maaj diki maaj wasapwiydiy duwak wadik, day diki mwiya mwiyaba mwiya kapaba lapa nyigaam ata sukwudaal.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ki Viyakita Maaj dikidi Nyan, nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais, dikik bwulana. Mwiya duw tidikikik taakw sapwiylid. Sapwiylik, di Yisrayil dayadi tayir kwadi dayaam van tidi yitaypika duw Davit dikidi gwalugwur wakwud.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Aw simakak tikuw Jisas Krais di dikidi ap tikwanadi Nyan tikuw, di kiyakuw ridik, God ata kirapitakadid dikidi Mawulaar.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jisas Kraisaar God wunak sukwasukw kwurkuw, di tasakwu-didiwun dikidi maaj karaydi duw tituwkikik. Di atawa kwurdilik tikuw, wun Jisas Kraisa danik tikuw, ababa jaka tipaam kwanadiy duw takwak sugwiyaan kwur-kwatuwadiy aw mwiyir day dikik wukijibir tikuw, diki majib wuki-wukib tidakikik.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Aw gwur Roma tipa kidiy duw taakw, gwurabab dayawa nakamwiyib God tasakwu-didiygwur adiy Jisas Krais dikidiy duw taakw tigwurkikik.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Yaakiya, wun ki maaj gwur Roma tipa kidiy duw takwak sukwutuwa. God diki mawul gwurak yikuw, di tasakwu-didiygwur di dikidiy kapa duw taakw tigwurkikik. Wun bas situwabir Asaay Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak aw bir gwuraam sukwasukw kwurkuw, gwurak kwusida-takaan tikwana mawul kwiybirkik.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Taay, wun gwur lakwugwurkik wun wunadi Godak wayapiy sikwatuwaad gwuradiy Roma tipa kidiy Kristen duw takwa danik tikuw. Ababa jaka tipa kidiy duw taakw day wukinadiy gwur Godak mwiyir wukijibir tinadiygwurik waan. Alik tikuw, wun Godak Jisas Kraisaar wayapiy sikwanadiwun a javik tikuw.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Wun wuna miyawa mawulawa yawiy kwur-kwanadiwun Godak. Diki danik tikuw wun duw takwak wasapwiy-tuwadiy diki Viyakita Maaj dikidi Nyinik. Aw adi God di bwu lakwunaad nyanyi wun dikiwa maaj bwula-tuwkib, wun dikik bas sijibira-tuwaad gwurak.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nyanyi wun Godak bas sikwatuwaad aw di mayaakw kwakuw, kita ya yaab kajadik gwurak yaan jawuk. Atawa bas sikwanadiwun dikik.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Wun gwurak vikir samasam wukinadiwun God dikidi Mawul dikidi ap gwurak kwatiyak gwuradiy Godak wukijibir tigwuradiy mawul ap tidakikik.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Wuna maaj liki maaw kitawa wana: Nyan abab Godak wukijibir tikwanadiyan. Alik tikuw, nyan abab, gwurawa wun nakamwiyib awarwa sugwiyaan kwurkidiyan nyanadiy Godak wukijibir tibanadiy mawul ap tidakikik.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun ki maaj yarakara lakwu-gwurkik. Jaab samasam wun gwurak yakir kwur-kwatuwdiy. Aw wun maa rav. Nuwukadiy jaka tipaam wun samasama duw takwak sugwiyaan kwurkuw day Jisas Kraisak wukijibir tinadiy. Aw kita wun gwurak yakir kwurkwatuwa, wun gwuradiy nyidim atawa kwur-kwurik.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Adiy Grik jaka tipa kidiy yarakara kwakwanadiy duw takwawa, adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy bwal as kaytik kwakwanadiy duw takwawa, adiy samasama jaav lakwu-kwanadiy duw takwawa, adiy saal viyanadiy duw takwawa, miyawa dayak wun God diki Viyakita Maaj jaaw kaliva-kituwadiy.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Wun atawa wukikuw, wuna mawul samasam wana wun ki Viyakita Maaj wasapwiyik gwur Rom tipa kidiy duw takwak ab.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Wun mawul vitiy samab maa ti God diki Viyakita Majik. Aw aal ki Viyakita Majir God diki nyigil ap simaka-kwadaala adiy dikik wukijibir tikwanadiy duw takwak. Adiy Juw jaka tipa kidiyik taay, aw daya kwukir ata nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Aw ki Viyakita Majir God simaka-kwadaal ata ata di mwugiy-kwanaad duw taakw diki milaam mwiyir tidakikik. Aal dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawula danir. Aw niki kapaba yaab maa ti. Aw God diki lapa nyigaam kitawa bwulana a javik.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Aw adiy duw taakw day Godak gaba maaj akis sukwu-kwanadiy, day niki vaal niki vaal yikwanadiy, day atampika kupwarapa vaal yitaay, God diki mwiya mwiyab tikwana maaj liki maaw vasisada-kwadanaal. Alik tikuw, adawur tipaam kwanadi God di yaal samasam gira-kwanaad atampika duw takwak. Diki dayak yaal girakwana mawul aka maykaar wakwuna.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 God nuwukadiy jaav di dikib bwutaay simakadilik tikuw day adiy jaav mwiyir lakwudakik, alik duw taakw bwunak lakwu-lakwuk tinadiy.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 God ababa jaav yitakadil nyab aw yaan kita di diki mawul liki mawum duw takwak simakadil. Aw duw taakw a jaav maa rav vivak milaar. Aw day dikidiy yitaka-didiy jaav vikuw, day dikidi nyanyi kip tikwanadi apawa diki mwiya mwiyab mwiya kapaba mawul di God tidilik tikuw, abir javim bwunak lakwu-kwadiy. Alik tikuw, God abir jaav dayak simakadik, day lakwukuw, dikik gaba maaj sukwu maardalik, ginyir day wawa maaj ti maa dikik a javik.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Day lakwudaal ab God mwiya mwiyab kwakwanaad, aw day samab maa dayadiy mawulaar Godak wayapiy sikuw, dikik yakisuw tak, di mwiya God-ad wakuw. Atawa titaay, dayadiy mawul jawjaay wukitaay, dayadiy saal viyanadiy mawul pakwun tikwanadiy.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Adiy duw taakw wakwadaal ab, “Nyan samasama jaav lakwu-kwanadiyan,” wataay, day ata saal viyadiy duw taakw tin tin ap yiwardiy.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Aw day adi nyanyi kwaya-kwanadi God diki apawa gilabadiyim bwan kwiykuw, day tasakwu-dadiy miya kayikak gaba maaj sukwuk. Ayiy, adiy duwawa wapiywa animal awa kabaay kaytika jaav dayadiy miya kayik viyatakataay, gaba maaj ata sukwu-kwadiy adiy miya kayikak.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Aw day atawa kwurdalik tikuw, alik God ab wapadidiy aw mwiyir day dayadiy amwiyim jawjaay kwurdakik awarwa awarwa day dayadiy vaal kwurik wardiy mawulaar.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Aw day adi mwiya mwiyab tikwanadi God warapiydaad aal suwaal suwala tikwana jaav mayaakw kwakwak. Atawa kwurin titaay, day Godak gaba maaj sukwu-yaay, day adiy di yitaka-didiy javik gaba maaj sukwudadiy. Aw li day adi yitakadidiy Godada dikik gaba maaj sukwuk-dana nyanyi nyanyi, aal viyakit tikik-na. Mwiya maaja.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Alik tikuw, day atawa kwurdalik tikuw, God dayak maa wakuw, di wapadidiy dayadiy mawul wardakik. Alik tikuw, taakw lakw wakwanadiy dayadiy duwawa kis kwur-kwurik, aw nuwukadiy takwawa kis kwurik.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Atampik duw ab lakw wakwanadiy dayadiy takwaam kwur-kwurik, aw day nuwukadiy duwawa kwurik, day daya awarwa mawul wartaay. Aw day atawa kwurtaay, dayadiy yikwadanadiy vaal day dayadiy mawulawa amwiyim jawjaay kwur-kidanadiy.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Day atawa kwurdaak, day Godak wukimardalik tikuw, God dayak maa wakuw, di wapadadiy dayadiy mawul jawjaay titaay, day duw taakw kwar maarkwadanadiy jaav kwurdakik.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 — ausente —
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 — ausente —
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 — ausente —
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Atampika duw taakw day bwu lakwu-nadiy God bwutaay tasakwudil duw taakw day dikiwa nyanyi nyanyi kajaan tikuw, vaat kwurdakik atampika vaal yidaak wakuw. Aw day kip kwurjibir tikwadanadiy adiy vaal. Aw day yaakiya wakwanadiy ab nuwukadiy duw taakw adiy vaal kwurdakib.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.